5
10
15
20
|
31. Balade: «Vous vueil servir tresamoureusement»
D’amoureux mal suis doulcement apris
De vous, dame, que Dieu gart de dommaige.
Par vo regart m’avez doulcement pris.
A vous me rens, sy vous vueil faire hommaige.
D’umble vouloir me met en vo servaige.
Recevez moy, Belle, courtoysement,
Car, par ma foy, de vray et bon couraige
Vous vueil servir tresamoureusement.
D’amer servir dame de sy hault pris,
Com vous estez, bonne, plaisant et saige,
Je ne seroye de personne repris
Qui maintiengne de bien amer l’usaige,
Car en vous maint et prent son hostellage
Honneur, Valour, Humble Contenenment.
Pour ce, de cuer enterin non volage,
Vous vueil servir tresamoureusement.
Or vueille Amours, dont je suis entrepris,
Qui lez griefz maulx amoureux assouage,
Heur me donner d’estre sy bien apris
Que je fasse vo plaisir sans folage,
Et qu’envers moy vous ne soyez sauvage,
Sy que l’amour de vous begninement
Puisse acquerir, car le cours de mon aage
Vous vueil servir tresamoureusement.
|
31. Ballade: “I wish to serve you very lovingly”
I am taught sweetly about the pains of love
By you, lady, whom God protect from harm.
By your look you have gently captured me.
I surrender to you, and I want to pay you homage.
With humble will I place myself in your service.
Accept me, beautiful lady, courteously,
For by my faith, with a true, good heart,
I wish to serve you very lovingly.
For loving to serve a lady of such great worth
As you are, good, charming, and wise,
I would not be blamed by anyone
Who upholds the custom of loving well,
For in you dwell and take their lodging
Honor, Worth, Humble Behavior.
Therefore, with my whole and constant heart,
I wish to serve you very lovingly.
Now may Love, by whom I am overtaken,
Who relieves the grievous pains of love,
Give me the good fortune to be so well taught
That I do your pleasure without folly,
And that you not be hostile towards me,
So that I might obtain your love
Benevolently, since for the rest of my life
I wish to serve you very lovingly.
|
|