5
10
15
20
|
11. Balade: «Se je m’en dueil, nul ne m’en doit blasmer»
Or n’ay je mais que dolour et tristesce,
Paine, ennuy, soussy, et desconfort.
Joye me fuit, et Doulx Penser me lesse.
En plains, en plours sont trestuit mi deport.
Autre bien n’ay. Regardez a quel port
Sui arrive pour loiaument amer.
Se je m’en dueil, nul ne m’en doit blasmer.
Las! je languis nuit et jour en destresce
Comme celui qui n’a nul reconfort,
Car je voy bien que ma dame et maistresse
Ne tient compte des grief maulx que je port.
Et si l’aime, se dieu me doint confort,
De bonne amour, sans nul vilain penser.
Se je m’en dueil, nul ne m’en doit blasmer.
Qu’en puis je mais? Dont se je me courresce,
Il m’est avis que je n’ay mie tort.
Servir l’ay loyaument sans paresce,
Tout mon vivant, humblement, sans descort.
En guerredon me vueil donner la mort.
C’est un loier aspre, dur et amer.
Se je m’en dueil, nul ne m’en doit blasmer.
|
11. Ballade: “If I am grieving, no one ought to blame me”
Now all I have is grief and sadness,
Pain, affliction, worry, and distress.
Joy flees from me; Sweet Thought abandons me.
My only pleasures are in plaints and tears.
I have no other good. See at what port
I have arrived for loving loyally.
If I am grieving, no one ought to blame me.
Alas! I languish night and day in woe
Like someone who can find no consolation,
For I see clearly that my lady and mistress
Takes no account of the grievous pains I bear.
And yet I love her, may God give me comfort,
With a good love, with no base thought at all.
If I am grieving, no one ought to blame me.
What more can I do? If I get angry,
It seems to me that I am not wrong.
I have served her loyally without neglect,
My whole life, humbly, without complaint.
In recompense, she wishes to give me death.
It is a harsh payment, cruel and bitter.
If I am grieving, no one ought to blame me.
|
|