5
10
15
20
|
33. Balade: «Don de mercy ainçois que on le deprie»
Amant qui est cornart et paoureux
De descouvrir ou dire son penser
A celle dont il est fort amoureux,
Pert bien son sens. Cuide il, sans demender,
Avoir se dont il a grant desirier?
Certez, nennil, ne s’y actende mie.
Point n’appartient a dame d’octroyer
Don de mercy ainçois que on le deprie.
Car son honneur n’en vauldroit de riens mieulx,
Mais en pourroit durement abaissier.
Pour ce dy je qu’a blasmer sont tous ceulx
Qui se penent n’entremettent d’amer.
Quant sy cornars sont de grace rover.
Ne mettent point en amer estudie.
Ilz sont musars et nissez d’esperer
Don de mercy ainsois que on la deprie.
Estre ne puet en amours eureux
Qui, a la fois, ne s’ose aventurer
Par doulx parler, courtois et gracieux,
Requerir ce qui le puet alegier.
Ne, pour reffus oyr, ne doit cesser
De poursuir ce qui ly puit faire aye.
On n’a pas sy de dame de legier
Don de mercy ainsois que on la deprie.
|
33. Ballade: “The gift of mercy before it is requested”
A lover who is stupid and cowardly
About making known or telling his thoughts
To the one with whom he is deeply in love
Has lost his mind. Does he think he’ll have
That which he greatly desires without asking?
Certainly not; let him not expect it.
It is just not fitting for a lady to grant
The gift of mercy before it is requested.
For her honor would not increase in worth
But could greatly diminish because of it.
Therefore I say that they are all to blame
Who take pains and undertake to love
When they are so stupid about asking for grace.
They don’t apply themselves to loving at all.
They are foolish and silly to hope
For the gift of mercy before it is requested.
Fortunate in love can he never be
Who at the same time does not also dare,
With gentle speech, courteous and gracious,
To ask for that which can relieve him.
Nor on hearing a refusal should he cease
To pursue that which can give him aid.
One does not get from a lady easily
The gift of mercy before it is requested.
|
(t-note)
|