Skip to main content

29. Balade: «En languissant defineront my jour»







5





10




15





20




 
29. Balade: «En languissant defineront my jour»

La grant beaulté de vo viaire cler
Et la doulseur dont vous estez paree
Me fait de vous si fort enamourer,
Chiere dame, qu’avoir ne puis duree.
A toute heure est en vous ma pensee.
Desir m’asault durement par rigour.
Et se par vous ne m’est grace donnee,
En languissant defineront my jour.

Allegement ne pourroye trouver
Du mal que j’ay par creature nee
Se par vous non, en qui veul affermer
Entierement mon cuer, sans dessevree.
Il est vostre. Longtemps vous ay amee
Celeement, sans en faire clamour,
Et se l’amour de vous m’est reffusee,
En languissant defineront my jour.

Si vous suppli humblement que passer
Ma requeste vueillez, s’il vous agree.
Assez povez congnoistre mon penser
Par ma chanson, qui balade est nommee.
Plus ne vous dy, belle tresdesiree.
Demonstrez moy, s’il vous plaist, vo doulsour,
Car autrement, soiez acertainnee,
En languissant defineront my jour.
 
29. Ballade: “In languishing my days will come to an end”

The great beauty of your bright face
And the sweetness with which you are adorned
Make me so deeply in love with you,
Dear lady, that I cannot resist.
My thought is upon you at every hour.
Desire assails me harshly and severely,
And if by you I am not given grace,
In languishing my days will come to an end.

I would not be able to find relief
From the pain that I have from any creature born
If not from you, on whom I wish to fix
Entirely my heart, without separation.
It is yours. I have loved you for a long time
Secretly, without making complaint,
And if your love is refused to me,
In languishing my days will come to an end.

Thus I beseech you humbly that you please
Accept my request, if it pleases you.
You can understand well enough my thoughts
From my song, which is called a ballade.
I say no more, deeply desired beauty.
Show me, please, your gentleness,
For otherwise, be assured,
In languishing my days will come to an end.