Prologue, Paragraph 2
Alle. The first word
of the Prologue and of each chapter in F begins with a rubricated initial letter, in blue
ink with red flourishes. B features more elaborate rubrication on its first page for the
Prologue and Chapter 1, with gilded initial letters and red and blue illuminations around
the borders of the text but afterward uses a more basic rubrication similar to F, with
initial letters in blue and red.back to note source
Prologue, Paragraph 8
Chapter 1, Paragraph 1
Chapter 1, Paragraph 3
Chapter 1, Paragraph 6
Chapter 3, Paragraph 3
Chapter 3, Paragraph 5
collerie. F marginal
note: þat is, a medicyn for iȝen gederide of dyverse eerbis.back to note source
Chapter 4, Paragraph 1
Chapter 4, Paragraph 2
Chapter 6, Paragraph 1
Chapter 6, Paragraph 2
Chapter 6, Paragraph 3
blac hors. F
marginal note: þat is, hiding hise vicis to sum men wiþ goode
werkis.back to note source
Chapter 6, Paragraph 4
pale hors. F
marginal note: þat is, ipocritis shewing hem holie to þe peple þouȝ þei
be not.back to note source
Chapter 7, Paragraph 1
Chapter 9, Paragraph 6
weren slayne. So F
and B. This phrase is not in the Vulgate and appears to be clarifying that this group of
evildoers did not die in the plagues.back to note source
Chapter 11, Paragraph 1
Chapter 12, Paragraph 1
And the temple . . .
greet hail. F marks the beginning of Chapter 12 here; modern convention assigns
this first verse to the end of Chapter 11.back to note source
Chapter 12, Paragraph 5
Chapter 12, Paragraph 6
And he stood . . . the
see. F places this sentence at the end of Chapter 12, following the Vulgate; the
Authorized Version and most modern versions of the Bible assign it to the first half of
13:1.back to note source
Chapter 18, Paragraph 4
Chapter 18, Paragraph 5
Chapter 18, Paragraph 6
Chapter 18, Paragraph 7
Chapter 20, Paragraph 3
Chapter 22, Paragraph 5
Chapter 22, Paragraph 11
Apocalips. So F. B
adds: þat Joon wroot in þe ile of Pathmos, þe whiche is þe ende of þe
Newe Testament.back to note source
Chapter 22, Paragraph 12
M.CCCC. F: M.CCC, followed by an erasure; the intended date is apparently 1408.
Elizabeth Solopova writes, “The date on fol. 385r may have been altered to avoid
censorship, but, according to Watson (1984), examination under UV light suggests that the
scribe first wrote ‘M.ccc’ and the ‘and’ symbol, erased the latter, wrote it in the right
place, and then forgot to insert the fourth ‘c’” (Solopova, Manuscripts
of the Wycliffite Bible, p. 146).back to note source