5
10
15
20
|
14. Balade: «En grant desduit et en doulce plaisance»
Ung vrais amans puet tant de biens trouver
En bien amer, que creature humaine
Ne le pourroit nullement esperer.
Car c’est ainsy que la droite fontainne
Qui tousjours cour et tousjours si est plainne
Puet tous amans mectre, sans variance,
En grant desduit et en doulce plaisance.
Qu’esse de bien et loiaulment amer?
C’est tous solas pour cuerz oster de painne.
Qu’esse a dame foy et honneur porter?
C’est tous deduis en la vie mondainne,
C’est pour venir a joye souverainne,
C’est pour tousjours vivre, sans variance,
En grant deduit et en doulce plaisance.
Dame plaisant, ou il n’a qu’amender,
Belle sans per, de mon cuer chastellaine,
A vous me rens sans moy desordener.
Dame, a vous suis sans pensee vilainne,
Car tant vous aim de bonne amour certainne
Que par vous vis d’amoureuse substance
En grant deduit et en doulce plaisance.
|
14. Ballade: “In great delight and in so sweet a pleasure”
A true lover can find so many rewards
In loving well, that no human being
Could ever hope for it in any way.
For thus it is that the true fountain
That always runs and yet is always full
Can place all lovers, without exception,
In great delight and in so sweet a pleasure.
What is it to love well and loyally?
It is every solace to lift hearts from pain.
What is it to bear faith and honor to a lady?
It is all the delights of life in this world.
It is to come unto the sovereign joy.
It is to live always, without exception,
In great delight and in so sweet a pleasure.
Charming lady, in whom there is nothing to improve,
Beauty without equal, the keeper of my heart,
I surrender to you without degrading myself.
Lady, I am yours, without base thought,
For I love you so much with a good, sure love
That through you I live, sustained by love,
In great delight and in so sweet a pleasure.
|
(t-note)
(t-note)
|