Skip to main content

General Introduction

Historian Jill Lepore ruminates on the random contingencies that permit some traces of the past to survive, others to disintegrate and vanish:

Most of what once existed is gone. Flesh decays, wood rots, walls fall, books burn. Nature takes one toll, malice another. History is the study of what remains, what’s left behind, which can be almost anything, so long as it survives the ravages of time and war: letters, diaries, DNA, gravestones, coins, television broadcasts, paintings, DVDs, viruses, abandoned Facebook pages, the transcripts of congressional hearings, the ruins of buildings. Some of these things are saved by chance or accident, like the one house that, as if by miracle, still stands after a hurricane razes a town. But most of what historians study survives because it was purposely kept — placed in a box and carried up to an attic, shelved in a library, stored in a museum, photographed or recorded, downloaded to a server — carefully preserved and even catalogued. All of it, together, the accidental and the intentional, this archive of the past — remains, relics, a repository of knowledge, the evidence of what came before, this inheritance — is called the historical record, and it is maddeningly uneven, asymmetrical, and unfair.

The subject of Lepore’s book is American history, which she brilliantly recalibrates by telling the familiar story of the political founding of the United States beside the deeply troubling co-narrative of the slave trade, of how “liberty and slavery became the American Abel and Cain.”

My subject here is less sweeping, but it is likewise about a space being preserved wherein people from the past may reveal to us their fears and desires — may sing in verse of passions and pieties, of aspirations and fervently held beliefs — only because a singular document has fortuitously survived. Inscribed some seven hundred and fifty years ago (that is, two centuries before Columbus sailed), Oxford, Jesus College, MS 29 (II) can tell us nothing of the still-unknown Americas and their indigenous peoples, themselves innocent of ships yet to sail from Europe and Africa. Instead, what this compact book from the thirteenth-century West Midlands records are enigmatic facts about vernacular English poetry as it circulated in the same dialectal region that had spawned, a half-century before, the landmarks of early Middle English prose Ancrene Wisse and the Katherine Group. Most of all, the Jesus manuscript brings into focus an English cultural context — a thirteenth-century trilingual nexus of authors and readers — for the dazzling Owl and the Nightingale, the earliest instance of large-scale English secular literature not shaped as a warrior epic (as Beowulf and Brut are), but instead as a comic debate infused with an encyclopedia of insights on human nature.

The Jesus manuscript has survived merely by dint of a series of fortunate accidents. In the early sixteenth century the book was apparently retrieved from the library of a dissolved monastery by someone who saw in it a text or two of interest (not likely the poems we now value most). It was the same person, probably, who bound it as an add-on with another volume — a Latin chronicle — seen as having surer value. Clothed in this new suit, it managed to pass for generations, ever at risk of loss, through a network of families related by marriage. By the late seventeenth century, this precarious trek brought it and its chronicle-partner, at last, to a spot of relative security in the library of Jesus College in Oxford, where it rests today.

The English Contents of MS Jesus 29

Oxford, Jesus College, MS 29 is a composite manuscript holding two codices that were originally separate and utterly unrelated: a fifteenth-century Latin chronicle of English history (Part I) and a late-thirteenth-century anthology of verse in French and English (Part II). The two are now bound together and have been so joined since at least the end of the seventeenth century, and probably much earlier. They were contained in one volume when the Rev. Thomas Wilkins, a Jesus College alumnus, donated the book to the college on January 9, 1693 CE, describing the donation as “An Antient Cronicle ab Anno 900 usque ad Annum 1444 [from the year 900 to the year 1444]. Latine, & a Saxon-Manuscript bound with it.” Part II, the trilingual portion of interest here, is what Wilkins termed the “Saxon-Manuscript bound with it.”

By careful study of physical clues and historical records, Betty Hill, the chief scholar of the manuscript’s history, surmises that the likeliest point of origin for the pairing occurred shortly after both books were retrieved from libraries of unknown religious houses in the aftermath of England’s Dissolution, when monastic property was seized, dispersed, and frequently destroyed. The two books seem to have piqued a well-read person’s interest in law and history, especially as related to England. For Part I, a chronicle, such value is inherent. For Part II, it is less obviously so, but this much older volume holds a brief English text on The Shires and Hundreds of England (ca. 1086–1133) and a Latin statute on the pricing of bread (ca. 1256). Both works lend Part II a legal-historical interest that someone valuing a chronicle of England might have noted with pleasure. The owner who bound them together probably had scant interest in Part II’s literary character — its anthology of English verse and set of French poems by Chardri — but the happenstance of a literary volume being attached to a Latin chronicle paved that book’s path to survival.

Hereafter, my references to “Jesus 29” or the “Jesus manuscript” will denote Part II (fols. 144–257), a manuscript that, before the post-medieval joint-binding process, was (and remains) entirely distinct from Part I (fols. 1–143). The 114 parchment leaves of Jesus 29 measure 185 mm x 140 mm as cropped for the rebinding that Wilkins gave it in the seventeenth century. A full collation reveals ten quires of twelve with some losses. The first half of Jesus 29 is filled with an extraordinarily sustained sequence of nearly all English verse (quires i–v; fols. 144–201). In 108 pages of concentrated English, the losses amount to just two missing folios — a conjugate bifolia in the fourth quire. The following chart outlines the works appearing in the English-content quires, with the two points of loss in quire iv indicated:

quire i12

(fols. 144–55)

art. 1

The Passion of Jesus Christ in English

quire ii12

(fols. 156–67)

art. 2

The Owl and the Nightingale (lines 1–1670)

quire iii12

(fols. 168–79)

art. 2

The Owl and the Nightingale (lines 1671–1794)

art. 3

Poema Morale

art. 4

The Saws of Saint Bede

art. 5

The Woman of Samaria

art. 6

Weal

art. 7

Death’s Wither-Clench (lines 1–12)

quire iv12 (-2, -11)

(fols. 180–89)

art. 7

Death’s Wither-Clench (lines 13–50)

art. 8

An Orison to Our Lady (lacks ending)

art. 10

The Annunciation (lacks opening)

art. 11

The Five Joys of Our Lady Saint Mary

art. 12

When Holy Church Is Under Foot

art. 13

Doomsday

art. 14

Death

art. 15

Ten Abuses

art. 16

A Little Sooth Sermon

art. 17

Antiphon of Saint Thomas the Martyr in English

art. 18

On Serving Christ

art. 19

Thomas of Hales, Love Rune

art. 20

Song of the Annunciation (lacks ending)

art. 21

Fire and Ice (last 5 lines; lacks opening)

art. 22

Signs of Death

art. 23

Three Sorrowful Tidings

art. 24

The Proverbs of Alfred (lines 1–79)

quire v12

(fols. 190–200)

art. 24

The Proverbs of Alfred (lines 80–318)

art. 25

An Orison to Our Lord

art. 26

A Homily on Sooth Love

art. 27

The Shires and Hundreds of England

[Latin]

Assisa panis Anglie

[French]

The Four Daughters of God

art. 28

The Eleven Pains of Hell

In the English first half, linguistic interruptions occur only near the end of the long sequence: the brief Assisa panis Anglie (Assize of English Bread) followed by The Four Daughters of God, a French verse extract copied on five pages. These two non-English works appear before the long English finale to the sequence: The Eleven Pains of Hell (art. 28). The second half of Jesus 29 (fols. 201–57) is entirely in Anglo-French: Le Doctrinal Sauvage, a poem on courtly manners, followed by three long works, the entire known oeuvre of a poet named Chardri (“Richard” in anagram).

MS Jesus 29: A History of Ownership, ca. 1540–1693

Clues allow us to construct a plausible narrative of Jesus 29’s sequence of owners from the onset of the Dissolution until Rev. Wilkins’s gifting of it to Jesus College, that is, from about 1540 until 1693. The first known owner of both parts of Jesus 29 was Thomas Ragland, a gentleman who wrote his name in the book sometime before the year 1547. Thomas was the eldest son of Sir John Ragland of Carnlwdd in Llancarven, Glamorganshire. His mother was Anne Dennis, Sir John’s second wife; they were married in 1521. In 1537, after Sir John had died, Anne Ragland née Dennis married Sir Edward Carne of Ewenny, Glamorganshire. A likely scenario for the chain of ownership in the sixteenth and seventeenth centuries — that is, the interval after removal from a monastic library and donation to Jesus College Oxford — is that Carne gifted the joined manuscripts to his stepson Thomas Ragland, from whom the volume continued to descend across generations, via family and marriage, until it came into the hands of Wilkins, the donor.

The chain likely begins with Sir Edward Carne because he “acted as Commissioner for the dissolution of certain monastic houses in Gloucestershire and in Bristol, then part of Somerset.” Carne provided distinguished service to the crown during the reign of Henry VIII, as Hill details:

The Commissioners started with St. Swithun’s, Winchester in November 1539. From there they proceeded to St. Mary’s, Winchester, Wherwell, Christ Church, Twynham, Amesbury, St. Augustine’s Abbey and Gaunt’s Hospital, Bristol, Malmesbury, Cirencester, Hales, Winchcombe, St. Peter’s, Gloucester and finally, in January 1540, to Tewkesbury.

Hill postulates that Carne, with his “outstanding legal and diplomatic qualifications,” would have valued the historical interests contained in both books, and possessed sufficient bibliophilic care to have wanted them bound together.

Carne died in 1561, but the book was in his stepson’s possession before then. It later passed from Thomas Ragland back to the direct Carne lineage, probably to his younger half-sibling Thomas Carne (d. 1602). James Carne, a cousin of Thomas Carne, enters his name in a sixteenth-century hand on fol. 47r: “thys ys Ihames carne ys hand record of ma[yster] thomas carne and.” There are various ways by which the book might have changed owners over the next century, fostered by “the complex relationships between the families of Ragland, Carne of Ewenny, Carne of Nash, Lewis of Llanishen, and Wilkins of Llanquian.” Here is one of Hill’s most plausible accounts:

Thomas Ragland, who was living at Ewenny in 1546–7, . . . eventually married Anne Woodhouse of Norfolk and, after 1566, sold his Glamorganshire estates. By, or at, this time the MS passed to his half-brother Thomas Carne of Ewenny, whose cousin James wrote in it. The MS was later handed down from Thomas’ son Sir John Carne of Ewenny to John’s daughter Elinor who married William Thomas of Llanvihangel, to their daughter Jane Thomas who married William Carne of Nash, and to their son Thomas Carne of Nash whose daughter Jane married the Rev. Thomas Wilkins.

By this series of events and genealogical relationships, or a some variation of it, Wilkins “acquired from generations of Carnes one volume containing both parts.”

It would be good to know the precise religious house from which Sir Edward Carne rescued Jesus 29. His wife Anne (Thomas Ragland’s mother) was a Berkeley on her mother’s side, and the lords Berkeley were longstanding patrons of St. Augustine’s Abbey, Gloucestershire, where many family members had been buried. Hill notes that the Berkeleys acquired the cartulary of that abbey — one of the religious houses included in Sir Edward’s commission. In Hill’s final statement on the matter, she asserts that St. Augustine’s Abbey is “where I think Carne picked up at least part II of the manuscript.” There is no way to prove this hypothesis, though much respect is due to Hill’s decades of devotion to the study of Jesus 29. Unfortunately, she mentions no findings that directly connect St. Augustine’s Abbey with Jesus. The clues we do have point more directly toward Herefordshire (Ledbury and Hereford), to judge by scribal dialect; toward Halesowen (Worcestershire) and its daughter-house Titchfield Abbey (Hampshire), to judge by contents; and toward Amesbury (Wiltshire), to judge by certain aristocratic affiliations. The curious clues that have led scholars to Titchfield arise from an excavation of Jesus 29’s most important exemplar: the extraordinary lost MS X.

MS X: Exemplar for MS Jesus 29 and MS Cotton Caligula A.ix

The story of The Owl and the Nightingale’s presence in Jesus 29 begins with a now-vanished yet discernible exemplar known as MS X. This volume, a “stable binding-together of a number of different texts — in other words, a book . . . carefully arranged and displayed,” written by at least four hands, served as the model for Jesus 29 in many of its particulars. The items found in two other manuscripts overlap with those of Jesus 29 to such a marked degree of replication that one can see the lineaments of a lost ancestor in them all. These others are London, BL, MS Cotton Caligula A.ix, and Rome, Vatican Library, MS Reg. lat. 1659. We can deduce many features of MS X by examining the texts, layout, and letter-forms found in Jesus 29 alongside these volumes, especially Cotton, the sister manuscript of Jesus. The Vatican manuscript holds just one Chardi poem, The Little Debate, and is a minor witness in the matter. Cotton holds Owl and seven additional English items (arts. 2, 7–9, 13–16, in that order), as well as the three French Chardri poems. It is distinctive, too, for its preservation of Layamon’s Brut; it holds one of only two surviving copies of that long work. The exceptionally close resemblance of Cotton to Jesus has led their corresponding texts to be termed the “CJ-group.”

The points of agreement, especially those between Cotton and Jesus, allow for a hypothetical reconstruction of MS X, firmly defined in broad outline but tentative as to the full scope of contents, particularly when it comes to poems found in Jesus but not Cotton. The task of recreating the shape of X from the physical evidence has been nimbly performed by Owl scholar Neil Cartlidge. According to Cartlidge, the Cotton sequence of English verse is likely to be an abridged selection of what X held. In contrast, the Jesus scribe probably copied all that he found in X ad seriatim. Cartlidge draws this conclusion by observing that some short poems such as Weal (art. 6) were probably fillers in X, but in Jesus they are not obviously copied as such, suggesting that the Jesus scribe placed them seamlessly into his flow of texts, one after the next, erasing signs of their earlier filler status. Cartlidge postulates that wherever Cotton lacks internal blocks of texts compared to Jesus — that is, arts. 3–6, 10–12 — those blocks were present in MS X. The end conclusion is that MS X contained the entire long string of texts from Owl to A Little Sooth Sermon as it appears in Jesus (arts. 2–16). This reasoning leads to a startling appraisal of the lost MS X, envisioning it as an older, purposefully constructed anthology of English verse that was almost as long and ambitious as what we now have in Jesus 29. That is, it was a well-ordered sequence with Owl at or near its head, establishing a remarkably early set of English verse that invited and received canonical treatment by subsequent copyists and readers.

We can guess at the shape of MS X in somewhat more detail by considering another source of vital evidence. This one is not a manuscript but rather a book catalogue compiled in 1400 as a record of the holdings of the library at the Premonstratensian abbey of Titchfield in Hampshire. The catalogue lists five volumes that, when taken together, correspond in tantalizing detail to the contents of Cotton and (especially) Jesus, viz:

  • MS C.II
  • item 7: “Hystoria britoneum” (= Layamon’s Brut found in Cotton, perhaps)
  • item 8: “De conflictu inter philomenam et bubonem in anglicis” (= Owl found in CJ)
  • MS M.XI
  • item 8: “Liber tobie uersificatus” (= The Four Daughters of God found in Jesus)
  • MS N.III
  • item 11: “De comitatibus quot sunt in anglia et quibus subiacet diocesibus”
  • item 12: “De longitudine et latitudine anglie” (= Shires found in Jesus, perhaps)
  • MS Q.III
  • item 2: “Vita septem dormientum” (= Chardri’s Life of the Seven Sleepers found in CJ)
  • item 5: “Passio christi” (= Passion found in Jesus, perhaps)
  • item 6: “Predicacio sancti pauli” (= Eleven Pains found in Jesus, perhaps)
  • item 11: “Vita sancti thome martiris” (= Antiphon found in Jesus, perhaps)
  • item 12: “Vita sancti iosaphat” (= Chardri’s Life of Saint Josaphaz found in CJ)
  • item 14: “Altercacio inter iuuentutem et senectutem” (= Chardri’s Little Debate found in CJ)
  • MS Q.XI
  • item 16: “De die iudicij in anglicis” (= Doomsday found in CJ)

Of these five books, the miscellaneous content of MS Q.III attracts keen interest because it offers circumstantial evidence regarding the nature of MS X. According to Cartlidge, “we can perhaps assume that where J and Q.III seem to have contained other texts in common . . . these texts were also once present in X.” Thus, set beside the evidence of Cotton and Jesus, the lost MS Q.III seems to testify further that the literary anthology of MS X became a force for distributing English poetry and Chardri’s French works to an ever-widening audience of readers. It seems, then, hardly a coincidence that The Owl and the Nightingale — verifiably present in MS X, from which the Cotton and Jesus scribes extracted it — sat in another volume in the same library. In MS C.II, Owl is the work that follows a history of Britain, which might have been a lost copy of Layamon’s Brut. A factual pairing of Brut with Owl survives in Cotton.

The Scribe of MS Jesus 29

Jesus 29 is the product of a single scribe who took it upon himself to fashion the layout of the poetry according to its line length (short-line in double columns, long-line in single columns) and metrics, providing, for example, an innovative, avant garde layout for the unusual tail-rhyme stanzas of The Saws of Saint Bede (art. 4). He created a beautiful book with colored initials and red titles. The rubrics heading most English poems provide a Latin title, or a Latin transition like “Tractatus quidam” (Another treatise), but several items have no rubric, while the two that frame the collection are in French (Passion, Eleven Pains) and four others are in English (Five Joys, Holy Church, Antiphon, Shires). Three headings proclaim a work’s Englishness: “en Engleys” (Passion) or “in anglico” (Poema Morale, Antiphon). The scribe took special care in how he applied color, marking stanza initials in alternating red and blue and forming large, bicolored ornamental initials to betoken the openings of substantial texts (Passion, Owl, and Poema Morale, for example). Because the scribe wrote above the top line, which was not the professional manner in the thirteenth century, N. R. Ker names him a skilled amateur and characterizes his bookhand script as “admirably plain and simple, and, when possible, spacious.” Because the book “is presentable and easy to consult,” John Scahill suggests that “the compiler intended it to be used and possessed at least partly by others.”

How did the scribe of Jesus 29 come to create an anthology of English verse? His anthology is the most abundant, most persistently English assemblage of imaginative short poems to turn up in the period between the tenth-century Old English Exeter Book and the mid-fourteenth-century Harley 2253 manuscript. Testimony from the Titchfield Abbey catalogue, and, in particular, the contents of MS Q.III, widens considerably the scope of what the scribe might have found in the MS X anthology when it rested on a table before his eyes and open inkpot. From it, he obtained The Owl and the Nightingale, Chardri, and more. He must have taken from it arts. 7–9, 13–16 (as found in Cotton), with a good chance that the entire sequence, arts. 2–16 (Owl to A Little Sooth Sermon), came from MS X.

What else might he have obtained from this source? Did he find there the opening work to his own anthology, The Passion of Jesus Christ in English? This could be the item listed as “Passio christi” in MS Q.III. Did he find there the conclusion to his English anthology, The Eleven Pains of Hell? This could be identical to the “Predicacio sancti pauli” in MS Q.III. The question of what the MS X anthology had in it, and in what order, takes us to the heart of assessing the Jesus scribe’s originality and purpose for making the anthology so crucially preserved in Jesus 29. Knowing that the scribe closely adhered to a model for some of it obstructs an evaluation of his activity. What did he receive ready-made? What did he add? Did the Jesus scribe make something new (an expansive anthology), or was he mainly an unimaginative copyist? Does credit for the sequence belong to the maker of MS X, or even a predecessor of X?

At this point of speculation, it becomes necessary to move away from what cannot be known of the scribe’s agency in selection and arrangement, and turn instead to the nature and qualities of Jesus 29, the manuscript that actually survives. The English sequence found in Jesus may well have been borrowed from more than one exemplar, with MS X’s copies of Owl and Chardri becoming key determinants in its formation. Opening with a long, sometimes homiletic, scriptural paraphrase of Christ’s Passion and closing with hell’s pains represents a preacherly penchant for linking the torture of Christ to the eschatological punishment of unrepentant sinners. In this manner, the Jesus scribe’s exercise in English bookmaking conveys an overaching moral frame for an English-speaking reader. It structures the Jesus sequence in ways that can be felt, observed, and sensed as alive with meaning, compared to the purely generic titles in Q.III — Latin names that may only wishfully be determined to denote the same texts, in English, as are found in Jesus. Nor does the discovery of these works in Q.III lead to more than a hope that they were ever in MS X. Such hints are fascinating and suggestive, but they do not supply us with facts.

The weight of the evidence bends toward seeing the Jesus scribe as having made some insertions and structural shapings on his own. A “canon” of imaginative and moral verse, as it must have existed in MS X — Owl, Chardri, and perhaps Poema Morale — was vigorously augmented by the addition, in Jesus, of the ancient Proverbs of Alfred and the incandescent Love Rune by Thomas of Hales, a delicately crafted lyric on Christ as mystic Lover. No sign exists that either MS X or the Titchfield Abbey library held these works. Moreover, the Jesus scribe may have made purposeful choices of omission as well as of selection. While Brut sometimes accompanies Owl, as happens in Cotton and perhaps C.II, the Jesus scribe did not repeat this pairing. Cartlidge’s reconstruction of MS X shows us not just what MS X possibly held; it also indicates how more than that exists in Jesus 29 — namely, arts. 17–26 — most of them unique in the surviving record. Interestingly, here is where more secular strains tend to be added, as are dominant in Owl, and also a softened theme of God’s love rather than divine vengeance. Here is also where poems in the distinctive “Love Rune meter” predominate. It thus seems likelier than not that the Jesus scribe had more exemplars at his disposal, that is, that the Jesus anthology is not just a copy of the MS X anthology but instead an enlargement of it, set in an original framing structure of Christ’s Passion and judgment of sinners.

The first name of the Jesus scribe may be preserved in a signature that ends the final English work, The Eleven Pains of Hell:

Hwoso wrot thes pynen ellevene,His soule mote cumme te heveneAnd pleye ther myd engles bryhte,Ther heo beoth in hevene lyhte;And nabbe he never Godes grome,For Hug’ is his rihte nome,And he is curteys and hendy.Thi, god him lete wel endy.

Amen.(lines 283–91)

The scribe may be the “curteys and hendy” Hugh (or Hugo) named here. Conversely, the one who “wrot thes pynen ellevene” may be the poet, or even a previous scribe. These closing lines are absent from the second version of Eleven Pains found in Oxford, BodL, MS Digby 86 (ca. 1280). The two versions exhibit wide variation because both scribes assumed the revisionist privileges of literary scribes and freely dabbled in verse alterations. So behind this stanza there are various possibilities: the scribe signs his accomplishment (claiming inscription, or recomposition, or both), or he preserves the original author’s name, or he mechanically reproduces the name of a previous scribe. Given that the effort before a reader’s eye is the scribe’s own handiwork, it is tempting to believe that this little prayer with self-praise comes directly from the Jesus scribe “Hugh,” who thus signs Pains in a personal manner.

Another unique closure appears as the last couplet of Poema Morale. This work circulated widely and the couplet occurs nowhere else, so it logically belongs to the scribe:

Bidde we nu, leove freond,yong and ek olde,That he that this wryt wrot,his saule beo ther atholde. Amen. (lines 389–90)

Like the ending of Eleven Pains, this add-on petitions for the writer’s reward in heaven. On the written page, it also displays a stylistic feature characteristic of the scribe’s visual repertoire. Other poems conclude with a prayer-stanza that opens “Bidde we.” In each instance, the scribe draws the initial B in red. In the visual aesthetics of Jesus 29, it is striking how often the red B of “Bidde we” catches the eye. Here this feature marks the closing couplet of Poema Morale, likely composed by the scribe; it is also present in Passion (end of first section), The Saws of Saint Bede, The Annunciation, and Fire and Ice.

Another matter to consider is how the Jesus scribe typically treated his exemplars. With older texts, such as Proverbs and Shires, he does not copy exactly what he sees, but instead displays a tendency to edit and modernize. Ker notes that, when the Jesus scribe copied Owl from MS X, he was prone to “introduce improvements of his own and to leave verses incomplete rather than copy what he could not understand.” Comparing the Jesus scribe to the Cotton scribe, Cartlidge calls him “characteristically more willing to edit (though not always intelligently).” He was, like the Cotton scribe and both X copyists of Owl, a native English speaker whose dialect was of the West Midlands. His own speech is localized specifically to the area of Ledbury, Herefordshire, indicating “the area where the scribe learnt to write,” and he “picked up his texts in a similar language area which included parts of the dioceses of Hereford and Worcester.”

The time period that has long been accepted for the making of Jesus 29 is the second half of the thirteenth century. Recent assessments have narrowed the window to 1275–1300. Speculating on the scribe’s profession and shortening the range to 1285–1300, Hill proposes that he operated as a secular clerk in the familia of Richard Swinfield, bishop of Hereford (1283–1317), a prelate known for frequently visiting and lodging at “various Monasteries of different Orders or at one of his manor houses.” In his travels, Swinfield welcomed minstrel entertainments, as did those who hosted him, and expenses in his account books include fees paid to professional musicians and jongleurs. Hill suggests that the scribe or others he knew acquired the different poems in religious houses of various orders as they accompanied the bishop on his diocesan travels. She speculates as to the manner of borrowing and copying:

The exemplars of the contents of MS J were probably borrowed and copied over a period of time at some provincial centre. The copies were then checked and amended about 1300 by the corrector before the exemplars were returned. Whether or not the J scribe himself modernized and ‘edited’, he was apparently responsible for the lay-out and compilation of texts designed to edify and entertain an audience of secular clerics such as those of Swinfield’s familia and/or Swinfield himself.

Hill’s hypothesis as to the scribe’s profession, provenance, and collaboration with a corrector is of considerable interest, but it all remains shadowy and in need of reconciliation with the scholarly reconstruction of MS X. In sum, both lines of research — those of Hill and Cartlidge — form a reasonable narrative when they are merged. The lost MS X did exist: it shaped the forms in which Owl and Chardri are now preserved, and it contained more English poetry, the CJ group in particular. Other exemplars contributed to the making of Jesus, however, and the scribe somehow had the means to access them. A closer look at the Jesus sequence and its authors supplies further clues as to how Jesus 29 came into being.

MS Jesus 29: Dating the Texts, Naming the Authors

Jesus 29 used to be typically classed as a “friar’s miscellany”: a collection of English verse authored by proselytizing friars to provide learned, pious instruction to a largely unlettered laity. This theory offered a memorable label but was never tenable because it contradicts statements about authors and audiences found in the texts themselves. The writers — some named, most not — hail from various religious professions: friars, canons, secular priests, lay clerks. A thorough sifting through the known facts of authors, origins, and dates allows suggestive associations to arise. While definitive answers are few, we are able to achieve a sharpened picture of the puzzle before us in Jesus 29.

The oldest poems in Jesus 29 are probably The Proverbs of Alfred and Poema Morale, both written in the twelfth century before the first Franciscans arrived in England in 1224. How eagerly the friars were received as spiritual reformers may be seen in how the author of Ancrene Wisse (ca. 1225–1230) urged recluses to beware of using secular priests and monks as confessors while also advising them to go ahead and trust friars. But, prior to the friars’ coming, Proverbs and Poema Morale circulated as compendia of moral advice — secular and pious, respectively — well-trusted instances of sagacious truth-telling in the vernacular. The Jesus 29 compilation is, therefore, not simply a miscellany of texts by friars that illustrates their preaching in vernacular verse. And, to examine authorship further, the early Middle English proverb-set Proverbs is not, of course, authentically by the revered King Alfred; it merely trades on his reputation for wisdom, as do the two contestive birds in Owl, who invoke Alfred’s name over and over again. “So says Alfred” brightens their barbs with the sheen of English good sense and judicial authority. Correspondingly, other poems in Jesus 29 cite Bede’s wit (Ten Abuses) or Solomon’s wisdom (Love Rune). The title of one, The Saws of Saint Bede, derives from the medieval bent for mythically ascribing authorship to men revered for wise words.

An author’s prayer occurs at the end of The Passion of Jesus Christ in English, the first item in the Jesus sequence. The passage petitions God to bless the poet and his “ordre”:

And he that haveth this rym iwryten,beo hwat he beo,God, in thisse lyvehyne lete wel itheo,And alle his iveren,bothe yonge and olde.God, heom lete heore ordretrewliche her holde,That hi mote togaderecume to heveriche blysseHwanne hi schullen topartyut of lyve thisse.(lines 697–702)

These lines indicate an original audience of brethren, young and old, in a religious house of canons, monks, or friars. The reference is, however, too general to offer more detail than that.

In the following paragraphs I survey the authorial names, or other authorial indications, attached to particular works in Jesus 29, English and French. I also include a look at those texts that are the most reliably datable, in particular the two anomalous prose works. The only verifiable English author is Thomas of Hales. His profession as Franciscan friar, named in the rubric to Love Rune, is largely responsible for the “friar’s miscellany” misnomer that formerly attached to Jesus 29. While that effort can now be dismissed as flawed, it remains critically important that we focus attention on this single named historical presence in the English lyrics of the Jesus anthology.

Thomas of Hales. The only English author whose name is unequivocally preserved in the Jesus manuscript is the Franciscan friar Thomas of Hales (fl. 1220–1280). His name and profession appear at the head of Love Rune in a long incipit.Love Rune was composed ca. 1240–1272 during the reign of Henry III, the king honored by name in the verse. Confirmed facts about Thomas’s life are few, yet clearly indicative of his significance. He was a young chorister at Hereford Cathedral in the early thirteenth century, perhaps during the bishopric of Ralph of Maidstone, 1234–1239. Maidstone left his position in 1239 to enter the Franciscan order, and others followed him. Quite possibly, young Thomas was among them. In 1252–1256, Thomas was associated by name with Adam Marsh (ca. 1200–1259) and other important Franciscans in London, so he may have belonged to the London house. The prominent Marsh was a protégé and intimate friend of Robert Grosseteste (ca. 1175–1253), bishop of Lincoln (1235–1253), and both had political influence as spiritual advisors to Henry’s Queen Eleanor of Provence, as well as to Henry’s sister Eleanor de Montfort and her husband Simon de Montfort.

New life-records about Thomas of Hales, reported in 1998 by a historian-biographer of Queen Eleanor, have not yet been stitched into literary scholars’ accounts of this author. Prior to Eleanor’s surviving correspondence with the much-trusted Marsh and the very learned Grosseteste, and prior to Thomas’s own record of association with Adam Marsh in London, Thomas of Hales served, for about six years, 1246–ca. 1252, as counselor to the queen, perhaps as her personal chaplain. Discovery of documents placing Thomas fully in the ambit of Queen Eleanor radically deepens the level of familiarity to be understood in the compliment paid to Henry III’s piety in Love Rune. Humility in kingship was a quality that Henry cultivated publicly and privately. Thomas’s adroit compliment pays homage to this virtue by praising the king’s fealty and humility before Christ’s kingship while simultaneously honoring his royal primacy. Positioning the compliment at the center of the poem, Thomas designed it to be displayed prominently at the head of a recto. Both king and queen were avid supporters of the Franciscan order. It is therefore very reasonable, now, taking into account Thomas’s career at court, to postulate that Love Rune was created under the auspices of royal patronage.

We can confirm only a few literary works made for Queen Eleanor under her or the king’s commission. Unsurprisingly, two are deluxe productions rendered in French, the language the queen spoke by birth and at court. Because she spent most of her life in England, she surely could speak English too, but we have no external evidence that an English work like Love Rune was ever produced for her. One elite Anglo-French product dedicated to the queen is the elegant, illustrated Estoire de seint Aedward le rei (History of Saint Edward the King) (1236–1245) by Matthew Paris (ca. 1200–1259). Henry III adopted Edward the Confessor as his own patron saint, a model of holy kingship — a stance put on bold public display in his sumptuous rebuilding of Westminster Abbey (the Confessor’s church and burial site). Christened in the saint’s honor was Henry and Eleanor’s eldest son, the future Edward I. A second fine book believed to be produced for Eleanor is the exquisite Trinity Apocalypse (1255–1260). Another one, openly dedicated to her, is John of Howden’s Rossignos (The Nightingale) (1273–1282). Unfortunately, Rossignos does not survive in its original mode of presentation — presumably another delicate book — but only in a manuscript of about a century later.

The remainder of what we can confirm about Thomas of Hales comes from a limited oeuvre of religious writings in Latin and French. Beyond Love Rune, Thomas authored a Latin prose life of Mary (surviving in many copies) and an Anglo-Norman sermon with Latin prayers on Christ’s Judgment likened to the parable of the talents. Significantly, Thomas’s extant corpus seems always directed toward aristocratic women, individual or plural. Given his recorded relationship with Queen Eleanor and his documented presence in London, it is intriguing that his French sermon survives solely in a thirteenth-century volume associated with Westminster Abbey, where it is “written down very much as it was delivered” in a hand “of about 1270 or earlier.” His popular vita of Mary includes an “intrusive passage” on the founding of the order of Fontevrault, a house particularly close to the royal family, as burial site of Henry’s mother, uncle, and grandparents (Henry II and Eleanor of Aquitaine).

Thomas was likely more prolific than we can document. A sign of his writerly stature abides in how his works carried on in late Middle English. The Latin life of Mary, a work of affective piety, was translated as The Lyf of Oure Lady, and Love Rune also continued to circulate because it was modernized a century later as the simpler poem Clene Maydenhod found in the late-fourteenth-century Vernon manuscript. It may be that we lack further attributions to Thomas because contemporary, close-knit circles recognized his oeuvre and felt no urgency to label it. It is worth considering how there could be more English verse by Thomas hidden in the Jesus sequence. Because Jesus 29 is the only known repository for an English lyric by Thomas, it follows that the Jesus 29 thread of anonymous poems is the best site for others to be preserved in, if any are.

Consequently, it is important that the evidence be reexamined. Where was the Jesus manuscript deposited when the monasteries of England were dissolved and their libraries dispersed? Hill proposes that Jesus 29 (Part II) came from St. Augustine’s Abbey, Gloucestershire, citing its association with the Berkeleys. But among the religious houses visited by Commissioner Carne were also Hales (i.e., Halesowen) in Worcestershire and Amesbury in Wiltshire. The former is attached to Thomas as chosen place-name, his probable birthplace. The latter is tied to Queen Eleanor, for that is where she died a nun in 1291. These links surely bear as much consideration as the birth family of Carne’s wife, a Berkeley. Carne could have picked up the valuable anthology at Halesowen, in the region belonging to Thomas and the scribe; or at Amesbury, from a library used by the queen dowager and her granddaughters — Mary and Eleanor, age seven and eleven — who lived with her there as nuns, from 1286 until her death in 1291.

We also should ask how poetry by Thomas of Hales fell into the hands of the Jesus scribe. A tantalizing hint exists in the array of texts in the medieval library of Titchfield Abbey. As I have noted, the search for exemplars leads to a lost verifiable MS X (bearer of Owl, Chardri, and English verse) and to the Titchfield Abbey library known only by its 1400 catalogue. A Premonstratensian house of white canons, Titchfield was founded in 1232–1233 by its mother house Halesowen Abbey, itself founded in 1218. Titchfield’s first abbot, Richard, was a recruit from Halesowen; in following years the mother house made regular visitations to its colony house. Holding about two hundred books, the Titchfield Abbey library likely contained material that had circulated there from Halesowen, whose patrons were the powerful Cantilupes.

These potent associations raise the matter of where a cache of Thomas’s English verse, if it existed, would have been stored and read. Would it have been in a West Midlands religious foundation (Hales, i.e., Halesowen); or in an episcopal library frequented by a cohort of clerks (Hereford); or in a Franciscan house of learned, well-connected friars (London); or in a library tailored to a wealthy patron, perhaps in a nunnery (Amesbury)? Thomas’s English lyrics might have numbered only one, or many. They might have circulated only narrowly among close-knit circles (friars and aristocrats), or more widely. One can only speculate. But, to stay within the confines of Jesus 29 and the evidence it gives, one finds Love Rune’s distinctive meter in other poems. It is the stanza form used for Will and Wit, The Five Joys of Our Lady Saint Mary, Fire and Ice, and A Homily on Sooth Love. A delicate lyric in a different meter, Song of the Annunciation, is paired with Love Rune, following it as cantus — a thematic yoking that seems likely to be from Thomas’s pen. Others stand as contenders: the homiletic, female-centered Woman of Samaria; the polemic, chivalry-tinged When Holy Church Is Under Foot; the clever, gentle preaching in A Little Sooth Sermon; the idealistic, St. Thomas-centered On Serving Christ; and the lyrically affective Orison to Our Lord. At the very least, Jesus 29 stands as witness, in thirteenth-century English religious verse, to a pressing demand and ready response for expressive modes more rich and varied than mere dreariness and doom. The very presence of Thomas of Hales’s Love Rune tells us that this is so, and also requires that we delve deep in scrutinizing the whole sequence.

Two Mysteries from Guildford: Nicholas and John. In seeking clues on the authorship of The Owl and the Nightingale, scholars are confronted by two names, both said to be “of Guildford.” The identities of Nicholas of Guildford and John of Guildford cannot be traced to specific individuals with any level of certainty. However, in light of Thomas of Hales’s documented association with Eleanor of Provence, it is worth observing (as has not been previously in Owl scholarship) that Guildford, Surrey, located seventeen miles south of Windsor, was counted among Queen Eleanor’s many holdings during her marriage and widowhood, 1235–1291. In 1274, two years after Henry III’s death, she established a Dominican house, the Guildford Black Friary, dedicated to the memory of a grandson, Prince Henry, who died that year at age six. The queen dowager, in mourning, arranged for the boy’s heart to be buried there.

A more tenuous hypothetical link might further associate the poem with Queen Eleanor and the reading practices of women in her circle. Owl may borrow obliquely from a contemporary fashion among wealthy pious readers for nightingale imagery, taking this stylized affectation and transmuting it to secular English expression. The debate-poem’s name in Jesus 29 is not the title we know today, but rather the reverse: “altercacio inter filomenam et bubonem,” a debate between a nightingale and an owl, setting “filomenam” first. As mentioned above, an Anglo-French work of guided meditation named The Nightingale (Rossignos) was dedicated to Queen Eleanor by its author John of Howden. Like Thomas of Hales in the 1240s and 50s, John served as spiritual counselor to a then-widowed Eleanor in the 1270s and 80s. In documents, he is listed as both queen’s clerk (referring to Eleanor) and king’s clerk (referring to Edward I). While little is known of his life, John ranks among the most important of thirteenth-century Anglo-Latin authors. Rossignos, his only Anglo-French work, is styled similarly to his more learned Philomena (again, The Nightingale). Both are long texts of lyrical devotion based on the Life, Passion, and Resurrection of Christ and the Ascension of his Mother, adorned with bird imagery and clerical erudition. The title is explained in the prose incipit:

Et a non ceste pensee ‘Rossignos’, pur ce ke, sicome li rossignos feit de diverses notes une melodie, auci feit cest livres de diverses matires une acordaunce. Et pur ce enkores a il non ‘Rossignos’ que il estoit fez e trové en un beau verger flori ou rossignol adés chauntoient. Et pur ce fu il faiz que li quor celi qui le lira soit esprys en l’amour nostre Seignour. Benoit soit qui le lira!
(And this meditation has the name “Nightingale,” because, just as the nightingale makes from diverse notes a melody, so too this book makes from diverse subjects a harmony. And also it has the name “Nightingale” because it was composed and invented in a beautiful flowering garden where nightingales were accustomed to sing. And it was made in order that the heart of one who reads it may be inspired in the love of our Lord. Blessed be the reader!)

When Owl is thus read against a contemporary courtly fashion of elegant piety and nightingale lyricism, the sequential joining of The Passion of Jesus Christ in English with an English “nightingale” becomes, in Jesus 29, subtly imitative of a literary trend, remade, recharged, and bifurcated, “en engleys.”

To return to the clues of authorship in Jesus 29, the stronger of the two claimants is Master Nicholas of Guildford, a name provocatively cited in two passages in Owl. First, Nicholas is said to have formerly been a wild adherent of the nightingale’s ways but now he is a man of more sober judgment (lines 192–214). Second, Nicholas is recommended as someone deserving of clerical advancement but regrettably overlooked (lines 1760–78). Then the birds fly off, at poem’s end, to seek Nicholas as the best judge of their debate (lines 1779–81). These passages do not state that Nicholas is the poet but they hint at it. As Cartlidge observes, Nicholas is “a mystery to scholarship but plainly very familiar to those who first received the poem.” In research published in 2010, after he had edited Owl, Cartlidge dissects a promising lead. Having convincingly argued that Owl is to be dated post-1272 (that is, after Henry III’s death), Cartlidge locates a Nicholas of Guildford who was a king’s clerk in the 1290s to 1320s. He was presented to the living of Chesterton, Warwickshire, in 1297, dwelt in Oxford in 1322, and died around 1324. Records show him belonging to a circle of king’s clerks that included, importantly, John Langton, Master of the Rolls, 1286–1292, later Lord Chancellor, 1292–1302. If this is the actual Nicholas, then references to the deceased King Henry in Owl ought to be reconsidered in light of this man’s probable ties in the 1270s and 80s — connections that led him to an eventual West Midlands benefice and powerful allies in academic and royal circles. Might this king’s clerk have had, in earlier days as a precocious poet, a motive to focus on women’s feelings on love and marriage, so as to please Queen Eleanor and those of her circle?

The second man of Guildford is even more elusive. Without any knowledge of who he was, the presence of another “Guildford” in Jesus 29 certainly makes it seem that this place-name or family surname was recognizable to the Cotton and Jesus scribes and their anticipated audiences. On blank space on fol. 155v, at the end of Passion, Rev. Wilkins (the seventeenth-century owner of Jesus 29) recorded a passage from a leaf that had evidently been damaged and become detached from the book:

On parte of a broaken leafe of thisMS. I found these verses written, whereby the Author may bee gues’t at.viz.’Mayster Iohan eu greteþ . of Guldeuorde þo.And sendeþ eu to Seggen . þat synge nul he no.Ac on þisse wise he wille endy his song:God Louerd of heuene . beo vs alle among:AMEN.

Multiple discussions of this inserted passage have not resolved who John was or even what the passage indicates. No one knows where the damaged “broaken leafe” (now long gone) was originally positioned in the book. Its placement is perhaps indicated by where Wilkins added the note, that is, before or after Passion (which fills the first quire), whose meter it matches. Or, possibly, the “broaken leafe” refers to a later folio, one that is now discernibly lost. Other unknowables arise from this passage. Wilkins “gues’t” John of Guildford to be “the Author,” but of what? Were the couplets drawn from a longer poem, or did they stand alone? Were they in the hand of the scribe, the corrector, or an early owner? (The punctuation suggests the scribe’s hand.) Passion precedes Owl, so might these lines name the Owl poet — a friend or relative of Nicholas? None of these questions has a clear answer. The two Guildford men named in Jesus 29 remain enigmas. Yet Nicholas, who is named within Owl’s lines, remains the stronger candidate for authorship of the debate-poem.

We are not likely to ever know the name of this English nightingale’s author, but to glean a sense of the cultural ambience that summoned its making, many signs steer us into the fluid, multilingual, secular, and elite settings that fed literary activity in the thirteenth century. What Cartlidge has urged of readers is clearly true: “The sources and analogues of The Owl and the Nightingale . . . need to be sought in French and Latin as well as in English.”

The French Authors: Chardri, William the Clerk of Normandy, and Sauvage d’Arras. All of the Anglo-French items in Jesus 29 have authors whose names are known by attributions found in their works. Of Chardri, the most prominent presence, nothing is recorded outside his oeuvre of three poems totaling nearly 7,000 lines, preserved in the Jesus and Cotton manuscripts: The Life of the Seven Sleepers, The Life of Saint Josaphaz, and The Little Debate. “Chardri” seems to be the pen name of an unidentifiable churchman (not a friar) named Richard who lived and wrote in the late twelfth to early thirteenth century for an aristocratic audience.

Of the second French author, William the Clerk of Normandy, more is known because his surviving literary corpus, larger and more dispersed than Chardri’s, contains hints as to his life and environs. Writing in French not Anglo-Norman, William resided in the diocese of Lichfield, was married, and had children. The text found in Jesus 29 is an allegorical debate, The Four Daughters of God, extracted from the prologue of a longer work: the Clerk’s Life of Tobie (pre-1227), dedicated to William, prior of Kenilworth, a house of regular canons. The Clerk’s earliest, most popular work was The Divine Bestiary (ca. 1210–1211), dedicated to a patron named Raoul, thought to be Ralph of Maidstone, who in 1223 was treasurer of Lichfield Cathedral, then bishop of Hereford, 1234–1239 — and possible early mentor of young Thomas of Hales. William the Clerk wrote many long religio-didactic poems in the period 1210–1238. The subject of the Jesus 29 extract — the debate of Justice and Mercy, Peace and Truth — was very popular and had already appeared most famously in Robert Grosseteste’s Castle of Love (ca. 1215).

Sauvage, the third French poet in Jesus 29, has a shadowy identity. He is perhaps the “Sauvage d’Arras who was responsible for a chanson and the Dit de Dame Guile and who is thought to have died in 1305.” His Doctrinal (ca. 1267) appears in the second, all-French half of Jesus 29, occupying six folios that immediately precede the final fifty that hold Chardri’s poems. A text that deals with courtly virtues and manners, the Doctrinal was popular in France and England, surviving in some thirty copies. Its original language was Continental French, and Jesus 29 is one of just a few Anglo-Norman copies. Another is MS Digby 86, a trilingual miscellany of similar provenance and date (Worcestershire, ca. 1280). The intended reception for the Doctrinal was, according to Cartlidge, clearly “the laity and, in particular, . . . the aristocracy”; Sauvage’s topic “evokes the demands of life in a noble household, and in this sense it is a ‘courtly’ rather than a religious text.”

All in all, the French contents of Jesus 29 — the well-circulated works by William the Clerk and Sauvage, the more narrowly disseminated Anglo-French corpus of Chardri — indicate an anthologist’s desire to include didactic subjects in popular forms of allegorical debate, hagiographical narrative, and courtly instruction, all suitable for a lay elite audience.

The Practical Prose: Shires and Assisa. Two anonymous prose texts of practical reference, one in English, one in Latin, interrupt the flow of poetry in Jesus 29. Both come at the end of the English sequence before the French Four Daughters of God and the English Eleven Pains of Hell. The Shires and Hundreds of England opens with a rubric and large ornate initial, showing that it belongs to the scribe’s overall plan. Assisa panis Anglie fills blank space on a recto. While the hand is the scribe’s same spacious script, this bit of Latin, the only instance aside from rubricated titles, might be a filler designed to keep a useful item on hand. But it is also possible that these two items are intentionally joined: what is most notable about seeing them together is their stated, shared, legalistic Englishness.

Shires is probably the oldest text in Jesus 29. It describes the geographical length and breadth of England (categorized by jurisdictional law), itemizes the nation’s episcopal sees, and records the hidages of its shires. Hill detects internal evidence — mainly outdated descriptors — that establish an original date of 1086–1133. The version in Jesus 29 has been modernized, a normal practice for the scribe. Cartlidge characterizes Shires as “a handy geographical mnemonic . . . at odds with the literary character” of Jesus. The Latin Assisa on the pricing of bread, another reference text, dates from after 1256, the year it took force as a legal statute under Henry III. The Assisa protected consumers from pricing abuses by bakers. It is the kind of text that would be kept in lay households as well as monasteries, serving as a way to control bakers’ charges — a swindling problem named in A Little Sooth Sermon (lines 21–26). Such disputes continually plagued the diocese of Hereford and became an issue that led to public quarreling between the citizens of Hereford and Bishop Swinfield in 1262. According to Hill’s theory, the Jesus scribe worked within Swinfield’s familia. But, by an alternative theory, Scahill notes that Assisa “would be appropriate to, say, a gentle household as a centre of reference and authority, as well as of grain production,” and adds that Shires might well have been included for a similar reason.

With the exception of Thomas of Hales — and a possible clerk of Guildford — the authors of Jesus 29’s English poems remain anonymous, their vital ties having disappeared long ago. In contrast, the French authors of Jesus 29 are identifiable. Taken whole, the contents of Jesus 29 represent a scribe’s assemblage of English and French works drawn from West Midland exemplars, authored by a mixture of religious professionals: friars, lay clerks, canons, secular priests. As a compilation of both older and recent works, it illustrates the ready movement of vernacular texts amongst churchmen, cloistered or not, and the further flow of such texts to a laity receptive of instruction and entertainment. Some items speak to secular life (Owl, Proverbs). Others emanate from the imperative of preachers — saving souls — delivered as apocalyptic warnings, meditative prayers, or gentle homilies to individuals or communities in want of spiritual counsel.

An English Verse Anthology: Arrangements and Patterns

Aflame with warnings of death, hell, and Doomsday, the English verse of Jesus 29 has garnered a “decidedly austere” reputation. A deeper look, however, yields substantial nuance, variety, and even cheer and humor in the collection. Influenced by Owl’s presence, Annette Kehnel defines Jesus 29 as mainly a literary book, a “poetic anthology.” John Frankis terms Jesus a “neat anthology for churchmen,” “strikingly literary” in its nature; he pinpoints tonal differences between the English and French parts: English lyrics brandish “evangelical puritanism,” while French texts adhere to “religious sobriety and conformity.” Scahill detects in Jesus 29 the “strong compilatory tendency” that marked its period and region:

The thirteenth century was an age of compilations of all kinds, and the impulse which led to the making of its great summae is reflected also in the Jesus manuscript. The drawing together of diverse texts, not simply between the covers of the one volume, but in what appears to be a single enterprise, was an important aspect of vernacular literary activity in the South-West Midlands during the thirteenth and fourteenth centuries.

Viewed as a coherent anthology, the Jesus lyrics reel modern readers into patterns of thought and sensibilities from the thirteenth century, fine-grained and shaded from religious to secular.

In overall shape, the sequence begins with the Passion of Jesus and ends with the punishments of sinners in hell. Here is the eschatological logic of salvation history, with a soul’s final end depicted as damnation — a deterrent warning. Set inside these first and last items are the second and penultimate poems, an inner frame based on debate: the irresolvable wrangling of opposite birds set in the natural world; the debate and accord of the Four Daughters of God set in heaven. The first contest brandishes a lively vernacular English idiom, the second is recounted in the more subdued register of William the Clerk’s French.

Another approach to seeing the sequence whole is to note the linguistic stress on “Englishness” in the three long opening works: a rubric announces that Passion is in English, then Owl features the language at high voltage, then a rubric announces Poema Morale as “another treatise in English.” The English medium is self-consciously front and center, and capped most emphatically when the scribe includes, near the end, the prose Shires, which literally delineates the mapped borders of England, followed by Assisa, which records an English law. Trilingualism visibly returns in the last three items: the Latin Assisa panis Anglie, French Four Daughters, and English Eleven Pains (with French/Latin rubrics). Each hell-pain serves as a warning to English people in English.

Embedded in the sequence are groupings — mainly pairings — that sustain the feel of an anthology. At least two pairs seem to show single authorship. Doomsday and Death occur side by side in every manuscript that holds them, and they match tonally and metrically. Song of the Annunciation is appended as cantus to the end of Love Rune, an apt coda to the longer work’s sophisticated allusions to Gabriel’s message, intimating that the pairing is composed by Thomas of Hales himself. Another set of poems, paired as contrafacta, are songs sung to the same tune but opposed in meaning: Death’s Wither-Clench and An Orison to Our Lady. Here the authors are probably different: one has reformed an existing death lyric to convert it to religious piety.

Other pairings are thematic. The aphoristic Signs of Death and Three Sorrowful Tidings are copied together without a visible break, and both admonitions on mortality serve visually on the page as a preface to The Proverbs of Alfred. The Antiphon of Saint Thomas the Martyr similarly acts as a musical introit to the next lyric, On Serving Christ, which celebrates the English saint’s heroic martyrdom. An Orison to Our Lord is matched to A Homily on Sooth Love with a shared theme of patient forbearance; both items may stem from the pen of Thomas of Hales, to judge by style, content, and (for Homily) meter. As already mentioned, the dramatic, expansive opening items, Passion and Owl, if taken to be a deliberate pairing, may elliptically gesture toward a thirteenth-century courtly fashion, in Latin and French, for guided, wide-ranging meditations on the Life and Passion of Christ, styled by their authors as lyric “nightingales.”

The Jesus 29 Sequence: An Index of Topics

Fitting the many topics of the Jesus poems into a single box is impossible, but taken together, they paint a lively social and intellectual milieu for The Owl and the Nightingale. Reading the bird-debate in Jesus 29 — where it resides in a sustained display of English word-art — refutes how Owl has been traditionally regarded as an inexplicable phenomenon, without precedent, without context. When read amid the Jesus sequence, Owl gains a historical groundedness, while still being an astonishing specimen of vernacular originality. The Jesus manuscript affirms Owl’s status as a virtuoso performance that glories in its English medium and is situated in just that way.

The following paragraphs provide a brief index of topics that appear often enough in the Jesus lyrics to become thematic threads. Inquisitive readers will find many others. The Jesus lyrics have a character of their own. It is not precisely like the blend of secular and religious love lyric, and the fluent trilingual exchanges, that make the later Harley Lyrics so distinctive. It is instead a kind of sturdily moralizing, confidently English bravura (linguistic, religious, political), with flashes of humor and wit, and, most of all, a pragmatic realism about how to thrive in life and what to fear most in the afterlife.

Adam’s Fall. The original sinful condition of humankind is ever on the minds of poets who urge confession and repentance. “Ure forme-faderes gult” (Our first father’s guilt) has ushered in every man and woman’s sad fate of aging and death (Poema Morale, line 195). The poet of A Little Sooth Sermon preaches the doctrine of the Fall before colorfully painting portraits of human malfeasance. The poet of On Serving Christ stresses that Jesus died not for his own sins, but for Adam’s, and as Adam’s heirs we are headed to hell if we do not repent.

Central Sovereignty. Middle English poets often reveal core beliefs in how they structure poems symmetrically around an event or image fixed at the lyric’s center. Kingship, especially the sovereignty of Christ crucified, is often the pinnacle event for such structures. This device appears in Love Rune (Christ on the Cross, contrasted to Henry III’s royal humility); An Orison to Our Lord (the Passion read doubly as torture and divine kingship); and On Serving Christ (another cross, creatively invoked in Saint Peter’s upside-down crucifixion). The single poet of Doomsday and Death uses this device to embed remedies for end-point terror: in Doomsday, Mary’s intercession; in Death, almsgiving. In A Little Sooth Sermon, a perverted Eucharist marks the poem’s center. In Holy Church, the female Church suffers stoning in the middle laisse. In Homily, the sacrament of confession grounds the central turning-point.

Childrearing. Childrearing, particularly of unmannered little owlets, provides comic material in Owl, drawn from animal fables. The Proverbs of Alfred also concerns itself with instilling good habits in children so that they bring credit to their parents. After this thread closes Proverbs, the next item, An Orison to Our Lord, invokes a meditative, affective imagining of the Christ Child as a vulnerable youngster. A Little Sooth Sermon depicts the challenges faced by the parents of teenagers who ignore curfews and flaunt the rules.

Comedy. Despite its reputation for death and doom, the Jesus sequence is a treasure house of early Middle English comic verse. Most of the laughter erupts from the exuberant taunts and aggressive insults that fly in Owl, which, at more than 1,700 lines, occupies nearly a third of the sequence. On a smaller scale, yet also acute in human observation, are the village foibles painted by a moral satirist in A Little Sooth Sermon. Will and Wit is a funny epigram on wayward Will frustrating the ever-sensible Wit. Dark humor marks the personifications of Death in Death’s Wither-Clench (Death lurks in your shoe). Proverbs and Ten Abuses preserve valuable instances of pithy, understated vernacular wit.

Confession. A tenet of the Christian faith in thirteenth-century England, post-Lateran IV (1215), was the necessity of confession. The author of Passion explains that confession is required for salvation: it destroys the Devil. Opening in the voice of a old man with rueful regrets, Poema Morale serves as a confessional aid, spurring a reader’s mindfulness of his or her spiritual state. In Saws, readers are exhorted to “Makie we us clene and skere” (Let’s make ourselves clean and pure) (line 28) by repenting all seven sins. Homily warns that doom is nigh for any who neglect confession, and Eleven Pains reinforces that warning by showing the unconfessed groaning and lamenting in hell.

Courtly Aesthetics. In introductory lines, the poet of Passion sets his religious poem in opposition to courtly romances of Charlemagne, yet he also restyles Roman soldiers as “knyhtes” (line 379). Holy Church suggests a chivalric defense of Holy Church, gendered as an abused female in need of rescue. On Serving Christ celebrates Saint Thomas in a spectacularly epic mode, blending the alliterative long line of Layamon’s Brut with the laisse of French chansons de geste. Composed in a rich style, evocative of courtly values and fine aesthetics, Love Rune urges the soul’s acceptance of Christ as her mystic Lover Knight.

Death. Jesus 29 merits its grim reputation as a gathering spot for early Middle English lyrics on death. The collection holds Death’s Wither-Clench, a song that personifies Death; Death, a fearsome companion to Doomsday; Saws, a vivid imagining of the enshrouded corpse; and Signs of Death, a visceral, step-by-step enactment of dying. Two items focus on Christ’s death on the Cross: Passion and An Orison to Our Lord. The Passion poet remarks upon Christ’s fear of death. Likewise, mortal fears infect Poema Morale, An Orison to Our Lady, and Three Sorrowful Tidings. Even the comic Owl looks at mortality: how the owl is a harbinger of death, and what is the use of each bird postmortem. On Serving Christ takes a heroic stance on the subject of martyrdom. Homily sums up the material truth: “Crist us haveth of eorthe iwrouht; to eorthe he wule us sende” (Christ has created us from earth; to earth he will send us) (line 13).

Debate. In the English works, a debate mode is found only in Owl, but it is wrong to consider it absent from the rest of Jesus 29. A debate structure defines two French works: Chardri’s Little Debate and The Four Daughters of God extracted from William the Clerk of Normandy’s Life of Tobie. If one takes the whole English sequence as spanning Passion to Eleven Pains, then within that frame is another frame, the second and penultimate items: secular Owl and celestial Four Daughters. There are also one-sided speeches, the addressee silent but vividly imagined: in Doomsday, God speaks to the wicked and the good; in Death, a soul blames its body. Oppositional dialogue also marks Passion’s gospel narrative, and Eleven Pains opens as a dialogue between a sinner and Satan.

Doomsday. In the poems of Jesus 29, the Last Judgment is a popular inflection point for terror and drama. Doomsday announces the signs and sights of the Last Day. The subject colors the final prayer of the fragment Fire and Ice. In Poema Morale, Doomsday is vividly imagined as the moment when all of a life’s hidden secrets will be revealed, and the author of On Serving Christ declares that all people must expect to be judged for their deeds. A vivid scene of Judgment in Saws paints God addressing, in turn, the wicked and the good. In Homily, it is declared that the Doom will come down on all who fail to confess.

England as Nation.Shires explores England as a bordered nation with defined shires and episcopal sees. Interest in the concept of “England” and “the English people” lurks in other items. In Proverbs, King Alfred is “Englene hurde, / Englene durlyng” (shepherd of the English, / Beloved by the English) in “Englene londe” (the land of the English) (lines 6–8). Veneration is shown for English saints, particularly Saint Thomas (Holy Church, Antiphon, On Serving Christ). Besides Beckett, Holy Church venerates the Canterbury archbishops Stephen Langton and Saint Edmund Rich (older contemporaries of Henry III). King Henry is named thrice (once in Owl, twice in Love Rune), and in Owl some xenophobia arises in how savage men of other nations are described. In the Jesus 29 sequence, a showcasing of the vernacular tongue merges emphatically with geography, law, and a religious sense of nation.

English Language. The English sequence of Jesus 29 is an avowedly self-conscious display of the native vernacular that, when compared to French, appeared historically much less often in manuscripts. The first poem of Jesus 29 signals, with a French title, the thirteenth-century novelty of poetry in English: La passyun Jhesu Crist en Engleys. It ends, too, with a kind of linguistic manifesto: the apostles receive the Holy Spirit and accept the mandate to go forth and preach in different tongues. The message to preach Christianity in a new linguistic medium is thus a self-reflexive move suggestive of the sequence itself. Most rubrics are in Latin or French, as if either is the ruling matrix language. Two more announce, however, that English is on display: “in anglico” (Poema Morale, Antiphon). Praying to Thomas is said to be especially valuable because he knows English (Antiphon, line 8).

Estates Satire. The Middle English genre of estates satire is known best as the model for Chaucer’s General Prologue to The Canterbury Tales. Small evocations of this lively motif — a satiric parade of people from different professions or social ranks — occur in various settings. In Saws, the poet, being serious and also a little comic, matches occupation traits to fates in hell. In Holy Church, the writer names each estate that abuses the Church, and in Ten Abuses the list signals how each estate wreaks havoc on the social order. The topos is cleverly deployed in A Little Sooth Sermon, where the estates graduate in style from generalized male stereotypes to recognizable neighbors, male and female. Proverbs lays out the conservative social model: God is supreme, a king must be wise, nobles must judge justly, and knights must keep order.

Heaven and Hell. A vivid sense of the extremes awaiting humans in the afterlife — hell’s pain or heaven’s bliss — colors the moral imagination of the Jesus poems. An eye-popping tour of hell is undertaken in Eleven Pains, based on the well-known Vision of Saint Paul. In a final personal gesture, the scribe prays that his soul be sent to heaven. Poema Morale paints horrific scenes of hell’s terrors succeeded by a telling of heaven’s joys, apportioned not equally but according to individual merit (lines 353–54). More imaginings of hell may be found in Death, where Satan has hideous horns and flaming nostrils, and Saws, where sinners lament and suffer hunger and thirst, heat and cold. Heaven is a rich dwelling suffused with love and harmony, where commoner and knight are equal, in Homily. Based in the physical here and now, Owl lacks these setpieces, yet the nightingale proudly claims that her song allows a foretaste of heaven.

Kingship. The general attitude is religious, hierarchical, and conservative: God is the supreme King. Ruling under God, the nation’s king must be wise, humble, and measured, not willful (Ten Abuses, Proverbs). Henry III is the monarch who hovers in the political background of the Jesus lyrics. He is living and enthroned when named in Love Rune by Thomas of Hales (lines 41, 51), but deceased in Owl (line 1091) (the king named here is likelier to be Henry III than Henry II). Thomas’s royal compliment subjugates Henry to Christ (humbling the king’s power), and so too does Passion set Charlemagne beneath Christ. In The Woman of Samaria, it is affirmed that Jesus is the Messiah. An Orison of Our Lord locates God’s sovereign Kingship in his Son’s patient acceptance of pain.

Law. Legal wrangling, rhetorical ingenuity, and closely parsed logic form the comic essence of Owl, lasting until the debaters fly off to seek outside judgment. The jurisdictional divisions of England — West Saxon law, Danelaw, and Mercian law — are spelled out in The Shires and Hundreds of England. Following that geographical account is a Latin statute on the pricing of bread, named specifically as English (Assisa panis Anglie). Legal authority informs Proverbs, with Alfred acting as the wise, law-bound arbiter of social order. Lawlessness is bemoaned in Holy Church, and, in a more local and comic manner, in A Little Sooth Sermon. On the idea of God as divine Judge, see the category “Doomsday.”

Love Lyric. The transfer of secular love language to religious song is rare in Jesus 29, especially in comparison to the lyrics of the later Harley 2253 manuscript. Songs to God and the Virgin adopt the worshipful stance of salutation, and dwell at an awed distance from the divine addressee, as in An Orison to Our Lord, An Orison to Our Lady, The Five Joys, and the two Annunciation hymns. The chief locus for an emotional transfer of the language of secular love-longing to God is Love Rune. Homily stresses God’s love for humanity and the love that mortals owe to him in return, but here the attitude is that of a community, not an individual. Traditional strains of secular love lyric are evoked in Owl, in the nightingale’s spirited defense of how her song heartens and soothes lovers.

Mary. Marian devotion runs as a hopeful lifeline through the Jesus lyrics’ pessimism. Veneration of the Blessed Virgin Mother offers an intercessory remedy to death. The poet of Death states this relationship directly by placing Mary’s aid at the center of the poem. In like manner, An Orison to Our Lady transforms its immediate predecessor, Death’s Wither-Clench, by stating the Marian remedy for dying; they are contrafacta, opposite in content, joined by the same tune. Straightforward devotions appear in a poem on Mary’s Five Joys and two on the Annunciation. One of the Annunciation hymns is paired with Love Rune, a poem modeled in part on Mary as handmaiden and Gabriel as God’s emissary. A Little Sooth Sermon utters a final prayer to Mary to set right the troubles of humanity caused by Adam’s Fall. Alongside this ameliorative devotional strain, the Jesus lyrics also project an interest in the concerns of secular women (see the category “Women” below).

Maxims for Good Living. Sententious advice for prospering is to be valued, repeated, stored in memory, assiduously collected. The items that most display this cultural love are the lengthy Poema Morale (religious adages) and Proverbs of Alfred (secular adages), with the French Doctrinal Sauvage included to offer tips on virtuous manners. The Jesus sequence boasts an exceptional cache of mnemonic maxims wrought in catchy rhythms: Weal, Will and Wit, Ten Abuses, Signs of Death, and Three Sorrowful Tidings. And, of course, Owl preserves a slew of Alfred-ascribed sayings, while modeling how proverbs can be used not only for self-improvement but also for self-defense.

Passion. Two poems meditate on the Crucifixion of Christ: Passion and An Orison to Our Lord. The first is a long, occasionally homiletic, biblical paraphrase. By opening with Passion, the sequence presents the promised salvation for repentant Christians, counterbalancing the message of many later poems on death and doom. In contrast to them, Passion shows an audience the signs of resurrection: an empty tomb and Jesus’s ascent to heaven. At the far end of the sequence, An Orison to Our Lord and Homily revisit the topic: first, Orison sets an intense, affective focus on the Crucifixion as a desecration of holy flesh (a paradoxical victory), and both poems stress that Jesus accepted suffering without resistance. The Christ-like virtue of patient submission to evil persecution is lauded, too, in On Serving Christ.

Saint Thomas. A religio-patriotic desire to venerate a paramount English martyr, Thomas of Canterbury, arises in three items. Two are overtly paired: Antiphon and On Serving Christ — a sung introit with a miraculous origin story, and then a tribute to Thomas in alliterative verse, honoring his acceptance of martyrdom in the heroic manner of Jesus and Saints Peter, Lawrence, and John the Baptist. Another item, Holy Church, establishes Thomas in a lineage of exemplary, uncorrupted holy men: three popes, himself, and two later archbishops of Canterbury: Stephen Langton and Edmund Rich. Another work, Shires, records all the episcopal sees of England.

Seven Sins. The doctrine of the Seven Deadly Sins is rarely invoked in the Jesus lyrics, and never as a formal enumeration. It comes up in Saws, lines 79–85, where the sins are rattled off casually, and in Owl, lines 1395–1408, where sins of the spirit are distinguished from sins of the flesh. There are also general depictions in A Little Sooth Sermon and Homily.

Three Sorrowful Tidings. The Three Sorrowful Tidings belong to a collective store of wisdom. The distressing news is that “I must die,” “I do not know when,” and “I do not know where my soul will go.” The formula crops up many times, most succinctly in the brief maxim Three Sorrowful Tidings. It is echoed, as well, in Poema Morale, Saws, Death’s Wither-Clench, Annunciation, and Proverbs. At the slightest echo, a listener’s memory fills in the rest. The sentiment derives from a public corpus of lyric expression, repeated and adapted in many settings.

Ubi Sunt. Elegaic yearnings for a courtly past with strains of ubi sunt — “where are they now?” — surface in a few lyrics. Most notable is the famous passage in Love Rune that begins: “Hwer is Paris and Heleyne, that weren so bryht and feyre on bleo?” (Where are Paris and Helen, so beautiful and fair in face?) (line 33). In Death, the soul asks the body, “Hwer beoth alle thine freond, . . . thine disches myd thine swete sonde?” (Where are all your friends, . . . your dishes amid your pleasant banquets?”) (lines 49, 53). On Serving Christ varies the trope by telling the proud they will miss their fine things when they meet their doom on Doomsday. The poet of Poema Morale explains that in heaven fine trappings are gone because no worldly wealth exists there: “Al the murehthe that me us bihat, al hit is God one” (All the joy promised to us, it’s all from God alone) (line 360).

Wealth. Many passages image forth the opulent clothing of the proud, misguided rich, which will come to nothing on Doomsday (see the category “Ubi sunt” above). Less predictable maxims on worldly wealth and prosperity occur, however, in Weal and Proverbs. In Weal, one hears a statement on social inequality, how wealth is cruelly unfair to those who lack it. In Proverbs, some typical messages are: wisdom and friends count more than wealth; property is temporary and derives from God; wealth gained in youth will aid a man in old age. Such advice is pragmatic, if not always consistent, and it does not stray from the worldly mindset of Proverbs. In Holy Church, a contemptible love of marks and pounds, silver and gold overthrows the Church by simony and corruption. Meanwhile, thievery abounds in the antics of the townsfolk in A Little Sooth Sermon.

Women. The Jesus lyrics display an intriguing investment in female subjects. This interest, while infrequent in the whole sequence, is emphatic and original when it does occur. The poet of Passion sensitively portrays Mary Magdalene at Christ’s tomb. The Woman of Samaria deftly treats Christ’s meeting with the Samaritan woman at the well. Both biblical paraphrases examine women’s moments of emotional intimacy with Jesus. A third work latched to female desire — pious and heartfelt — is Love Rune, styled as a wooing poem to bring a maiden to Christ, her truest Lover. In quite an opposite fashion, a subset of Alfred’s Proverbs on women and marriage are infected with cultural misogyny.A Little Sooth Sermon shows a wayward girl’s flirtatious dalliance and accidental pregnancy. Eleven Pains takes the rewards of sin further by showing the women who eternally suffer hell’s Pain 5 and Pain 6. The freshest, most extended discourse on female experience, in love and marriage, occurs in the provocative final third of Owl. Beside all of these arresting instances in Jesus 29 stands, too, a solid body of Marian verse (see the category “Mary” above).

Conclusion

Jesus 29 is a fortuitous accident of survival from the English West Midlands of the thirteenth century. But what should we make of this literary document? Its physical features present us with only piecemeal clues as to who crafted it, who wanted it made, how each item came to be selected and arranged, and how each one has a history of its own. Even its story of survival is fragmentary: what were its exemplars, where and when did it become a book, where did it reside for over two centuries, who rescued it after the Dissolution, and how did it arrive in Wilkins’s hands before he donated it to Jesus College in Oxford?

From the same region, the West Midlands, we have other provocative survivals, to which Jesus 29 is joined in literary history. Earlier than Jesus 29: the Worcester Fragments, Layamon’s Brut, Ancrene Wisse, the Katherine Group. Contemporaneously: the other important trilingual miscellanies, each one distinctly of its own character, Cotton Caligula A.ix, Digby 86, and Cambridge, Trinity College, B.14.39. And later on: the extraordinary, magnificent Harley 2253. These literary documents are more than mere shards; they are whole books. Set beside historical texts and records, they supply some of our best insights upon lives and passions, fears and beliefs in a region that witnessed vigorous textual production and exchange — a region roiling, too, with religio-political upheavals in the 1250s and 60s (the Second Barons’ War, its build-up and aftermath), which imprinted trauma upon inhabitants’ collective memory.

What is most new, right now, in modern research on Jesus 29 are its revised dating (later than 1272); Owl’s plausibly revised dating (also later than 1272, the year of Henry III’s death); the revelation that Nicholas of Guildford could have been a king’s clerk with Oxford connections; records showing that Thomas of Hales acted, mid-century, as friar-counselor to Queen Eleanor; the concomitant adjacency of elite meditative “nightingales” with the making of Owl and Love Rune; and the correlation of Carne’s monastic surveys to sites of keen interest, especially Halesowen and Amesbury. These new data start to persuasively nudge Jesus 29 (certainly its two best texts) toward an aristocratic circle of readers, quite plausibly occupied by royals and bishops, alongside the friars and royal clerks who mingled with them, making texts and manuscripts under patronage, so as to spiritually counsel elites and entertainingly cater to their tastes.

While Jesus 29 is a volume of careful planning and appealing mise-en-page, it does not in any obvious way approach the aesthetics of aristocratic display one looks for in books made under royal commission. Moreover, half of it is in English. Even so, the Jesus scribe has preserved Love Rune with its halfway-point compliment to royalty prominently displayed. It thus seems to retain a vestigial trace of a lofty tier of patronage for which the friar once wrote. Judging by Jesus 29’s generous layout and beautiful colored-ink display, Scahill infers that its recipients were “members of some substantial household.” Perhaps the more glorious manuscript was MS X, the lost exemplar for Owl and Chardri, partially mirrored in Jesus and Cotton. But it is not entirely impossible, either, that Jesus 29 is, itself, an attractive, compact book of English and French verse that was read for enjoyment and spiritual enrichment by queen dowager Eleanor, granddaughters Mary and Eleanor, and other nuns in Amesbury Priory.

In our present understanding of the expanse of poetry and tidbits of prose in Jesus 29, it now has to be acknowledged that an intriguing network of potential and real historical affiliations — alongside hints of political dissensions that plagued the day — has become discernible and is still too lightly examined. In his lifetime, Thomas of Hales crossed paths of familiarity with Hereford Bishop Ralph of Maidstone, Oxford Franciscan Adam Marsh, and English Queen Eleanor of Provence. The association with Maidstone calls up the diocese headed later by Richard Swinfield, with whom Hill tentatively associates the Jesus scribe. The Marsh connection readily leads to the fiercely intellectual, religio-political zeal of Robert Grosseteste, bishop of Lincoln and forceful proponent for ecclesiastical reform, as called for in When Holy Church Is Under Foot. Thomas’s ties to the royal family — not only Eleanor but also the king honored in Love Rune — implicitly set him among more celebrated authors like Matthew Paris and John of Howden, and alongside the influential Marsh and Grosseteste, who were also close to Simon de Montfort. Three poems written to defend Holy Church and honor Saint Thomas intimate that a proud sense of Englishness, tied to the Church’s independence from onerous papal and royal demands for revenue, lurks in the book’s rare notes of political resistence and complaint.

The web of literary, religious, political, and historical threads in the Jesus manuscript justifies many more investigations of each of its items and all of its making. With the Jesus 29 sequence of English lyrics reedited and newly translated, it is my hope that what this rare document adds to our comprehension of early Middle English literary vitality in a trilingual landscape will become a story more fully told.

Note on the Presentation of Texts

Transcriptions. Medieval letter-forms are converted to modern forms in accordance with METS practice: i/j, u/v, vv/w, th (for thorn and eth), g/gh/y (for yogh), w (for wynn). Word breaks are modern. Unambiguous scribal corrections (e.g., inserted or canceled letters) are not recorded in the Textual Notes. However, substantive corrections, such as inverted words or lines, are noted. Aberrations in layout (e.g., two lines accidentally copied on a single line, and then corrected in subsequent lines) are also noted.

Recorded in the Textual Notes (but not duplicated in the transcriptions) are accent marks on vowels (ó, é, á, ý) found in MS Jesus 29. The accent marks may indicate vowel length, oral delivery, or nothing in particular. They are not inserted with regularity and are actually rather infrequent. They do not appear in the Cotton MS. The accents — a slash slanting upward to the right — look identical to the way i is normally dotted.

Abbreviations are silently expanded. The Jesus scribe’s abbreviations ihc and ihu are expanded to Jhesu (in accordance with Morris’s practice). Various expansions of ihc by previous editors are not listed in the Textual Notes. When the scribe spells out the name in full, he writes Iesus.

Corrections made by a contemporary corrector are recorded in the Textual Notes. On the occasional appearance of this later hand “not long after the manuscript was written,” see N. R. Ker, ed., The Owl and the Nightingale Reproduced in Facsimile, pp. xviii–xix.

Punctuation and caesuras. Punctuation is modern, yet it is determined in part by close observation of the scribe’s system of punctuation, which appears in all of Jesus 29’s English texts (reproduced in Morris). It seems meant to indicate how the poetry is to be read aloud. Accordingly, I have been guided by scribal punctuation in determining where caesuras should fall. Caesuras in long lines of poetry (usually septenaries) are indicated by extra spacing.

Colored capitals and scribal sections. The meters of the Jesus lyrics exhibit much variation, and the scribe presents each poem with deliberation and care. He is strikingly attentive to graphic detail: the length of lines; the placement, size, and color of capitals; and the demarcation of stanzas or variable-length groupings of lines. Colored capitals mark section divisions of irregular length in two long poems composed in short-line couplets: Owl and Eleven Pains (arts. 2, 28). These large colored capitals are detailed in the Textual Notes.

For items that follow uniform stanza structures (arts. 4, 7, 8, 10, 11, 13, 14, 19, 21, 26), the scribe marks stanza openings with one-line-high capitals in alternating red and blue. He uses the same method to denote variable-length divisions in four works composed in long-line couplets (arts. 1, 3, 5, 25) and two works composed in laisses (arts. 12, 18). This edition records these scribe-marked divisions by means of double spacing. Where colored capitals are only one line high and adhere to the pattern of alternating red and blue ink, they are not listed in the Textual Notes. Aberrations from these regular patterns are listed. For A Little Sooth Sermon (art. 16), the double-couplet groupings are editorial.

Article numbers. The items in this edition, numbered arts. 1–8, 10–28, include every English text preserved in MS Jesus 29, with the addition of Will and Wit from London, BL, MS Cotton Caligula A.ix (art. 9) because its presence on a folio now missing from Jesus 29 is virtually certain. Omitted from this edition are instances of Latin prose (Assisa panie Anglie) and French verse (The Four Daughters of God) occurring at the end of the sequence, between The Shires and Hundreds of England (art. 27) and The Eleven Pains of Hell (art. 28). For the full contents of the Jesus and Cotton manuscripts, see Ker, ed., The Owl and the Nightingale Reproduced in Facsimile, pp. ix–xi.

Lacunae. Because two folios holding English verse are missing, lacunae occur in arts. 8, 10, 20, 21. Imperfect beginnings and endings are indicated in this edition by dotted lines. Lines missing from the end of An Orison to Our Lady (art. 8) are supplied from the Cotton manuscript. Will and Wit (art. 9) is also supplied from the Cotton manuscript. An internal gap of three lines, indicated by dotted lines, occurs in The Saws of Saint Bede (art. 4).

Foliation. Material from the manuscript is cited in the left margin by folio number, recto or verso (“r” or “v”). Where folios are ruled in two columns and the writing is continuous from the first to second column, as in arts. 2 (Owl) and 28 (Eleven Pains), column designators (“a” or “b”) are also supplied. One poem — The Saws of Saint Bede (art. 4) — is written across columns, so columns are not designated for this piece.

Titles. The modern titles given to the Middle English and translated texts generally conform to titles that have become those most commonly used in the critical literature on these poems. Their creation is guided, too, by incipits supplied by the scribe, wherever they appear. Several works have acquired alternative titles, and an attempt has been made to establish the better one: for example, The Saws of Saint Bede, not Sinners Beware; Poema Morale, not The Conduct of Life; Homily on Sooth Love, not The Duty of Christians; and so on. Titles are frequently discussed in the Explanatory headnotes to individual poems.

Variant readings. The Textual Notes record the variants and editorial choices among editors of the Jesus 29 poems. Variants from other manuscripts and from editions not based on Jesus 29 are not recorded. The only exception to this rule occurs when readings from Cotton Caligula A.ix (the second witness to many of the poems, derived from a shared exemplar) are relevant to editorial choices made in this edition. Poems found in both manuscripts, Jesus and Cotton, are marked “(C)” in the Textual Notes.