Skip to main content

Textual Notes to The Castle of Love

Oxford, Bodleian Library MS Eng. Poet. a. 1. (Vernon MS) base text (V)

incipit

Her byginnet . . . lewede mennes byhove. So V. These lines are written in red ink. A and H do not include this four-line introduction.

back to note source
1

That. So V, A. H: He þat. V has a thirteen-line decorated initial Þ in blue and faded red-brown on a gold ground. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. The thorn is partially edged with white and has patterns of white dots and lines within it. A foliate design with crimson and blue vines and red-orange, faded red-brown, and blue leaves interspersed with gold extends from the decorated initial in both directions, continuing an additional eighteen lines below the end of the thorn and reaching to the top of the pages, where it spreads horizontally over columns b and c. The vine is interspersed with sprays of trefoil leaves and gold balls. White traces leaf veins and various patterns within the leaves and vines, including dots, lines, and designs resembling chain links.

back to note source
3

For nas. So V, A. H: For þer was.

back to note source
5

was. So V, A. H: þer was.

back to note source
6

That. So V, A. H: But.

back to note source

nas the. So V, A. H: wes.

back to note source
8

on eorthe sixt and wost. So V, A. H: auer syst and, with the rest obscured (Halliwell: ever syst and wost [p. 1]).

back to note source
9

o. So V, A. H: oon.

back to note source

and Thrillihod. So V, A. H: ?in tr; the remainder now illegible (Halliwell: in trinité [p. 1]).

back to note source
10

onhod. So V, A. H: vnite.

back to note source
12

we oughten over alle thinge. So V, A. H: obscured by staining (Halliwell: we ought ovre all thyng [p. 1]).

back to note source
13

Worschupe Him with trewe love. So V, A (Worschipe). H: Worshyp . . . w . . . , with the rest obscured (Halliwell: Worshyp hym with trewe love [p. 1]).

back to note source
14

kineworthé Kyng art us above. So V, A. H: crow . . . , with the remainder of the line obscured (Halliwell: crownynd kyng ys us above [p. 1]). Weymouth emends art to ys.

back to note source
15

thorw Whom beoth. So V, A. H: illegible due to staining (Halliwell: throwgh whom beth [p. 1]).

back to note source
16

Al the. So V, A (Alle). H: Alle. Sajavaara emends to Alle. Weymouth emends to Alle þe.

back to note source

goodschipes that we here iseoth. So V, A. H: goodnesses þ . . . , with the rest obscured (Halliwell: goodnesses that we here seth [p. 1]).

back to note source
17

leve us thenche and worchen so. So V, A (þenchen). H: grante vs to þenk, with the remainder obscured (Halliwell: graunt us to thencke and worken so [p. 2]); Sajavaara gives H’s reading as graunt vs to thencke in the textual note to this line.

back to note source
18

from ure fo. So V, A. H: obscured by staining (Halliwell: fro oure fo [p. 2]).

back to note source
19

habbeth to help neode. So V, A. H: to h . . . . Staining in H obscures the remainder (Halliwell: to have helpe we nede [p. 2]). See explanatory note to this line.

back to note source
20

That we ne beth. So V, A (beoþ). H: Þawgh we be now[ght] of . . . de, with we written above the line (Halliwell: Thawgh we be not of one thede [p. 2]); what Halliwell reads as t in not looks more like the first part of w in this scribe’s hand.)

back to note source

alle of one theode. So V, A. H: obscured by staining (Halliwell: of one thede [p. 2]).

back to note source
22

Ne one. So V, A. H: not visible due to damage to the MS (Halliwell: Ne oon [p. 2]).

back to note source
23

we. So V, A. H: not.

back to note source
24

beth. So V, A. H: ofte beþ.

back to note source
25

spechen. So V. A: speche. H: spechyn.

back to note source
26

world. So V, A. H: þis world.

back to note source

sechen. So V. A: seche. H: sechyn.

back to note source
28

As. So V, A. H omits. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to Ac.

back to note source
29

Loftsong syngen. So V, A: Lof song syngen, with an erasure after Lof where the t would have gone. H: Loovyng to synge. Weymouth and Horstmann-Furnivall emend to Lof-song syngen.

back to note source

God yerne. So V, A. H: good full ȝorne.

back to note source
30

as. So V, A. H: a[s], with the s illegible due to damage. (Halliwell: als [p. 2]).

back to note source
31

No monnes mouth ne be idut. So V, A (beo). H: Ne mones ay to [be]n adrede, with some letters obscured by staining (Halliwell: No mones ay ne be adrede [p. 2]), which Weymouth and Horstmann-Furnivall [p. 394n31] each follow in their notes). Sajavaara emends idut to idud. See explanatory note to lines 28–35 for further discussion.

back to note source
32

ledene be ihud. V: ledene ihud. A: leodene ihud. H: ledone shall not be hed (be added above line with caret to mark insertion point). I follow Sajavaara in emending to ledene be ihud, which Weymouth also suggests in the textual note to the line. Emended for sense.

back to note source
33

serven his. So V, A. H: herien is (Halliwell: herien [p. 2]).

back to note source

wroughte. So V. A: wrouhte. H: haþ wrowght.

back to note source
34

al the. So V, A. H: illegible due to damage (Halliwell: þys [p. 2]).

back to note source
35

On. So V, H. A: In.

back to note source

Englisch ichul. So V, A. H: en . . . l with the middle of the line obscured (Halliwell: Englisch I wyl [p. 2]).

back to note source
36

him that con not iknowen. So V, A. H: hem . . . iknowe (Halliwell: hem that can not i-knowe [p. 2]).

back to note source
38

On. So V. A, H: In. V has a two-line illuminated initial O of gold on a faded crimson ground edged in white with a blue center quartered with double white lines. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. The ground is decorated with white dots in clusters of three throughout, and a white-dotted blue ball with a tail juts from its left side.

back to note source
39

Wherfore the world was iwrouht. So V, A. H: ffor why þ[e] . . . s furst wrowght, with the middle of the line obscured by damage (Halliwell: For-why the world was furst wrowght [p. 2]).

back to note source
40

Theraftur. So V. A: And aftur. H: And þer aftur.

back to note source
41

to ben. So V, A. H: hade to byn.

back to note source
42

With al the merthe. So V, A (murþe). H: The ioy and myrþe.

back to note source
43

To wonen and welden. So V, A. H: . . . wonen and it to welde, with the opening of the line illegible due to damage (Halliwell: It to wonen and it to welde [p. 3]).

back to note source

ende. So V, A. H: illegible due to damage (Halliwell: ende [p. 3]).

back to note source
44

Til that. So V, A. H: illegible due to damage (Halliwell: Til that [p. 3]).

back to note source

scholde to hevene. So V, A. H: shulde þer . . . hevyn, with the line partially obscured (Halliwell: shulde ther to hevyn [p. 3]). Sajavaara’s textual note gives H’s reading as þer to.

back to note source
45

And. So V, A. H: But.

back to note source

hit. So V, A. H: hit all.

back to note source
46

hou hit. So V, A. H: ȝe shal here how he.

back to note source
47

Kynges Sone. So V, A. H: kyngessone sone.

back to note source
49

For His sustren that were toboren. So V, A (weore). H: But þer weren fowre systren iboren.

back to note source
50

And. So V, A. H omits.

back to note source

prison. So V, A. H: prisoner.

back to note source
49–50

For His sustren . . . was forloren. Horstmann-Furnivall’s note suggests transposing these lines (line 50), but Sajavaara disagrees.

back to note source
53

castel He alihte. So V, A. H: cas . . . kyng sone lyht. Staining obscures the middle of the line in H, but previous editions disagree on the reading: Halliwell construes castel he sone lyght (p. 3), which Horstmann-Furnivall follows (p. 394n53), whereas Sajavaara gives castel þe kynges sone lyht (possibly Sajavaara read an abbreviation for es after the g, but if so it is no longer legible); Weymouth does not note the variant.

back to note source
54

here for us fihte. So V, A. H: here fo . . . , with the remainder obscured (Halliwell: here for us fihte [p. 3]).

back to note source
55

That the Marie bodi wes. So V, A. H: This castel . . . [w]es (Halliwell: This castel Marie bodi wes [p. 3]). Staining obscures the middle of the line.

back to note source
56

That He alihte and His in ches. So V, A. H: Ther in . . . aly . . . , with the remainder obscured (Halliwell: Therin he alyght and his in ches [p. 3]). Horstmann-Furnivall emends That to Þer. In the textual note Weymouth suggests the same without making the emendation.

back to note source
57

And tellen we schulen of Ysay. So V, A (Ysaye). H: And telle ?for . . . , with the remainder obscured (Halliwell: And telle forthe we shul of Ysay [p. 3]).

back to note source
58

us tolde trewely. So V, A (trewelye). H: to vs sayd . . . ?ly, with part of the line obscured (Halliwell: to us sayd wysly [p. 3]).

back to note source
59

ther. So V, A. H omits.

back to note source
61

inempned beon. So V, A (ben). H: byn.

back to note source
62

me may iseon. So V, A (isen). H: men . . . , with the end of the line obscured (Halliwell: men may seon [p. 3]).

back to note source
63

Mihtful and Rihtwys. So V, A. H: myȝhti and . . . , with the end of the line obscured (Halliwell: myȝhti and rihtwys [p. 3]).

back to note source
64

Of. So V, A. H: And of.

back to note source

that comen is. So V, A. H: þat . . . ?re . . . ?s, with the second half of the line obscured (Halliwell: that comen is [p. 3]). Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to þat to comen is.

back to note source
65

Lord the Fader and Prince of Pes. So V (written as two lines), A. H: ffadur and prince of . . . , with the end of the line obscured (Halliwell: Fadur and Prince of Pes [p. 4]).

back to note source
66

Alle theos nomen. So V, A. H: . . . f all þer nomes; the beginning of the line is no longer legible (Halliwell: Off all the nomes [p. 4], which Horstmann-Furnivall follows [p. 394n66]). Sajavaara likewise construes the first word in H as Off and records þe for þer. Weymouth does not note the variant.

back to note source
67

Ye schulen iheren and iwiten. So V, A (schul). H: Whe shull ȝow telle þat ȝe shul wyten.

back to note source
71

Thauh. V has an eight-line illuminated initial Þ of gold on an embellished ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. White-dotted crimson and blue balls (one with a tail) jut from the outsides of the design in opposing colors to the ground. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White interweaves the thorn in a leaf vein design.

back to note source

on Englisch be. So V, A. H: be wryten in englysshe.

back to note source
72

Ne nabbe. So V, A. H: And have.

back to note source

bifore clerk. So V, A. H: aforen a clark. Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara emend to bifore a clerk.

back to note source
75

Ac. So V. A: Ak. H: And.

back to note source
76

biholdeth this ilke. So V, A. H: ?bihold . . . ?lke; the middle of the line obscured (Halliwell: biholdeth this ilke [p. 4]).

back to note source
77

con that muchel of luitel unlouken. So V, A. H: co . . . l vnlowkyn, with the middle of the line illegible (Halliwell: con that michel of lintel unlouken [p. 4]).

back to note source
78

hony of the harde ston souken. So V, A. H: ho . . . , with the remainder illegible (Halliwell: hony of the harde ston souken [p. 4]).

back to note source
79

Alle poyntes he fynde may. So V, A. H: Al . . . he fynde . . . , with parts of the line illegible (Halliwell: Alle poyntes he fynden may [p. 4]).

back to note source
80

Of ure beleeve and Godes lay. So V, A. H: Of . . . ve and goddys . . . , with parts no longer legible due to staining (Halliwell: oure byleve and Goddes fay [p. 4]). Sajavaara likewise records fay in H and emends based on this reading, though the meanings are similar: “God’s law” (i.e., “Christian religion”) versus “God’s faith” (i.e., “Christian faith”).

back to note source
81

godhede. So V, A. H: no longer legible (Halliwell: Godhede [p. 4]).

back to note source
82

monhede. So V, A. H: m . . . , with the remainder obscured (Halliwell: monhede [p. 4]).

back to note source
83

Ofte. So V, A. H: Ȝef. V has a two-line illuminated initial O of gold on a crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black ink. The center of the letter is a blue inlay featuring a spiraling white line that splits into three lines capped with white dots. A single white-dotted blue ball with a green tail juts from the ground’s left side.

back to note source

habbeth iherd. So V, A. In A, bbeþ in habbeþ has faded or been erased. H: h . . . d, with the middle portion illegible (Halliwell: habbeth i-herd [p. 4]).

back to note source
84

the world imaked. So V, A. H: . . . made is, with portions illegible (Halliwell: the world made is [p. 4]).

back to note source
85

Forthi. So V, A. H: The. Halliwell (p. 4), Horstmann-Furnivall (p. 394n85), and Sajavaara all read Tho; Weymouth does not note H’s reading.

back to note source

I. So V, A. H omits.

back to note source
86

that falleth to. So V, A. H: th . . . f . . . , with the rest illegible (Halliwell: that falleth to [p. 4]).

back to note source
87

dayes and seve niht. So V, A. H: . . . ht (Halliwell: dayes and seve nyht [p. 4]).

back to note source
88

hedde al the world idiht. So V, A. H: haþ all . . . ht, with the rest illegible (Halliwell: hathe alle the world i-dyht [p. 4]).

back to note source
89

tho al was derworthliche ido. So V, A. In A, iche in derworþliche has faded or been erased. H: þo werkys ?d. . . well ido, with staining obscuring the middle of the line (Halliwell: tho al was derworthliche y-do [p. 5]).

back to note source
91

Lustneth. V has a two-line illuminated initial L of gold on a ground of alternating crimson and blue edged in white, with white dots in sets of three in the left-hand corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White dots rim the left side of the L, and a white foliate design appears on the crimson ground in the center of the letter. White-dotted blue balls jut from the ground’s left side.

back to note source

me, lordynges. So V, A. H: my talkyng.

back to note source
92

begynnynges. So V. A: biginnynges. H: begynnyng.

back to note source
93

imaad. So V. A: imad. H: iwrowght.

back to note source

ginne. So V, A. H: so mychel gynne.

back to note source
94

so briht. So V, A. H: so feyre and bryght and feyre. Sajavaara emends to so briht and feir.

back to note source
95

therafter. So V, A. H: aftur.

back to note source
96

And. So V, A. H: [An]d (illegible at first part of word).

back to note source
97

Lucifer. So V, A. H: [L]ucyfer (illegible at first part of word).

back to note source
98

And. So V, A. H: Þat. Weymouth and Horstmann-Furnivall emend based on H.

back to note source

anon. So V, A. H: anonryȝht.

back to note source
99

tonge mai. So V, A. H: ton[gue ma]y; portions of most missing letters are still visible.

back to note source
100

helle. So V, A. H: hel[le], with MS illegible at end of word.

back to note source
101

tho. So V, A. H omits.

back to note source

seve sythe, iwis. So V, A (seuen siþe). H: sevyn s . . . wis, with damage obscuring some letters (Halliwell: sevyn sythe i-wis [p. 5]).

back to note source
102

forsothe. So V, A. H omits.

back to note source
103

Also schon the mone. So V, A. H: And allso þe mone shon.

back to note source
104

So doth the sonne on. So V, A. H: As þe sonne dethe in.

back to note source
105

not. So V. A omits. H: nowght.

back to note source
107

Alle. So V, A. H: And alle.

back to note source

tho. So V, A. H: shupte.

back to note source
110

wes. So V, A. H: w . . . , with end of word illegible (Halliwell: wes [p. 5]).

back to note source
111

Alle. V has a two-line illuminated initial A of gold (with a left descender extending an additional two lines) on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black ink. White dots run vertically along the right edge of the A, horizontally below its apex, and in an X-shape below the crossbar. White-dotted crimson and blue balls jut from the design’s left side in colors opposing those of the ground.

back to note source

ibrouht. So A. V: ibrouh. H: browght. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense.

back to note source
8–112

That alle thing . . . beoth ifounde. Portions of H are obscured by staining or other damage throughout these lines.

back to note source
112

beoth ifounde. So V, A. H: beþ . . . wnde, with some letters illegible (Halliwell: beth i-fownde [p. 5]).

back to note source
116

As ichulle ow telle. So V, A. H: And I chull telle yow.

back to note source
119

Tho. V has an eight-line illuminated initial Þ of gold on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black ink. A white leaf vein pattern embellishes the upper left side of the thorn, and a feathered design runs between the two upstrokes. White-centered crimson and blue balls, jut from the left side of the ground in opposing colors.

back to note source
120

That. So V (Þat), H. A: At.

back to note source
122

oughte to. So V, A. H: shulde.

back to note source
124

And. So V, A. H omits.

back to note source
127

made. So V, A. H: shope.

back to note source

alast. V, A: and last. H: at þe last. I follow Sajavaara’s emendation for sense. Weymouth emends to and-last. Horstmann-Furnivall follows V and A’s reading.

back to note source
129

His. So V, A. H: þe. Sajavaara emends based on H.

back to note source

Thrillihod. So V, A. H: trynite.

back to note source
130

feir and good. So V, A. H: so feyre and fre.

back to note source
132

habben. So V, A. H: to have.

back to note source
133

ladde him. So V, A. H: hym ladde.

back to note source
134

also. So V, A. H: soo.

back to note source
137

to wyve. So V, A. H: to byn is wyfe.

back to note source
138

helpen. So V, A. H: helpen hym.

back to note source

wittes. So V, A. H: is wytte.

back to note source
139

that. So V, A. H: þe. Sajavaara emends based on H.

back to note source
140

wel Him. So V. A: him wel. H: hem wel. Sajavaara emends based on A.

back to note source
143

And1. So V, A. H: That.

back to note source
144

hond. So V, A. H: owne honde.

back to note source
145

Feirlek. So V, A. H: And feyrelak.

back to note source
146

And1. So V, A. H: And all. Sajavaara emends to And al.

back to note source
148

and1. So V, A. H omits.

back to note source
152

Othat. So V, A. H: And all þo þat.

back to note source

weren and-sprong. So V. A: weren at sprong. H: spronge. Weymouth and Sajavaara emend and-sprong to at-sprong, based on A, a reading Horstmann-Furnivall’s note suggests without emending. The MED entry for an(d)springen (v.) gives this line as its only supporting quotation and lists at-sprong and spronge as variants based on the readings in A and H. All are probably variants of MED, springen (v.), sense 4c. The MED also explains that the prefix and- “has no distinct meaning” (see MED, and- [pref.], etymology).

back to note source
153

noumbre. So V, A. H: tale. The meaning of tale is “tally.” See MED, taille (n.), meaning “[a] scored wooden stick used for financial recordkeeping, a tally stick” (sense 3a) and “the record kept by a tally stick” (sense 3e).

back to note source
155–56

And whon hit forth com al the stren, / So bright heo scholden iblessed ben. So V, A (streon; briht). H: Tho Adam and his ofprynge shull hevyn aȝeyn fulfylle / So blessed and bryȝht be þowrgh goddys wylle.

back to note source
157

So was. So V, A. H: Ryȝht as.

back to note source

I er. H: I written above line.

back to note source
158

now is. So V, A (nou). H: is nowe by.

back to note source
160

To the blisse. So V, A. H: To ioy and blysse.

back to note source
163

ilke. So V, A. H omits.

back to note source
166

the. So V, A. H: gret.

back to note source
167

Two. V has a three-line illuminated initial T of gold on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black ink. White foliate lines swirl in vine-like patterns within and beside the letter. White-dotted crimson and blue balls jut from the left side of the ground, two with tails, in opposing colors.

back to note source
173

that him. So V, A. H: was þat to hym. Weymouth emends to was þat him.

back to note source
174

yow never ne et. So V, A. H: he shuld neuer ete.

back to note source
175

the. So V, A. H: þat.

back to note source
176

He seide; that highte Gode. So V, A. H: hym seyde and hyght gode. Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara emend for sense to H’s reading. Weymouth’s textual note interprets the line in V and A to mean “So he who was called God said” (italics in original) and suggests it was the result of scribal misunderstanding. But I take that highte Gode to mean “thus (or then) God threatened,” which makes sense of the line as written. See MED, that (adv.), sense 1a (a) “in such a way, thus, so” and (b) “then”; and MED, hoten (v.1), sense 4b (a), “To promise (sth.) as a threat, threaten.”

back to note source
177

whon he of the appel ete. So V, A. H: whensoeuer þe appull he ȝete.

back to note source
178

he scholde the lyf. So V, A. H: þat lyfe he shulde.

back to note source
180

thole thulke. So V, A. H: haue þe same.

back to note source
181

riht. So V, A. H: aryȝht.

back to note source
182

gaf him. So V, A. H: hym ȝef. Sajavaara emends to him ȝaf.

back to note source
185

The seisyn hedde Adam. So V, A (seysin). H: Seyson to Adam delyuered wes.

back to note source
188

to. So V, A. H: full.

back to note source

hit. So V, A. H: hit all.

back to note source
190

And. So H. V, A omit. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on H.

back to note source
192

tobrek. So V. A: to breek. H: dede forlete. Sajavaara emends to forlet for the sake of rhyme.

back to note source
193–94

The kuyndeliche and the set ek, / Bothe His lawen he tobrek. So V, A (eek; lawes; to breek). Sajavaara’s textual notes say that H adds a line after 192 and omits line 194, but it is more accurate to say that H both reorders and reworks lines 193–94: And seþyn his lawes he breke / Þe lawe of kynde and þe lawe set eke.

back to note source
195

he dude. So V, A. H: dede aftur.

back to note source
197

Thus. V has an eight-line illuminated initial Þ of gold on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. A white leaf vein pattern rests near the top of the thorn’s left upstroke, and white dots run along parts of the thorn’s edges. Two white-dotted blue balls jut from the top left corner.

back to note source

Adam. So V, A. H: is Adam.

back to note source

reuthful. So V, A. H: rufull (Sajavaara’s textual note recording H’s reading has rufoill).

back to note source
198

Was. So V, A. H omits.

back to note source
200

world. So V, A. H: þe world.

back to note source
202

him. So A. V omits. H: himself. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A.

back to note source
203

icoren. So V, A. H: hym boryn.

back to note source
204–05

Now he thorw right hath iloren / The murthe that he mighte haven. So V, A (Nou; riht; mihte). H: Mirth wythryȝht he haþ forloryn / That murthe he myȝht well have.

back to note source
206

mai he. So V, A (may). H: shall he now.

back to note source
207

Out. So V, A. H omits.

back to note source
210

Tho Adam was biswiken so. So V, A. H: That Adam had trespast so.

back to note source
211

onde. So V, A. H: hocowre.

back to note source
212

he scholde come to that blisful londe. So V, A. H: mon shuld wonyn in þe blessed honowre.

back to note source
213

That. So V, A. H: Hit.

back to note source
214

therfore. V: there is a hole between þer and fore.

back to note source
217

ilived. So V. A: ilyued. H: ilyved here longe.

back to note source
218

Atte. So V, A. H: At þe.

back to note source
219

no. So V, A. H: here no.

back to note source
220

moste. So V, A. H: ne most.

back to note source
221

tho. So V, A. H: to. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend for sense based on H, although tho is an early variant of to; see MED, to (prep.).

back to note source
222

nolde no. So V, A. H: wold not.

back to note source
223

For. So V, A. H: ffull. Sajavaara emends to Ful. The AN poem reads Trop [Most] (Appendix, line 151).

back to note source

hit. So V, A. H: he.

back to note source
224

thus the. So V, A. H: þis.

back to note source
228

But hit out les. V, A: Þat out les. H: But hit peyred. Emended for sense. Sajavaara emends to Þat mihte les, a reading Horstmann-Furnivall’s note suggests. Out is a normal variant of ME ought (pron.), with the phrase out les meaning “lost something.” Compare nout [nothing] in line 445. See explanatory note to lines 227–30 for more detailed discussion.

back to note source
229

For nis no wone on him ilong. So V, A. H: But for þe wonnyng of him hit was not long. See explanatory note to lines 227–30 for discussion.

back to note source
230

Yif synne nere. So V, A (neore). H: Nere þat synne was. See explanatory note to lines 227–30.

back to note source
232

wonede heore alremiht. So V, A. H: woned here by all his myȝht. The scribe of H seems to have understood woned here to mean something like “resided here” (compare MED, wonen [v.1], sense 1a), rather than “lessened their” (compare MED, wanen [v.], sense 1d).

back to note source
233

al is. So V, A. H: is all.

back to note source
234

wone dude Adam. So V, A. H: Adam dede wone.

back to note source
235

atseet. So V, A. H: breke.

back to note source
236

he the appel. So V, A. H: þe appul he.

back to note source
237

lees. So V. A: les. H: lost.

back to note source
238

in. So V, A. H: to.

back to note source
241

Now. V has a two-line illuminated initial N of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White lines swirl inside the letter in a foliate pattern. White-dotted crimson balls jut from the left side of the ground.

back to note source
243

freore. So V, A. H: feyror.

back to note source

er. So V, A. H omits.

back to note source
245

He is. So V, A. H: Now is he.

back to note source

theuwe. So V, A. H: is seruant. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to his þeuwe.

back to note source
246

understod. So V, A. H: vnderstondeth.

back to note source
247

Whon. So V, A. H: And when.

back to note source

in thedome. So V, A. H: þorgh thewdome. Weymouth emends to in þewdome, Sajavaara emends to in þeudom, although the spelling thedome (þedome) is a normal variant that may have been preferred due to the rhyme with fredome in line 248. The spelling of the same word in line 434, theuwedam, does not rhyme as easily.

back to note source
248

diyede. So V. A: dyede. H: dede. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be dede, but the range of variant spellings for MED, dien (v.) shows that the emendation is unnecessary.

back to note source
249

theuwe and thral may. So V, A (mai). H: seruise ne þrall þey mow.

back to note source
251

is. So V, A. H omits.

back to note source
252

His. So V, A. H: So sone his.

back to note source
253

In1. So V, A. H: Ne in.

back to note source

none. So V, A. H: noo.

back to note source
254

ne oughte onswere him, ne undurstonde. So V, A (vndirstonde). H: owed not to answere ne him vnderstonde.

back to note source
256

For to schewe. So V. A: fforte schewe. H: That myȝht swewe.

back to note source
258

the. So V, A. H: þat. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be his.

back to note source
260

ne eete. So V, A (ete). H: ȝete non.

back to note source
261

That he habbe. So V, A. H: And þat haue.

back to note source

withinne. So V, A. H: with wynne. Sajavaara emends to wiþ wynne.

back to note source
264

thulke. So V, A. H: þe toþer.

back to note source

Synays. So V, A. H: of Synays.

back to note source
267

non. So V, A. H: mon.

back to note source
268

such. So V, A. H: of syche.

back to note source
269

thenchen or. So V, A. H: þenk oþer.

back to note source
270

That. So V, A. H: Who.

back to note source

schowe. So V, A. H: do or showe.

back to note source
272

Therof that ich er. So V, A. H: As I before.

back to note source
273–74

For nou ichul tellen of the stryf, / That among the foure sustren lith. So V, A (strif; lyþ). H: ffor now is tyme þat I hit telle / ffor it behovyþ to oure spelle. Sajavaara emends: For nou is tyme þat I hit telle, / For hit bihoueþ to vr spelle. Sajavaara argues the changes are “justified on the evidence of the [AN poem]” (p. 379n273–74).

back to note source
275

Hit was. So V, A. H: Ther wes. V has a three-line illuminated initial H with upper and lower extenders, all of gold on an alternating crimson and blue square ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders lengthen the design to a total of twenty-six lines. Inside the H white swirls in a foliate pattern. The upper extender has a white chain-link pattern along its left side, while the lower is rimmed with white dots on the right. White-dotted crimson and blue balls jut from the ground in opposing colors, the two center ones with tails. The lower extender merges into the illuminated initial F in line 289.

back to note source
278

such . . . such. So V, A. H: all seche . . . all syche.

back to note source
279

Of such strengthe and of. So V, A. H: Of all.

back to note source
280

in His manere. So V, A (maneere). H: dere.

back to note source
282

studefastschipe. So V, A. H: studfastnes.

back to note source
283

weoren outriht. So V, A. H: were ful ryȝht.

back to note source
287

Al that was of. V, A: Wiþ wit was, which Horstmann-Furnivall follows. H: All þat was of. I emend for sense based on H. Weymouth and Sajavaara both emend to What þat was of.

back to note source
288

wolde. So V, A. H: hit wolde.

back to note source
289

Foure. So V, A. H: And foure. V has a two-line illuminated initial F of gold on an alternating crimson and blue ground connected to the lower extender from the illuminated H in line 275. The ground is edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White dots rim parts of the F, while a chain link pattern follows its left edge. The top left ground has an embellished white foliate design, and two white-dotted blue balls jut from the ground’s left side.

back to note source

the. So V, A. H: þis.

back to note source
290

uchone sunderlyng. So V, A. H: vche he wes lovyng.

back to note source
291

a. So V, A. H: one.

back to note source
292

miht. So V, A. H: wit.

back to note source
294

the. So V, A. H: þis.

back to note source
298

hit. So V, A. H omits.

back to note source
299

nempnen. So V, A. H: nomen.

back to note source
300

hette. So V, A. H: is.

back to note source
301

doughter. So V, A. H omits.

back to note source
303

is cleped. So V, A. H: we clepon.

back to note source
304

Pees. So V, A. H: And pes.

back to note source
306

Mai. So V. A: May. H: Ther may.

back to note source
307

This1. V has a four-line illuminated initial Þ of gold that extends into the bottom margin another approximately four lines. The Þ rests on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White dots run between the thorn’s upstrokes. White-dotted crimson and blue balls jut from the top, left, and bottom in opposing colors to the ground, those below the text sporting green tails. The design is faded in several spots.

back to note source
309

strong. So V, A. H: boþe strong.

back to note source
310

ivet. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests “=i-fed, odiosus?”

back to note source
311

besiht. So V, A. H: insyȝht.

back to note source
312

was. So V, A. H: he wes.

back to note source
313

bitaken. So V, A. H: delyuerd.

back to note source
314

sore. So V, A. H: in sorewe.

back to note source

everichon. So V, A. H: ichoon.

back to note source
315

That. So V, A. H: And.

back to note source

nedden onde. So V, A. H: hadyn dowte.

back to note source
316

him to habben under honde. So V, A. H: hadde him in here rowte.

back to note source
317

him duden. So V, A. H: deden him.

back to note source
318

sore. So V, A. H omits.

back to note source
318a

De Misericordia. So V (written in red). The left margin also has a note, misericoridia, partially obscured by the decorated initial M in line 319. No rubric is included in A or H.

back to note source
319

Merci. V has a four-line illuminated initial M with upper and lower extenders, all of gold on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. White feathered patterns run between the strokes of the M. The extenders lengthen the design to a total of twenty lines. In the lower extender, white dots rim the left side, and a white chain-link pattern runs along the right. The upper extender reaches into the top margin and ends in a trefoil design comprising a white-dotted crimson ball sprouting three gold balls with green tails. Three gold balls jut from the left midpoint of the ground, two with tails, and white-dotted crimson and blue balls, two with green tails, jut from the left side of the ground in opposing colors.

back to note source

iseigh. So V. A: iseiȝ. H: she syȝh.

back to note source
320

Hit eode hire. So V, A. H: The prison hede here.

back to note source
321

Ne mai hire nothing. So V, A (may). H: She myȝht here no.

back to note source
322

Byforen. So V. A: Biforen. H: Tofore.

back to note source
324

And to. So V, A. H: ffor to.

back to note source
328

milce. So V, A. H: grace.

back to note source

swetnes. So V, A. H: goodnesse.

back to note source
329

of. So V, A. H: þorgh.

back to note source
330

beseche. So A, H. V: beo seche. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A and H.

back to note source
331

wrecche. So V, A. H: sorfull wrecche. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to sorful wrecche.

back to note source
333

amidden. So V, A. H: among.

back to note source
334

prison hast. So V, A. H: pyne þu hast him. Weymouth and Horstmann-Furnivall emend to prison þou hast.

back to note source
335

him made. So V, A. H: maden him.

back to note source

thulke unwreste. So V, A. H: in þeke gret synne. Halliwell expands H’s þeke to theke (p. 15), which Horstmann-Furnivall follows (p. 396n335), whereas Sajavaara’s textual note expands to þelke. Although superscript letters can be contractions, both spellings þelke and þeke are normal variants (see MED, thilk[e] [pron.]), and scribes used suspensions to represent one or more letters.

back to note source
336

And biswikede him thorw heor feire beheste. So V, A (feir). H: Thorgh here feyre behest withoute blynne.

back to note source
337

seiden him yif. So V, A. H: seyden and. Sajavaara emends to seiden ȝif. In H and functions as a conjunction introducing a conditional statement and means “if” (see MED, and [conj. and adv.], sense 5a).

back to note source
338

That whon he hedde al iete. So V, A. H: And Goddis lawes forleten.

back to note source
339–40

He scholde habbe . . . was forbode. Sajavaara reorders the lines, saying all three MSS transpose them. The emendation is unnecessary, however, as the original order makes sense: after he has eaten the fruit, Adam will receive God’s power from the forbidden tree.

back to note source
340

Of the treo that him was forbode. So V, A (tre). H: Therfore þey seyde þat tre wes him forbode.

back to note source
341

begilede. So A. V: begylen. H: lyed to. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A.

back to note source

heo. So V, A. H omits.

back to note source
343

And falshede hem. So V, A (falsede). H: Therfore let falsnes.

back to note source
344

wrecche prison isold. So V, A. H: the prisonere þou ȝeve (Sajavaara reads ȝoue).

back to note source
346

milce. So V, A. H: grace.

back to note source
347

I Thi douhter alre. So V, A. H: of all þi dowghtryn I am þe.

back to note source
348

alle the othere. So V, A. H: hem alle I am.

back to note source
349

Nevere I Thi douhter neore. So V, A (Neuer; nere). H: They dowghter I ne were.

back to note source
350

milce. So V, A. H: my swetnesse.

back to note source
351

Milce. So V, A. H: Grace.

back to note source
352

milce. So V, A. H: swetnes.

back to note source
353

For Thin owne swete. So V, A. H: And þorgh þy nowne.

back to note source
354

I. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests omitting I.

back to note source

bringe to saveté. So V, A. H: brynge sanite.

back to note source
355

milce. So V, A. H: grace.

back to note source
356

And have of him milce and ore. So V, A. H: Tyll he haue ifunde þyne ore. Sajavaara emends to Tyll he haue ifunde milce and ore, based on H’s reading, to better align with the AN (p. 380n356), which reads Tant ke merci troverai [Until mercy I find] (Appendix, line 282). Horstmann-Furnivall speculates that “And = until?” but suggests the reading should be O þou.

back to note source
356a

De Veritate. So V (written in red). No rubric is included in A or H.

back to note source
357

Anon whon Soth this iseigh. So V, A (iseih). H: So sone soþe þis werk syȝth. V has a four-line illuminated A (with a left descender extending an additional four lines) with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders lengthen the overall design to forty-three lines. A white foliate design rests to the left of the A and a similar one below the bottom extender. White dots rim the other three sides of the letter and form an X-shape below its apex, and a partially quartered white square decorates the area below its crossbar. At the midpoint of the ground’s left side juts a crimson ball sprouting a trefoil pattern of three gold balls, two with green tails. White chain-link patterns run along the right side of the upper extender and both sides of the lower one. White-dotted crimson and blue balls jut from the ground’s left in opposing colors, two with tails. A trefoil design with crimson and gold balls — some with tails — continues upward from the top, whereas a trefoil design ending in green, crimson, and blue leaves projects downward from the bottom.

back to note source
358

beigh. So V. A: beih. H: ȝyȝth.

back to note source
360

him. So V, A. H omits. Sajavaara omits on metrical grounds (p. 380n360).

back to note source

endinge. So V, A. H: eynde.

back to note source
362

heo stood. So V, A (stod). H: anon vpstode.

back to note source
363

I Thee biseche, herkne to me. So V, A. H: I beseche þe to here me.

back to note source
364

ne may. So V, A. H: may not.

back to note source

hit. So V, A. H omits.

back to note source
365

hit. So V, A. H omits.

back to note source

a. So V, A. H omits.

back to note source
366

Merci my suster wilnyng. So V, A. H: my systere me[r]cyes wylnyng. The reading in H clarifies that suster in V and A is an s-less genitive. This form of the genitive is common in the poem (see, e.g., line 378, Merci herte, for “Mercy’s heart”). For further discussion of this type of construction and a comprehensive list of examples, see explanatory note to line 55.

back to note source
367

milsful. So V, A. H: wylsfull.

back to note source
368

out. So V, A. H omits.

back to note source
369

swithe. So V, A. H: suche.

back to note source

ther. So V, A. H: þat.

back to note source
371

Thee. So V, A. H omits.

back to note source
374

Riht and Sooth thermide. So V, A (Soþ). H: sothe and ryȝht þer with.

back to note source
375

And Thow. So V, A (þou). H: Thow. Sajavaara emends to Ȝow.

back to note source
378

Merci. So V, A. H: mercies. The reading in V and A is an example of the s-less form of the genitive; see explanatory note to line55 for further discussion.

back to note source
379

save. So V, A. H omits.

back to note source
380

Al. So V, A. H: Savyn alle.

back to note source
381

Never schal be misdede. So V, A (beo). H: Then neuer mysdede shulde byn.

back to note source
382

Kyng, schalt. So V, A. H: fadur shuldest.

back to note source

douted. So V, A. H: dreded.

back to note source
383

Thou art also so trewe a. So V, A. H: And þou art all sothefaste.

back to note source
385

Forthi. So V, A. H: Therfore.

back to note source
386

togeynes Right. So V, A (Riht). H: aȝeyns me.

back to note source
387

con hym. So V, A. H: him con.

back to note source
388

He oughte nevere milce to fynde. So V, A (ouhte neuer). H: That he neuer grace ifynde.

back to note source
389

Milce and merci he hath forloren. So V, A. H: Grace he haþ all forlore.

back to note source
391

me. So V, A. H: we.

back to note source
392

nedde of himself pité. So V, A. H: þat pyte of hym self hade.

back to note source
393

habbe. So V, A. H: stonde to.

back to note source
394a

De Justicia. So V (written in red). No rubric is included in A or H.

back to note source
395

Riht. V has a four-line illuminated initial R with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. A line of white dots rims the right sides of both extenders, which lengthen the design to twenty-four lines. Inside the R white lines trace foliate patterns. From the upper extender and reaching above the top margin, a crimson ball sprouts three gold balls with green tails in a trefoil pattern. From the bottom of the lower extender juts a design comprising buds of half green, half crimson stitched together with small white lines. White-dotted crimson and blue balls, the center two with tails, jut from the ground in opposing colors.

back to note source

iherde. So V, A. H: ihereþ.

back to note source
396

Anon heo. So V, A. H: And vp her.

back to note source
397

heo seith, “I am.” So V, A. H: I am heo seyth.

back to note source
398

Kyng, riht. So V, A. H: kyng and ryȝht.

back to note source
399

Ther beth rihte domes mitte. So V, A (beoþ). H: Ryȝht domes byth with the. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to Þe beþ rihte domes mitte. The word mitte is a contraction of mid the, literally “with thee.” In this context beth . . . mitte means “are in thee, come from thee, are characteristic of thee, etc.”; see MED, mid (prep.1), sense 7, which quotes this line.

back to note source
400

Alle. So V, A. H: And alle. Sajavaara emends based on H.

back to note source
401

mene. V, A: deeþ mene. H: menyn. I emend for sense, following Sajavaara. Only one of the sisters who has spoken so far condemns the prisoner. The emendation is supported by the reading in H and is closer to the meaning in the AN: Celui serf dunt parler oy [This serf of whom I have heard tell] (Appendix, line 317).

back to note source
402

dome. So H (see also Halliwell [p. 18]). V, A omit. I emend for sense based on H. Weymouth emends to dom (misreading H, as the textual note makes clear), and Sajavaara emends to doom (without noting the reading in H). Horstmann-Furnivall follows the reading in V and A.

back to note source

at ene. So V, A. H: ȝe ȝevyn.

back to note source
403

that. So V, A. H omits.

back to note source
404

hedde. So V, A. H: hem.

back to note source
407

tyed. So V. A: tyȝed. H: betoke.

back to note source
408

To wreccheddam and serwe inough. So V, A (wrecchedam; inouh). H: And to synne and wrecchedome his fo.

back to note source
410

evere. So V, A. H: for euer.

back to note source
411

him the heste hightest. So V, A. H: to him þy hest hestyst.

back to note source
412

Thou him the deth dightest. V, A: þou him þe deþ him diȝtest (A: dihtest). H: þen deth to him þou hettyst. Weymouth emends to þu þen þe deþ him diȝtest. Sajavaara emends to þo him þe deþ þou diȝtest. I follow Horstmann-Furnivall in deleting him2 rather than him1, since the word order then echoes that in line 411: Thow him the heste hightest. H includes the following lines after 412: And he dede þi hestes breke / And oon him þou wolldest by ryȝht be wreke (him added above line with caret to mark insertion point).

back to note source
415

For. So V, A. H: And.

back to note source
418

The. So V, A. H: Then.

back to note source
419

for2. So V, A. H: not.

back to note source
422

his. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be heor.

back to note source

As wole to his gult bifalle. So V, A. H: Aftur here gult as hit heore doþ befalle.

back to note source
423

Soth. V has a one-line decorated initial S colored in in a light tan or faded brown with a slightly darker outline.

back to note source

thus. So V, A. H: þis.

back to note source
424

And. So V, A. H: And allso.

back to note source

juggeth. So V, A. H: þey iuggeþ.

back to note source
425

ne. So V, A. H omits.

back to note source
426

Ne. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be nes (though with a question mark indicating uncertainty).

back to note source

that. So V, A. H: of hem. Weymouth emends based on H.

back to note source
427

Ac. So V. A: Ak. H omits.

back to note source

mon. So V, A. H: diswaryed mon.

back to note source
428

is misbilad. So V, A. H: his myslad.

back to note source
429

wherso. So V, A. H: whersere.

back to note source
430

That. So V, A. H: And.

back to note source

fo fetteth him. So V, A. H: foon fyȝhtyþ with him. Sajavaara emends to fo him fetteþ.

back to note source
431

istrupt him. So V, A. H: han stripte.

back to note source
432

al. So V, A. H: him all.

back to note source
433

Him1. So V, A. H: And him.

back to note source
434

He dude a theuwedam vyl and strong. So V, A. H: They thenkeþ he shall be in prison strong.

back to note source
435

And made agult swithe ilome. So V, A. H: His foon maden him agultyn wondur sone. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend agult to agulten based on H’s reading.

back to note source
436

com. So V, A. H: comyth.

back to note source
437

heo con jugge. So V, A. H: hym heo iuggeþ.

back to note source
438

that Soth. So V, A. H: sothe þat.

back to note source
439

Ne. So V, A. H: And.

back to note source

mot not mid hem. So V, A. H: with hem may not.

back to note source
441

bileveth. So V, A. H: ne bydyth.

back to note source
442

Wher ther is werre, nuth, and onde. So V. A: Wher þat is werre nuþ and onde. H: Ther as werre is nyȝh honde. Weymouth and Sajavaara emend ther to þat on the basis of A.

back to note source
443

mot. So V, A. H: myȝht.

back to note source
444

Ac bothe heo beth of londe. So V, A (Ak; beoth). H: And so of londe þey byn.

back to note source
445

Nis ther nout in world bileved. So V, A. H: Ther where not in þe world ileuyd.

back to note source
446

That nis. So V, A. H: No þyng but it wes.

back to note source
448

But. So V, A. H: Saue.

back to note source
449

In the schup, and that weoren heo. So V, A. H: In Noe is flood in þe shippe were heo.

back to note source
452

nas beleved more. So V, A. H: is þer leved no more.

back to note source
453

come. So V, A. H: to come.

back to note source
454

the. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be þet (though with a question mark indicating uncertainty).

back to note source

uppon the dredful. So V, A. H: on so drury.

back to note source
456a

De Pace. So V (written in red). No rubric is included in A or H.

back to note source
457

So. So V, A. H: So longe. V has a four-line illuminated initial S with upper and lower extenders, all of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. Inside the letter swirl foliate designs. The extenders increase the length to a total of twenty-nine lines, including flourishes, plus an additional portion that dips into the bottom margin. The left ground includes a white chain-link design along the upper extender, from which jut white-dotted blue and crimson balls with tails. The lower extender has white dots rimming its right side. The bottom terminates in three trefoil designs, two of which extend horizontally to right and left, respectively, while one continues vertically. Each has blue, crimson, gold, and green balls with mostly green tails, and two have a leaf-shape. White-dotted blue and crimson balls jut from the ground’s bottom in opposing colors.

back to note source

alast. So V, A. H: atte last.

back to note source
458

speek. So V, A. H: she speke.

back to note source
459

doughter saught and some. So V, A. H: dowghtur and of þe inome (Sajavaara records H’s spelling as douȝter in the textual note, p. 275n459.).

back to note source
460

am I. So V, A. H: I am.

back to note source
464

nought ne. So V, A. H: neuer.

back to note source
465

For nothing that I mighte. So V, A. H: ffor thing that eny mon may (Sajavaara records H’s spelling as any in the textual note, p. 275n465).

back to note source
466

Ne moste Merci. So V, A. H: Mercy myȝht not.

back to note source

hem come to. So V, H. A: come hem to.

back to note source
467

Ne. So V, A. H: And.

back to note source

fey. So V. A: feiȝ. H: þyng.

back to note source
468

Ne moste ich hem come neygh. So V, A (neiȝ). H: I myȝht not come hem amyng.

back to note source
469

Ak that. So V, A (Ac). H: And þe.

back to note source
470

Forthi. So V, A. H: Therfore.

back to note source

of. So V, A. H: owt of.

back to note source
472

othat. V, A: on þat. H: tyll. I follow Horstmann-Furnivall (o þat) and Sajavaara (oþat) in emending for sense based on H’s reading of tyll. Weymouth does not emend but suggests in the glossary that “[a]s o stands often for on (the numeral one), so here on seems to stand for an entirely different o, viz. o = [OE] ” (p. 84).

back to note source
474

take. So V, H. A: make.

back to note source
475

Ac. So V, A. H: And.

back to note source
476

That. So V, A. H: Thawgh.

back to note source
477

witen wel the pees. So A. V: wite wel þeos. H: wyten and knowe pes. I emend for sense based on A, following Weymouth’s emendation (witē wel þe pees), though Weymouth’s textual note records peos rather than þeos in V, interpreting it as a variant of pees. Horstmann-Furnivall emends to wite wel pees. Sajavaara emends to witen wel þe nom Pees.

back to note source
478

hit. So V, A. H: sheo.

back to note source
479

In uche dom pees to. So V, A. H: In reste and pes I con.

back to note source
480

Schal. So V, A. H: Whi shall.

back to note source
481

everiche. So V. A: eueri. H: eny. Sajavaara emends based on A.

back to note source

for me. V, A: fourme. H: dede. I follow Horstmann-Furnivall and Sajavaara in emending for sense. Weymouth does not emend but explains in the textual note that fourme should be understood to mean “for me.”

back to note source
482

bithouht. So V. A: biþouȝt. H: be in þowght.

back to note source
483

Ak he ne lovede me. V: And he ne louede. A: Ak he ne louede. H: But he louyd me. I emend for sense following Weymouth and Sajavaara (who both have Ak he ne louede me). Horstmann-Furnivall emends to And he me louede.

back to note source
485

Of. V has a one-line decorated initial O in light tan or faded brown with a slightly darker outline.

back to note source
486

oughte. So V, A. H: oweþ.

back to note source
487

the. So V, A. H omits. Horstmann-Furnivall emends following H.

back to note source
491

ne. So V, A. H omits.

back to note source
492

the. So V, A. H: we.

back to note source
493

atstonden. So V, A. H: stonden.

back to note source
495

foure. So V, A. H: foure fadur.

back to note source
496

beoth. So V, A. H: ne byth.

back to note source

alle. So V, A. H omits.

back to note source
497

Bothe. So V, A. H: But.

back to note source
498

beclepeth. So V, A. H: clepyn aȝeyne.

back to note source
499

al as Right and Soth wol. So V, A (Riht). H: as soþe and ryȝht wold.

back to note source
500

Merci ne me nis hit. So V. A omits. H: To Mercy and me hit doth.

back to note source
501

Withouten us ther is bale to breme. So V, H (Withowtyn). A omits.

back to note source
502

Forthi, Fader, Thow nime. So V, A (nyme). H: Therfore fadur myne þou hit.

back to note source
503

goodschipe. So V. A: goodschupe. H: goodnesse.

back to note source
504

Ne fayleth. So V, A. H: Ther wonteþ.

back to note source

heo. So V, A. H: pes.

back to note source
505

Ne wisdam nis. So V, A (wisdom). H: Wyt ne wysdam is.

back to note source
506

Ther Pees fayleth to. So V, A. H: But pes þerwyth be (Sajavaara misreads þat wyth for þerwyth in the textual note, p. 276n506).

back to note source
509

oughte ben of good. So V, A. H: oweth to byn of gret.

back to note source
510

Prince. So V, A. H: lord.

back to note source
511

Forthi Thou oughtest. So V, A (ouhtest). H: Therfore þou owest.

back to note source
512

clepeth to. So V, A. H: prayeth.

back to note source
516

here. So V. A: ffader here.

back to note source
513–17

That the thral . . . clepeth to Thee. H omits these lines.

back to note source
518

Til. So V, A. H omits.

back to note source

be. So V, A. H: shuld be.

back to note source
520

Bote. So V. A: But. H: Tyll. Sajavaara emends to Oþat (both Tyll and Oþat can mean “until”).

back to note source

saught and some. So V, A. H: at oone.

back to note source
521

The. V has a nine-line illuminated initial Þ with upper and lower extenders, all of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders increase the length of the design to a total of forty-nine lines. White dots rim the right side of the lower extender and part of the left upstroke of the thorn, white leaf vein patterns sprout in several places, and a white line runs between the thorn’s two upstrokes. White-dotted crimson and blue balls (the bottom center one with a tail) jut from the top, left, and bottom of the ground in opposing colors. At the midpoint of the design, three gold balls with tails jut from the ground’s left side. The top of the upper extender ends with a vine with white-dotted leaves of crimson, blue, and green. The bottom of the extender terminates in a design comprising buds of half green, half crimson stitched together with small white lines.

back to note source
522

tobeeren. So V, A. H: þo beren (Sajavaara records þe beeren for H in the textual notes, p. 277n522).

back to note source
524

al. So V, A. H: were.

back to note source
526

Ne mihten heo. So V. A: Heo mihten. H: Thei myȝht. Sajavaara emends based on A.

back to note source
528

wone. So V, A. H: wysdome.

back to note source
529

And. So V, A. H omits.

back to note source

me1. V, A omit. H: men. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense.

back to note source
530

lovedest. So V, A. H: louest. Sajavaara emends based on H.

back to note source
531

for. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be þorȝ, “through,” and notes the reading from the AN poem. Compare par moy [through Me] in the AN poem (Appendix, line 435).

back to note source
532

in. So V, A. H: in þy. I follow Sajavaara in emending based on H.

back to note source

broughtest. V: bouȝtest. A: bouhtest. H: browghtest. I emend for sense based on H’s reading, following Weymouth and Sajavaara (who both have brouȝtest); Horstmann-Furnivall’s textual note suggests brouȝtest is a form of MED, brouken (v.), sense 2a, “to use.”

back to note source
534

in strengthe, and in. So V, A. H: and strengthe and.

back to note source
535

Ichulle al. So V, A. H: All ichull.

back to note source
536

Kyng rihtwis. So V, A. H: kyng more of ryȝhtwesnys (of added above line).

back to note source
537

So. So V, A. H: In so.

back to note source

nyme yeme. So V, A. H: take more ȝeme.

back to note source
539

That for the. So V, A. H: Þat furste.

back to note source
540

the. So V, A. H: of þe.

back to note source
541

Forthi he reweth Me. So V, A. H: And therfore me rueth.

back to note source
543

Thou art, Fader. So V, A. H: ffadur þou art.

back to note source

milsful. So V. A: mihtifol. H: mekefull.

back to note source
544

of alle. So V, A. H: ouer all.

back to note source
545

hire wille Ichulle. V, A: ȝe schulen hire wille. H: here wyll ichull. I follow Weymouth (hire wille I chulle) and Sajavaara (hire wille ichulle) in emending for sense based on the reading in H. Horstmann-Furnivall makes a similar emendation to i-chul hire wille. The Son is addressing the Father throughout the passage, not the other Daughters of God, as ȝe schulen would imply. Weymouth’s textual note points out that H more closely retains the sense of the AN poem: Trestut sun voler ore en fray [All her bidding I will now carry out] (Appendix, line 447).

back to note source
546

sauhten. So V, A. H: make at oon.

back to note source
547

Nimen. So V, A. H: Taken.

back to note source
548

hit wolden. So V, A. H: wollen it.

back to note source
549

alone Ichul holde. So V, A. H: I all one woll dome.

back to note source
550

As. So V, A. H: As a.

back to note source
552

cussen. So V, A. H: to cusse.

back to note source

saught and some. So V, A. H: sawght sone.

back to note source
553

druyven. So V. A: driuen. H: dryvyn. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be dryuen.

back to note source

werre, nuth, and onde. So V, A (oonde). H: werre with myn honde.

back to note source
554

the. So V, A. H: thi.

back to note source
555

Hose. V has a two-line illuminated initial H of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White dots rim the left side of the H, and a white spiral appears in its center. Four white-dotted crimson balls jut from the ground’s left side.

back to note source

forbysene. So V. A: fforbisene. H: afore bese.

back to note source
557

tokenynge. So V, A. H: betokenyng.

back to note source
558

Godes insiht. So V, A. H: þe insyȝht of god.

back to note source
559

Withoute God the Fader nis. V, A: Wiþ God the ffader nis. H: ffadur withoute god is. I follow Horstmann-Furnivall and Sajavaara in emending for sense.

back to note source

nouht. So V. A: ouȝt. In A, there is space where the letter n may have been erased. H: nowght.

back to note source
560

is. So V, A. H: haþ.

back to note source
561

is folfuld. So V, A (fulfild). H: haþ fulled.

back to note source
565

giveth. So V, A. H: ȝeue. Horstmann-Furnivall emends to ȝiue.

back to note source
567

Ye. V has a two-line illuminated initial Ȝ (with the tail extending another three lines) of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black and comprise a total of six lines. The upper left of the design appears damaged or faded. White-dotted crimson and faded blue balls jut from the ground’s left side in opposing colors.

back to note source
569

Adam forles. So V, A. H: forlest hit was (t hit was added above line).

back to note source
570

World. So V, A. H: The world.

back to note source
572

No mon nedde of himself a. So V, A. H: Mon myȝht not himself do.

back to note source
573

mighte mon. So V, A (mihte). H: ne myȝht him.

back to note source
574

Ne mon mighte. So V, A (mihte). H: And mon myȝht not.

back to note source
575

moste. So V, A. H: most it.

back to note source
576

God of hevene. So V, A. H: goddys sone shuld.

back to note source
577

Mon the. So V, A. H: And mon shuld.

back to note source

thorw. So V, A. H: with.

back to note source
578

uprysen from. So V, A. H: shuld vp rysen aȝeyn fro.

back to note source
579

Elles. So V, A. H: ffor ells. Sajavaara emends to For elles.

back to note source
580

ibrouht. So V, A. H: iwrowght.

back to note source
581

whuche. V, A: vchone. H: wheche. I follow Weymouth (whuch), Horstmann-Furnivall (whuch), and Sajavaara in emending for sense based on the reading in H.

back to note source

and. So V, A. H: wych.

back to note source
582

milce and eke. So V, A. H: grace and whiche.

back to note source
583

alihten. V, A: alihte and. H: to alyȝht. I follow Horstmann-Furnivall and Weymouth in emending for sense. Sajavaara emends to alihte.

back to note source
584

o sele shepe. V, A: o mon. H: oon sele shepe. I emend based on the reading in H, as do Weymouth, Horstmann-Furnivall (O seli shep), and Sajavaara (on sele shepe).

back to note source
585

The ninti-nine He levede and. V, A: Þritti ȝeer he liuede and. H: His fadur blysse he leuede and þerfro. I emend for sense, following Weymouth (Þe nīti nine he leuede and), and Sajavaara (Þe ninti nine he leuede and). Horstmann-Furnivall has a similar emendation (Ninti nine he leuede and). Weymouth, who first proposed the emendation, suggests the parable of the lost sheep was unfamiliar to the scribes of the English translation (Weymouth, “Bishop Grosseteste’s Castle,” p. 63). The line in the AN poem reads, Nonaunte nef il lessa [Ninety-nine He left] (Appendix, line 487).

back to note source
586

sechen on. So V, A. H: seche þeke shepe.

back to note source
587

Thenne nis ther such Herdemon non. So V, A. H: Ther is not seche an.

back to note source
588

milsful. V: miȝtful. A: mihtful. H: mercyfull. I follow Horstmann-Furnivall and Sajavaara in emending for sense based on H, since milsful [merciful] fits better in the context of the lost sheep parable.

back to note source
589

such. So V, A. H: syche a.

back to note source
590

him. So V, A. H: on him.

back to note source
591

wolde him. So V, A. H: him wolde.

back to note source
592

And sithen deth tholyen. So V, A. H: And sothen suffre deþ.

back to note source
593

Er him ouhte the herte tospringe. So V, A (ouȝte). H: Sore he awght his handys to wrynge.

back to note source
594

Then he scholde him wraththe. So V, A. H: That þis lord wold greue.

back to note source
595

Herkeneth. V has a four-line illuminated initial H with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders increase the overall size of the design to forty-two lines. White dots rim the upper right portion of the lower extender. The center of the H features a white foliate design. The lower extender contains a white chain-link pattern on the left side of the ground. Throughout the design, white-dotted blue and crimson balls jut from the left side of the ground in opposing colors, three with green tails. The top ends in a trefoil design consisting of red, blue, and gold balls with green tails, whereas the bottom terminates in a design of green and crimson buds stitched together with white ink.

back to note source

atte. So V, A. H: at þis.

back to note source
596

ur Saveor. So V, A (sauiour). H: this sheperd.

back to note source
601

Daniel. So V, A. H: Ant Danyell.

back to note source
602

David. So V, A. H: And Davyd.

back to note source
603

Eliseu. Both Weymouth and Horstmann-Furnivall record V’s reading as Elisen and emend to Eliseu, whereas Sajavaara reads Eliseu, with no need for emendation. The letters u and n are not always distinguishable from one another; in this case the minims resemble n more than u in V but not in A.

back to note source
604

Siggeth. So V, A. H: Thei seyn.

back to note source

wel. So V, A. H: ryȝht well.

back to note source
605

Wonder. So V, A. H: Long. Sajavaara emends based on H.

back to note source

hem. So V, A. H: of hem.

back to note source
606

Ac. So V. A: Ak. H: But.

back to note source
606a

Puer natus est nobis, filius datus est nobis. So V (written in red). No rubric is included in A or H.

back to note source
610

thus. So V, A. H: þis.

back to note source
612

Redeful. So V, A. H: rewfull.

back to note source
613

al. So V, A. H omits.

back to note source
614

Prince. So V, A. H: And prince.

back to note source
616

Him. So V, A. H: to him.

back to note source
619

nas. So V, A. H: wes.

back to note source

in sawe. So V, A. H: ny saye.

back to note source
620

schal bi none dawe. So V, A. H: weryn by nomon is day. Sajavaara transcribes H: weryn by nomen is day; Horstmann-Furnivall’s note (based on Halliwell’s edition of H) reads weryn by no monis day (p. 397n620).

back to note source
621

tyme. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be þinge.

back to note source

For no tyme that ever. So V, A. H: Ne neuer.

back to note source
622

God of hevene. So V, A. H: was when God.

back to note source
623

Exemplum abbreviated in the left margin in V and A.

back to note source
627

foot or hond. So V, A. H: his fote or his hond.

back to note source
628

bothe so. So V, A. H: so bothe.

back to note source
630

forsothe, neoren heo no. So V, A. H: sotheli þei nere not soo.

back to note source
631

the on. So V, A. H: þawgh þe toon.

back to note source

kuynde overmeth. So V, A. H: of kynde to myche.

back to note source
632

so hit geth. So V, A. H: beþ of diuerse lyche.

back to note source
633

Ac. So V. A: Ak. H: Ȝet.

back to note source

nede. So V, A. H omits.

back to note source
634

forschipte streon. So V, A. H: forshapon lym (Sajavaara records hym in the textual notes).

back to note source
635

Ak. So V, A. H: And.

back to note source

Exemplum abbreviated in the left margin in V and A.

back to note source
636

eny. So V, A. H: seche a mon (with a added above line; Sajavaara records simply seche mon). Horstmann-Furnivall emends to eny mon.

back to note source
637

monnes kuynde hedde al ariht. So V, A. H: monkynde hade vwtryȝht.

back to note source
638

him neore to luite ne to muche wiht. So V, A. H: he nere to mychill ne to lytyll in syȝht.

back to note source
640

forschippyng. So V, A. H: forshapon thyng.

back to note source
641

a. So H, with a added above line with a caret to indicate the addition. V, A omit. Emended for sense.

back to note source
643

a such gederyng. So V, A. H: seche a shapyng.

back to note source
644

wonder. So V, A. H: wonderfull.

back to note source
645

is. So V, A. H: is hit.

back to note source
648

soth God and soth mon. So V, A. H: sothefast god and monne.

back to note source
649

ne. So V, A. H omits.

back to note source
650

And. So V, A. H: And eke.

back to note source

is al thing. So V, A (alle). H: all þyng is.

back to note source
651

Him is synne. So V, A. H: synne he is. Weymouth and Sajavaara emend based on H. See explanatory note to lines 651–53 for discussion.

back to note source
652

wone. So V, A. H: wone þerof. Weymouth emends based on H.

back to note source
653

no schaft thorw Him mighte lees. So V, A (mihte). H: shap þerto non nes.

back to note source
655

then He that hevene dihte. So V, A. H: non þen he þat is of so gret myȝht. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for dihte should be drihte.

back to note source
656

hevene dude. So V, A. H: hevyn to erthe. Sajavaara emends to heuene to erþe.

back to note source
658

al. So V, A. H omits.

back to note source

mon. So V, A. H: mon wes.

back to note source
659

wolde alles. So V, A. H: als wolde.

back to note source
661

Thulke schaft. So V, A. H: That same shap.

back to note source
663

God nolde alihte. So V, A. H: And god myȝht not. V has a two-line illuminated initial G of gold on a crimson ground with a blue center edged with single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. A white dotted line spirals inside the G. A white-dotted blue ball with a tail juts from the left side.

back to note source
664

But. So V, A. H: Alyȝht bote.

back to note source

in2. So V. A and H omit.

back to note source
665

siker hit. So V, A. H: he.

back to note source
666

almihti His in. So V, A. H: inne to alyȝhte.

back to note source
667

wel. So V, A. H: þat is.

back to note source
668

Muche and feir and loveliche. So V, A. H: Mychell and louelych (Sajavaara records lonelych, p. 282n668). The meaning of feir here is “strong” or “sound” (see MED, fere [adj.]; compare Horstmann-Furnivall’s note to this line); Sajavaara’s emendation to fere may be intended to clarify the sense, but the spelling is the same in line 703, where the word again means “strong” or “sound” (siker and feir abouten). The AN reads Bien ferm [Very strong] (Appendix, line 572); see AND, ferm (adj.), sense 1, “steadfast, strong, constant (of object).” Both Boulton (p. 71) and Mackie (p. 166) translate as “well fortified,” perhaps because Murray’s published edition has fermé (line 572), the past participle of AND, fermer2 (v.) sense 2, “to fortify; to strengthen, make strong”; see fermer2 (p.p. as adj.), sense 1, “fortified, made solid.”

back to note source
669

That. So V, A. H: This.

back to note source

of alle. So V, A. H: mychell of þe.

back to note source
671

mere. So V, A. H: meere. Horstmann-Furnivall emends to Merc, which is defined as “border” in the textual note, but mere also means “border” (see MED, mere [n.3], sense 1.a).

back to note source
672

Ne hath he. So V, A. H: He haþ no.

back to note source

for. So V, H. A: of.

back to note source
673

tour. So V, A. H: toure. Horstmann-Furnivall’s note suggests tour is equivalent to Castel.

back to note source
674

So. So V, A. H: And so.

back to note source
675

That none kunnes. So V, A. H: That us maner (us added above line with caret to mark insertion point).

back to note source
676

derven. So V, A. H: harme.

back to note source
678

And. So V, A, H. Horstmann-Furnivall emends to Þat.

back to note source

into the. So V, A. H: from rofe to.

back to note source
679

That ther ne mai wone. So V, A (may). H: Ther may.

back to note source
680

Ne derve no gynnes castyng. So V, A (ginnes). H: Ther to do eny grevyng.

back to note source
681

thauh he be. So V, A (beo). H: eke hit is.

back to note source
682

He is. So V, A. H omits.

back to note source

hateliche. So V, A. H: comlyche.

back to note source
683

thulke. So V, A. H: tho.

back to note source
685

Foure. So H. V, A: ffor. I emend based on H, as do Weymouth, Horstmann-Furnivall (ffour), and Sajavaara (Four).

back to note source

toures. So V, A. H: toure.

back to note source

ther. So H (þer). V, A: þat. I emend for sense based on H, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to þer).

back to note source
686

heihe. So V. A: heiȝe. H: hole.

back to note source
687

Seththe. So V, A. H: And allso þer.

back to note source
688

So. So V, A. H omits.

back to note source
690

Ne may no mon the. So V, A (mai). H: Ther may no man here.

back to note source
691

ne2. So V, A. H omits.

back to note source
692

thenche. So V, A. H: it þenk.

back to note source

spelle. So V, A. H: it spelle.

back to note source
694

beth bicaste. So V, A (beoþ). H: all becast.

back to note source
695

so. So V, A. H omits.

back to note source
701

Never schal fo him stonde. So V, A. H: Ther shall neuer fo stonde him.

back to note source
704

is al depeynted withouten. So V, A. H: all peynted is abowte.

back to note source
705

heowes. So V, A. H: colours.

back to note source
706

So is the foundement. So V, A. H: Þe furst þe fondement is.

back to note source
708

that ther. So V, A. H: him þat þis.

back to note source
710

heuh ne leoseth. So V, A (heuȝ). H: colur lesseth.

back to note source
711

Seththen. So V, A. H: And sethyn.

back to note source

abouten. So V. A: aboute. H omits. Sajavaara emends to aboue, a reading Horstmann-Furnivall’s note suggests.

back to note source
712

So is inde and eke. So V, A. H: Is bothe ynde and.

back to note source
714

schyneth so feire and so. So V, A. H: hit shyneth ouer all feyre and.

back to note source
719

evere. So V. A: euer. H omits.

back to note source
720

That thuncheth as. So V, A. H: Hit semyth.

back to note source
722

So. So V. A, H: As. Sajavaara emends to As based on A.

back to note source

the snowh that is sneuwynge. So V, A (sneuȝwynge). H: is the swan when heo is swymbyng.

back to note source
723

that. So V, A. H: þe.

back to note source
724

Afterlong. So V. A: Afturlong. H: Enlong on. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be Andelong.

back to note source
725

That. So V, A. H: Ther.

back to note source

cometh ther. So V, A. H: there comyth.

back to note source
726

Ac. So V, A. H: But.

back to note source
727–28

heighe tour is springynge / A welle that evere is eornynge. So V, A (springinge). H: toure a walle dede sprynge / That neuer is drye but ernynge.

back to note source
730

uppon. So V, A. H: on.

back to note source
733

Ne dar he seche. So V. A: Ne þar him seche. H: That man nedeth. Only Weymouth notes A’s reading.

back to note source
734

riht. So V, A. H: aryȝht.

back to note source
737

Of whit ivori. So V, A (yuori). H: As white as yvory.

back to note source
738

hee. V: heo corrected to hee. A: he. H: heo.

back to note source
741

so. So V, A, H. Horstmann-Furnivall emends to oo based on misreading oo in H.

back to note source

with ordre itiyed. So V, A (ityȝed). H: in ordere i ioyned.

back to note source
742

Feiror thing in world. So V, A. H: So feyre þyng in erthe.

back to note source
743

abouten. So V, A. H: abowte it.

back to note source
744

him. So V, A. H: to him.

back to note source
745

Nevere. So V, A. H: Ther nes neuer.

back to note source

chayyere. So V, A. H: a chayere.

back to note source
746

Nedde kyng ne. So V, A. H: To kyng ne to.

back to note source
747

Muche. So V, A. H: But meche.

back to note source

feirschupe inough. So V, A (feirschipe). H: worschip.

back to note source
748

almighten His in. So V, A. H: to alyȝht.

back to note source
749

Thenne nis ther such castel. So V. A: Þenne nis þer such a castel. H: Suche a casstell is þer. Weymouth emends to follow A.

back to note source
750

nas. So V, A. H: wes.

back to note source

on. So V. A: al on. H: oon.

back to note source
751

after. So V. A (aftur). H: here aftur.

back to note source

ne2. So V, A. H omits.

back to note source
753

hit himself and. So V, A. H: himself and hit.

back to note source
754

in. So V, A. H: himself in.

back to note source

feyre. So V. A: feire. H omits.

back to note source
755

kindam. So V. A: kyngdom. H: kyndam. Horstmann-Furnivall emends to kinedam.

back to note source
757

This. So V, A. H: That.

back to note source
759

of hele, of. So V, A. H: and hele and.

back to note source
761

This. V has an eleven-line illuminated initial Þ with upper and lower extenders, all of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. Complex white patterns of dots, lines, and branches trace the ground around the thorn. White-dotted blue and crimson balls jut from the left side of the ground in opposing colors. The extenders increase the overall size of the design to forty-one lines. White dots run along the left edge of the lower extender, and a foliate patterns inhabits the ground between the thorn and the extender. The top has a trefoil design of a white-dotted blue ball sprouting three gold balls with green tails, and the bottom has a trefoil design with two white-dotted red leaves and a single red and green leaf stitched with white ink.

back to note source

Maydenes bodi. V, A: mayden. H: maydons body. Weymouth emends to Mayden bodi. I follow Horstmann-Furnivall and Sajavaara in emending for sense. Although the genitive ending is frequently omitted in the poem (see, for example, line 55: That the Marie bodi wes), I use it here because it is included elsewhere in this passage on Mary (line 770: Maydenes herte; line 777: Maydenes bileeve).

back to note source
762

Ther. So H. V, A: Þat. I emend for sense based on H, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to Þer).

back to note source

nas. So V, A. H omits.

back to note source
763

wes. So V, A. H: was. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be nes.

back to note source
765

mere. So V, H. A: mes written above mere. As in line 671, Horstmann-Furnivall emends to Merc (see the textual note to line 671, above).

back to note source
766

Heo schilde us alle. So V, A. H: That hoe shuld vs shylde. Weymouth emends to Þat heo schilde vs alle.

back to note source
767

us. So V, A. H omits.

back to note source
768

Heo us helpeth with al hire miht. H adds the following lines after 768: ffor hoe may aller best / and hoe woll aller blyvest.

back to note source
770

herte. So V, A. H: body.

back to note source

forthi. So V, A. H omits.

back to note source
771

never synne ther-withinne. So V, A. H: þerin neuer synne.

back to note source
772

Ac heo. So V, A (Ak). H: And.

back to note source

hire. So V, A. H: here hert shoe.

back to note source
773

hire. So V, A. H: here. Horstmann-Furnivall’s note suggests omitting.

back to note source

with muche boxumnesse. So V, A. H: maydenhode with bucsonnesse.

back to note source
774

Hire maidenhod. So V, A. H: With grace and.

back to note source
775

faste to the roche. So V, A. H: to þe roche fast.

back to note source
777

Is the. V, A: Þe. H: That is the. I follow Horstmann-Furnivall’s emendation (is þe) for sense. Weymouth and Sajavaara emend to Þat is þe.

back to note source
779

that. So V, A. H omits.

back to note source
780

is. So V, A. H: hit is.

back to note source

evere newe. So V. A: euere is newe. H: newe.

back to note source
781

bileeve. V, A: hire bileeue. H: beleue. I follow Weymouth (bi-leeue) and Sajavaara (bileeue) in emending for sense based on H’s reading, since this is a general statement about belief rather than a specific one about Mary’s belief. (Compare the AN, Appendix, line 685).

back to note source
782

Of. So V, A. H: To.

back to note source

foundement. So V, A. H: and fundement.

back to note source
786

In. So V, A. H: That in. Weymouth emends to Þat in.

back to note source

as so yong thing. So V, A. H: wes her lyvyng.

back to note source
787

Was so. So V, A. H: Hoe wes so. Weymouth emends to Heo was so. Horstmann-Furnivall emends to Heo was oo.

back to note source
788

in. So V, A. H: with.

back to note source
789

and the on ovemast. So V. A: and þe ouemast. H: on ovemast.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
792

Nis. So V, A. H: Ther is.

back to note source
795

And. So V, A. H: And shoe is.

back to note source
796

God that is hire above. So V, A. H: here god aboue.

back to note source
797

The. V has a six-line illuminated initial Þ of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots run between the thorn’s upstrokes, and white feathered lines appear to its lower right. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The Þ connects to the decorated initial A in line 805.

back to note source
798

witeth. V, A: wiþ. H: kepyn. I emend for sense, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to witeþ).

back to note source
799

that. So V, A. H omits.

back to note source

me. So H. V, A: omit. I follow Horstmann-Furnivall’s emendation for sense based on H. See explanatory note to line 799 for discussion.

back to note source
800

ther. So V, A. H: thei. Weymouth and Sajavaara emend to þat. Horstmann-Furnivall emends to þei.

back to note source
802

Rihtfulnesse. So V, A. H: Ryȝhtwesnes.

back to note source

Worschupe. So V. A: Worschipe. H: warship. Horstmann-Furnivall emends to Warschupe and Sajavaara to warschupe, an unnecessary change, since spellings with o are listed as standard variations of MED, warshipe (n). See also explanatory note to lines 801–02.

back to note source
803

with1. So V, A. H: haþ. Sajavaara emends based on H.

back to note source
804

may non uvel. So V, A (euel). H: non evyll þer may.

back to note source

therinne. So V, A. H: withinne.

back to note source
805

And. V has a four-line illuminated initial A of gold on a ground of alternating crimson and blue, edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots run horizontally just below the apex of the A, form an X-shape below its crossbar, and trace its right side. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The A connects to the decorated initial Þ in line 797 above.

back to note source

the. So H (þe). V, A: omit. I emend for sense based on H, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to þe).

back to note source
806

wel. So V, A. H: feyre.

back to note source
807

icast. So V, A. H: þrowen.

back to note source
808

heihe. So V. A: heiȝe. H: hoole.

back to note source
809

Bote. So A, H. V has space marked out for a decorated initial B that was never filled in. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense.

back to note source
810

Bitokneth. So V, A. H: That betokynth.

back to note source
813

The. V has a five-line illuminated initial Þ of gold set on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots rim the thorn’s right side. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.

back to note source
815

outemaste. V, A: ouemaste [uppermost]. H: otmast. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense. MED, ovemest (adj. and n.), sense 1c, cites this line as an error for outmost (adj.), meaning “outermost.”

back to note source
816

holy. So V, A. H: hoole.

back to note source
817

Riht. So V, A. H: ffull ryȝht.

back to note source

clepeth hem. So V, A. H: hem clepeþ.

back to note source

forthi. So V, A. H: thre.

back to note source
818

heo. So V, A. H omits.

back to note source

here. So V. A: hire. H omits.

back to note source
819

That hireself, one. So V, A. H: ffor hoe hereself is.

back to note source
820

Is. So V, A. H: ffor shoe is.

back to note source
821

Thorw. So V, A. H: Thorwgh, with r written above word with caret to mark insertion point.

back to note source

teon. So V, A. H: in.

back to note source
822

on ende. So V, A. H: to an ende (to written above line with caret to mark insertion point).

back to note source
823

The. So V, A (both written Þe). H: And þe. Sajavaara emends based on H. V has a five-line illuminated initial Þ of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots run between the thorn’s upstrokes. White-dotted crimson and blue ink balls with tails jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.

back to note source

berbicans. V, A: carnels. H: barbacanes. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense. The words refer to different structures: the “outer fortification of a city or castle” (MED, barbican [n.], sense 1) versus “battlements” (MED, carnel [n.1], sense 1b.). Note also the previous mention in line 697 was to “[s]eve berbicans.”

back to note source
824

gret. So V, A. H: so gret.

back to note source
825

witeth this. So V, A. H: kepyn þese.

back to note source
826

With1. So V, A (both as wiþ), H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the meaning is “against.”

back to note source
827

the. So V, A. H omits.

back to note source

with. So V, A. H: þat han wyth.

back to note source
828

To. So V, A. H omits.

back to note source
829

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
831

Al maat. So V, A. H: The whiche al matyd. Sajavaara emends to Þat al maat.

back to note source
833

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
834

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
835

fle. So V, A. H: to fle.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
836

Thorw. So A. V: Þouȝ. H: Thorgh. I emend based on A, following Weymouth and Sajavaara (who both emend to Þorw). Horstmann-Furnivall emends to Þoruȝ.

back to note source
837

al was. So A. V: was was. H: all so she. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A. Horstmann-Furnivall emends to was.

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
838

hire. So V, A. H omits.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
839

evere. So A. V: eueri. H: euer more. I emend based on A, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to euere).

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
840

Mekenesse. So V, A. H: pacyens. Sajavaara emends to pacience.

back to note source
842

thorw. So V, A. H: in.

back to note source
843

The. V has a six-line illuminated initial Þ of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots run between the thorn’s upstrokes and along its lower right side. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.

back to note source

of alle. So V, A. H: all of.

back to note source
844

a. So V, A. H omits.

back to note source
845

todeleth this. So V, A. H: so deled is.

back to note source
846

meth with al. So V, A. H: goodnes as.

back to note source
847

Ac. So V. A: Ak. H: And.

back to note source
848

The folle of grace He hire gaf. So V, A (fulle). H: That he heere ȝeue full grace.

back to note source
849

the grace that overfleot. So V, A. H: grace withoute let.

back to note source
850

Socoureth. So V, A. H: Socur.

back to note source
851

Forthi. So V, A. H: Therfore.

back to note source
852

O blessed Ladi. So V, A. H: One iblessed. Sajavaara emends to O blessed, noting, “Weymouth and Horstmann take the line as an exclamation, which it hardly is on the evidence of H and the [AN poem]” (p. 387n852). The AN corresponding to lines 851–52 reads Pur ceo est a dreit clamee / Sur tutes autres benuree [For this reason is she justly called / Blessed above all others] (Appendix, lines 755–56).

back to note source
853

what. So V, A. H: whiche.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
854

tholemode poverté. So V, A. H: pouerte þat heo wes inne.

back to note source
855

That nones kunnes assaylyng. So V, A. In A the nes of nones has faded or been erased. H: Ther was no mon kynnes assaylyng. Sajavaara emends to Þer was nones kunnes assaylyng. Note that line 855 is the same as line 675: That none kunnes asaylyng. Horstmann-Furnivall’s textual note suggests kunnes should perhaps be ginnes based on the lines in the AN poem: Dunt nul engin ne put geter / Ke le chastel pusse grever [Because of which no siege engine could hurl / [Anything] that could harm the castle] (Appendix, lines 759–60).

back to note source
856

Ne may derve the tour for. So V, A (mai). H: That myȝht dere þe castell of. Sajavaara emends to Þat miȝt derue þe castel.

back to note source
857

whom. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the word should perhaps be whon.

back to note source

is overcomen. So V, A. H: was overcome.

back to note source
858

al. So V, A. H: him all.

back to note source
859

For. V has a three-line illuminated initial F of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. Inside the upper part of the F is a white partly quartered square, and a white feather design appears directly below the cross stroke. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.

back to note source

so. So V, A. H omits.

back to note source
860

seide. So V, A. H: spak.

back to note source
861

blyve. So H. V: blyþe. A: bliþe. I emend for rhyme based on H, following Weymouth and Sajavaara (who both emend to blyue).

back to note source
862

hed. So H. V, A: pouste. I follow Sajavaara in emending for sense based on H. Although pousté [power] could make sense, the allusion to Genesis 3:15 would be lost. The AN poem has chef [head] (Appendix, line 770). See explanatory note to this line.

back to note source
863

this. So V, A. H: heo þis.

back to note source
866

That. So V, A. H: Therfore.

back to note source

bodi. So V, A. H: soule. Sajavaara in emends based on H. The AN poem likewise reads alme [soul] (Appendix, line 774).

back to note source
867

To. So V, A. H: And to.

back to note source
868–69

hire to bringe / His folk. So V, A. H: hire so ȝyng / To brynge him.

back to note source
871

and1. So V, A. H omits.

back to note source

and fre. So V, H. A omits.

back to note source
872

Whon heo. So V. A: Whon he. H: Whill heo.

back to note source
873

eny schaft that. So V, A. H: oþer þat euer made.

back to note source
874

Forthi. So V, A. H: And þo.

back to note source

Rihtwys Sonne. V, A: Rihtwys sone. H: sonne of ryȝhtwesnes. Sajavaara emends to sonne of rihtwysnesse. Weymouth and Horstmann-Furnivall do not emend but note H’s reading. The AN poem reads le Solail de Dreiture [the Sun of Righteousness] (Appendix, line 782). Since the spelling sone in V and A normally refers to Jesus rather than to the sun, the line does not make sense as written; Jesus does not overshadow and “inflame” Mary at his own conception. See explanatory note to lines 874–76 for discussion of the metaphor.

back to note source
875

schadewede on hire in wolde. So V, A. H: on heere when he shadowe wolde. Horstmann-Furnivall’s note suggests that wolde either should be interpreted to mean “virtue” or that the correct reading should be holde, with the meaning “flesh,” although MED, hold (n.3), sense 1, gives the meaning “corpse.” I take wolde to mean “might” or “strength” (see MED, weld [n.], sense 1c, which quotes this line).

back to note source
876

And. So V, A. H: He.

back to note source
877

Thorw. So A. V: Þouȝ with r added above the line and a caret to indicate its placement. Horstmann-Furnivall and Sajavaara accept this correction and emend to Þoruȝ. I follow Weymouth’s emendation for sense based on A, as þorw is the usual spelling of this word in V.

back to note source
878

And at. So V, A. H: At. Sajavaara emends based on H.

back to note source

lette faste. So V, A. H: lette hit fast. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to lette hit faste, but eliding the pronoun is not an unusual construction.

back to note source

beo. So V, A. H: be. Sajavaara has be, which appears to be a misreading of V and A rather than an emendation, since it ruins the rhyme with inteo, no emendation is noted, and no variant is recorded for H’s spelling.

back to note source
879

beo we. So V, A. H: let we be.

back to note source
881

A. V has a three-line illuminated initial A of gold (with a left descender extending an additional two lines) on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. A white chain link pattern runs along the A’s right side, and a white foliate pattern appears in below its apex with another below the crossbar. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.

back to note source
882

helpeth. So V, A. H: helpest. Horstmann-Furnivall emends based on H.

back to note source
884

bat and loude doth. So V, A. H: knocked and loude con.

back to note source
885

Bat. So V, A. H: He knockeþ.

back to note source

gon. So V, A. H: con.

back to note source
886

Helpe me. So V, with me added above line with caret to mark insertion point. A: Help me. H: Help. Sajavaara emends based on A. Weymouth and Horstmann-Furnivall include me without note.

back to note source
887

Undo, Ladi. So V, A. H: Thi welle ondo.

back to note source
888

Thou. So V, A. H: And þerof þou.

back to note source

a luitel cleche. So V, A. H: cleche.

back to note source
889

grace. So H. V, A omit. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense based on H.

back to note source

alle frovere. So V, A. H: alle is thoore. Horstmann-Furnivall emends to alle con frouere.

back to note source
890

That gostliche beoth in herte povere. So V, A. H: To hem þat in herte gostly byth poore.

back to note source
891

Lo. So V, A. H: Bese.

back to note source
892

With. So V, A. H: Of.

back to note source
893

The. So V, A. H: That is þe.

back to note source
894

The. So V, A. H: And the.

back to note source

my. So V, A. H: and my.

back to note source
895

Withouten eny meth. So V, A. H: Withoute ene mystre [Without any need] (see MED, mister [n.], sense 5a). Sajavaara emends to Wiþoute eny meþ.

back to note source
898

furst is. So V, A (as line 897). H: is formest. Sajavaara emends to is furst.

back to note source
897–98

Gret parlement . . . is forth icome. A transposes these lines.

back to note source
898

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
901

me hath with two hostes. So V, A. H: with too ostys haþ me.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
902

and Onde. So V, A. H: and hate he wold me fonde.

back to note source
903

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
904

Glotenye. So A. V: gotenye. H: glotenie. I follow Sajavaara in emending for sense based on A. (Weymouth and Horstmann-Furnivall do not note the missing letter l in V.)

back to note source

uvel. So V. A: euel. H: foule.

back to note source
905

wraththe. So V. A: waþþe. H: fyȝht.

back to note source
906

as. So V, A. H: as a.

back to note source
907

Mayde. So V, A. H: swete mayde.

back to note source
908

the. So V, A. H: all þe.

back to note source
909–10

Thow . . . dyches cleche. V and A omit; these lines supplied from H. Sajavaara adds the lines but slightly emends the spelling (Þou; diches). Weymouth adds the lines into the text in brackets but skips them in the lineation; Horstmann-Furnivall includes the lines in a marginal note to line 908 rather than as part of the poem. The line numbers in Weymouth and Horstmann-Furnivall thus do not match those in this edition after line 908.

back to note source
911

Ther. So V. A: Þer þer. H: Ther as.

back to note source

faste and. So V, A. H: so.

back to note source
912

And. So V, A. H omits.

back to note source

is. So V, A. H: is there.

back to note source
913

Of. V has a three-line illuminated initial O of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. In the center of the O appears a finely decorated white cross with dots in sets of three in the quarters. A white-dotted blue ball with a tail juts from the ground’s left side. The design has suffered some damage.

back to note source
914

Ac. So V, A. H: And.

back to note source

a. So V, A. H: by a.

back to note source
915

godschupes. So V, A. H: goodnes.

back to note source
916

Out. So V, A. H omits.

back to note source
917

God, hevene Drihte. V, A: God heuene dihte. H: godallmyȝht. I follow Weymouth (line 915), Horstmann-Furnivall (line 915), and Sajavaara in emending dihte to drihte for sense.

back to note source
919

nom of hire. So V, A. H: hyre he nome.

back to note source
920

whom. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the word should perhaps be whon (line 918).

back to note source

wrey. So V. A: wreyh. H: keuerd.

back to note source
921

bereth. So V, A. H: bar. Sajavaara emends based on H.

back to note source
922

That1. So V, A. H: The.

back to note source
923

the. So V, A. H: þat.

back to note source
924

And. So V, A. H: A.

back to note source
925

And nis He. So V, A. H: I trowe þis be.

back to note source
926

Whon He is thus for us. So V, A. H: That he for he for vs was þus.

back to note source
927

wonder nis. So V, A. H: wondur iknowe.

back to note source
928

togeder. So V, A. H: in oon to.

back to note source
930

Habbe that wole to heom bifalle. So V, A (hem). H: Haþ þat þat shulde to him falle.

back to note source
931

That. So V, A. H: And.

back to note source

ne wonte no wiht. So V, A. H: wonteth here myȝht.

back to note source
932

Ac that either habbe al his. So V, A (the bbe in habbe is faded in A). H: But eþer of hem han here.

back to note source
933

That. So V, A. H: This.

back to note source
935

saughten. So V. A: sauhten. H: make at oon.

back to note source

toboren. So V, A. H: at woore.

back to note source
936

And dilyveren. So V, A (deliueren). H: ffor.

back to note source
937

we witen. So V, A. H: I wotte.

back to note source
938

That. So V, A. H: for.

back to note source

soth . . . soth. So V, A. H: sothefast . . . suthfast.

back to note source
939

Bihold. V has a three-line illuminated initial B of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. Inside the B swirl two white foliate designs. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.

back to note source
940

His deden hou heo beoth. So V, A; A may read dedes instead of deden (the final two letters have faded or been erased). H: the ende of his dedyn.

back to note source

diht. So V, A. H: idyȝht. Sajavaara emends to idiht.

back to note source
941

That thou aboute nouht fer se. So V, A. H: And þis all abowte þou well bese.

back to note source
942

Ac. So V. A: Ak. H: And.

back to note source
943

of. So V, A. H: of a.

back to note source
946

saveté. So V, A. H: heele euer.

back to note source
948

seith thus to us. So V, A. H: calleþ mon his.

back to note source
949

mislyken and al foryemed. So V, A (forȝemet). H: myslyche igon and vnȝemed.

back to note source
952

hast of thiself no. So V, A. H: mayst not of þiself ha.

back to note source
953

Ne beo. So V, A. H: Be.

back to note source
954

Ac ful. So V, A (Ak). H: And.

back to note source

thou beo theron. So V, A. H: be þou hereoon.

back to note source
955

Yif thou. So V, A. H: That he þat.

back to note source

loven. So V, A. H: leve. Sajavaara emends to leuen, which Horstmann-Furnivall’s note (line 953) suggests is the correct reading based on H and the AN poem. Compare the AN verse, si crere moy volez [if you are willing to believe in Me] (Appendix, line 931).

back to note source
956

thee bringe into thin. So V, A. H: him brynge and lede to is.

back to note source
957

Ententyfliche thou herken. So V, A (Ententifliche; herkne). H: And soone herkyn þou.

back to note source
959

Mi. So V, A. H: ffor my.

back to note source
960

light. So V. A: liht. H: is lyȝht.

back to note source
961

Merci bihove. So V, A. H: Mercies bone.

back to note source
962

I am for thee. So V, A. H: for þe I am.

back to note source
963

Ich thee. So V, A. H: I.

back to note source
964

Ichulle. So V. A: Ichul. H: And ichull.

back to note source

nyme. So V, A. H: take.

back to note source
967

For. So V, A. H: ffor now.

back to note source

Icham. So V. A, H: I am. A has an erasure where the ch of Icham would be.

back to note source
968

I may. So V, A. H: Therfore ichull.

back to note source
969

Icham of freo nacion. So V. A: I am of freo nacion. In A there is an erasure where the ch of icham would be. H: am fre of byrth in euery towne.

back to note source
970

oughte. So A. V: oute, which Horstmann-Furnivall follows (line 968). H: owghton. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A.

back to note source

ihere. So V, A. H: to here.

back to note source
971

iwust. So V, A. H: kept.

back to note source
974

And. So H. V, A: ffor. I follow Weymouth (line 972) and Sajavaara in emending for sense based on H. Horstmann-Furnivall instead omits ffor without adding And in its place (line 972).

back to note source

beo thou of ful. So V, A. H: make þe of.

back to note source
975

an ende overcome. So V, A (ouurcome). H: ouer alle.

back to note source
976

todreynen al thi. So V, A. H: þe maystry haue all with. Horstmann-Furnivall’s note suggests dereynen [prove] is meant (line 974).

back to note source
977

darstou on erthe. So V, A (eorþe). H: on erthe þow nedest to.

back to note source
979

Lord. V has a three-line illuminated initial L of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. The L’s center features two white cross patterns atop one another, and a line of white dots traces its right edge. Two white-dotted blue balls jut from the top left corner of the ground. The design has suffered some damage.

back to note source

freschipe. V: frenschipe. A: frendschip. H: fresship. I follow Horstmann-Furnivall (line 977) in emending to freschipe based on H and the AN verse; Sajavaara emends to freschip on the same basis (p. 388n979). The AN verse reads franchise [generosity] (Appendix, line 953); see AND, franchise (n.), sense 3, “nobility (of character), distinction, excellence; considerateness, kindness, generosity.”

back to note source

nome. So V, A. H: takeþ.

back to note source
980

He that welde al thing and al mai. So V, A (walde). H: God all þys world shall.

back to note source
981

Us. So V, A. H: That vs.

back to note source

such frenschip and. So V, A (frendschip). H: so meche.

back to note source
982

a forbysne. So V, A. H: so gret vertu.

back to note source
983

Ac. So V, A. H: And.

back to note source

forbisne. So V. A: forbysne. H: bysenes.

back to note source
984

iseghen, ne yore hath. So V, A. H: þis vertu is. Horstmann-Furnivall emends to is I-seȝen, ne ȝore haþ (line 982). Sajavaara emends to iseȝen ne.

back to note source
987

Ac. So V, A. H: And.

back to note source

of tholemodnesse. So V, A (þolmodnes). H: and pacyens.

back to note source
988

goodschipe. So V. A: godschipe. H: mekenesse.

back to note source
989

to the world him geveth the mon. So V, A (ȝiueþ). H: a mon ȝevyth him to þe worldys weele.

back to note source
990

the worldes good him waxeth on. So V, A. H: goodys fall yn to him mony and fele.

back to note source
991

ne thenketh on God ne non other thynge. So V, A (oþur þinge). H: þenkeþ on good in maner þyng. Horstmann-Furnivall reads no in place of on in H (p. 399n989).

back to note source
992

bringe. So V, A. H: to bryng.

back to note source
993

the catel hath. So V, A. H: worldly godys han.

back to note source

alast. So V, A. H omits.

back to note source
994

Hit. So H. V, A: Þat hit. I follow Weymouth (line 992), Horstmann-Furnivall (line 992), and Sajavaara in emending for sense based on H.

back to note source

is in his cofre biloke so fast. So V, A. H: maketh mon so rebell and hye (Sajavaara reads hys for hye).

back to note source
995

al he bicometh overgart. So V, A. H: he waxeth wonder.

back to note source
996

bothe. So V, A. H omits.

back to note source
997

Nothing ne wilneth he. So V, A. H: He wylneþ no þyng of.

back to note source
999

forbysne. So V, A. H: vertu of.

back to note source
1001

Theose ne mowen Jhesu suwen with. So V, A. H: Thes synnes mow not crist sue.

back to note source
1002

heore dede al tolyth. So V, A. H: thei beþ of evyll vertue.

back to note source
1003

Ne His red ne leeveth heo. So V, A. H: And whos his vertu levyth.

back to note source
1004

thenne wolden heo wilnen. So V, A. H: schuld he wyllen.

back to note source
1005

heritage. So V, A. H: his eritage.

back to note source
1006

Thaugh He in batayle the ple biwon. So V, A. H: That he þorgh plee and bataylle wonne.

back to note source
1007

Whon heo doth al that He forbat. So V, A (forbad). H: And euer aȝeyns his byddyng woll do. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for forbat should be forbet (line 1005).

back to note source
1008

nothing doth of that He hat. So V, A. H: aȝeyns here soulys allso. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for hat should be het (line 1006).

back to note source
1009

Ac. So V, A. H: And.

back to note source
1010

Ne biddeth. So V. A: Ne kepeþ. H: And loueþ.

back to note source

heo nought of. So V, A. H: no þyng.

back to note source
1011

Forthi. So V. A: þerfore. H: Therfore.

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1012

Fel from hevene adoun to helle. H adds the following lines after 1012: And all so I dowt for hem þat aftur hym don / Lest þey shullen þe way aftur hym gon.

back to note source
1013

And also I drede heo scholden an ende. So V, A. H: But ȝef thei hem amende. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for scholden should be schullen (line 1011).

back to note source
1014

Thulke that such werkes doth, aftur him wende. So V, A (suche). H: Of þat that þey dude god afende.

back to note source
1015

Ac I ne sigge hit, not for thon. So V, A (Ak). H: But to þis I graunte well þon.

back to note source
1016

mai ful wel everiche goode. So V, A (may; god). H: hit may befalle to a.

back to note source
1017

Habbe. So V, A. H: To haue.

back to note source

heighnesse. So V, A. H: gret hyenesse.

back to note source
1018

toures. So V, A. H: townes. Sajavaara emends to tounes, presumably based on H, and also notes, “Most [AN] manuscripts have burks [towns], a few bois [woods]. The VA reading is corrupt” (p. 389n1018); note that, although Sajavaara claims the reading is more common, Mackie-Chasteu’s textual note to line 996 lists just six MSS with “towns” out of eighteen collated. The AN for this line reads Chasteaus e boys de grant largesce [Castles and forests of great breadth] (Appendix, line 992).

back to note source
1019

wel don and Godes wille holde. V, A: welden and godes wille holde. H: ȝet goddis wylle don and holde. I follow Weymouth (line 1017), Horstmann-Furnivall (line 1017), and Sajavaara in emending for sense.

back to note source
1020

God to queme wel, yif. So V, A. H: well God to plese and.

back to note source
1021

Yif he lyveth. So V, A (liueþ). H: And byn.

back to note source

love. V, A: londe. H: charyte. I follow Weymouth (line 1019), Horstmann-Furnivall (line 1019), and Sajavaara (who all emend to loue) in emending for sense based on the reading in H.

back to note source
1022

sothschupe. So V, A. H: sothenesse.

back to note source
1023

wilneth nothing. So V, A. H: wyllyt not els.

back to note source
1024

al. So V, A. H omits.

back to note source

with trewe love and. So V, A. H: and his love so.

back to note source
1025

Nou. V has a three-line illuminated initial N of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. A white foliate design curls in on itself in the N’s center. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.

back to note source
1026

wolde God. So V, A. H: that wolde.

back to note source
1027

Hou. So V, A. H: And how. Sajavaara emends to And hou.

back to note source
1028

won. So V, A. H: by whom.

back to note source

and the Fend overcom. V, A: and a fend ouurcom. H: aȝeyn come. I emend, following Horstmann-Furnivall (þe, line 1026).

back to note source
1031

Tho. So V, A. H: Tho þat.

back to note source
1033

riht nought. So V, A. H: noþyng.

back to note source
1034

Ac. V, A: As. H: But. I follow Weymouth (line 1032), Horstmann-Furnivall (line 1032), and Sajavaara in emending for sense based on the reading in H.

back to note source

beo. So V, A. H: ha be.

back to note source

yit evere he. So V, A. H: was his. Sajavaara leaves out yit evere for the sake of meter (p. 389n1034). Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for evere should perhaps be eiwher (line 1032).

back to note source
1035

hedde ben, ac. So V, A. H: ere was but.

back to note source
1036

that. So V, A. H omits.

back to note source

into. So V, A. H: in.

back to note source

icome. So V, A. H: was come.

back to note source
1037

Him seigh in. So V, A (seih). H: sye hym mon and in.

back to note source

weeden. So V, A. H: wede.

back to note source
1038

Ac he nust. So V, A (nuste). H: But he wyst not.

back to note source

whuch weren His deden. So V, A (were). H: of what dede.

back to note source
1039

Him seigh wel. So V. A: seiȝ him wel. H: sey him. Sajavaara emends based on A.

back to note source

and. So V, H. A omits.

back to note source

icomen. So V, A. H: knewe þat he was.

back to note source
1040

evere in the world He livede withoute sinne. So V, A (synne). H: neuer to synne cryst had myende.

back to note source
1041

Fend. So V, A. H: deuyll.

back to note source

swithe. So V, A. H omits.

back to note source
1042

Wher. So V, A. H: Wheþer.

back to note source

art icomen. So V, A. H: comyn art. Sajavaara emends to icomen art.

back to note source
1043

wyde. So V, A. H omits. Sajavaara also omits, following H.

back to note source
1044

So that. So V, A. H: And. Sajavaara emends to ȝif.

back to note source

bouwe. So V A: bowe. H: wolle abowe. Sajavaara reads abouwe for abowe.

back to note source

honoure. So V, A. H: worship. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be adore (line 1042).

back to note source
1044a

Respondit Jesus. So V. Not included in A or H. Weymouth (line 1042a) and Horstmann-Furnivall (line 1042a) include all dialogue rubrics in their respective presentations of the poem’s text; Sajavaara notes this rubric and others in the textual apparatus only.

back to note source
1046

Thi kuynde Lord. So V, A. H: I am þy lord. Sajavaara emends to omit kuynde.

back to note source

ne schalt thow fonde so. So V. A: ne schaltou fonde so. H: þou shalt fynde me so.

back to note source
1046a

Diabolus dicit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1044a) and Horstmann-Furnivall (line 1044a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.

back to note source
1047

wenestou. So V, A. H: þenketh þe.

back to note source

I ne mowe. So V, A. H: mayst þou not. Sajavaara emends to Maiȝt þou not.

back to note source
1048

That icham. So V. A: þ I am. H: Seyde þe fynde I am.

back to note source

prince and lord of. So V, A. H: lord of alle.

back to note source
1049

in the. So V, A. H: therof in.

back to note source

habbe longe ibe. So V, A. H: longe I ha be.

back to note source
1050

grant. So V. A: graunt. H: ȝeve.

back to note source
1051

seo. So V, A. H: knowe.

back to note source
1052

of Thi. V, A: one þi. H: of þe ny of þy.

back to note source
1053

Thou. So V, A. H: Sykur þou.

back to note source
1055

nabbe miht. So V, A. H: na no pouer.

back to note source
1057

thorw. So V, A. H omits.

back to note source
1058

Faste. So V, A. H: ffull fast.

back to note source

is congraffet, apliht. So V, A. H: þei con it dyȝht.

back to note source
1059

passede. So V, A. H: breke.

back to note source

hose passede Godes heste. V repeats this portion of line 1059 on the next line.

back to note source
1060

be. So V. A: beo. H: euer be. Sajavaara emends to euere be.

back to note source

leste. So V, A. H: lest, but Sajavaara reads left.

back to note source
1061

An ende dyen thorw hard deth inouh. So V, A. H: And on endeles dethe he shuld dye.

back to note source
1062

nul do no wouh. So V, A (nil). H: of ryȝht nyl not wrye.

back to note source
1063

wenestou. So V, A. H: woldest þou.

back to note source
1064

ispeke. So V, A. H: bespeke.

back to note source
1064a

Respondit Jhesus. So V. A, H omit. Weymouth (line 1062a) and Horstmann-Furnivall (line 1062a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.

back to note source
1066

That foreward on ende. So V, A (forward). H: And seyde þat foreward.

back to note source

wel was iholde. V: god wel was iholde. A: god wol wel holde. H: myȝht not be holde. I follow Weymouth (line 1064) and Horstmann-Furnivall (line 1064) in emending for sense. Sajavaara records holde wel for wel holde in A.

back to note source
1067

Ac thou hit bigonne formast to. So V, A. H: Thow þi self formest dedest hit.

back to note source
1069

that treo him was. So V, A. H: þe tre was him.

back to note source
1071

Ac. So V. A: Ak. H: And ȝef.

back to note source
1072

Thenne, thou seidest, he hedde igete. So V, A. H: And wolde goddys beheste lete.

back to note source
1073

For. So V, A. H omits. Sajavaara emends following H.

back to note source
1074

And. So V, A. H omits.

back to note source

never die forthon. So V, A (dye). H: deþ suffre neuer non.

back to note source
1075

and elles he wer skere. So V, A (were). H: or ells he hede be sker.

back to note source
1076

Understond My reson: yif hit skile were. So V, A (Vndurstond; resun). H: I trowe reson hit nere.

back to note source
1077

That. So H. V: Þauȝ. A: Þauh. I follow Weymouth (line 1075), Horstmann-Furnivall (line 1075), and Sajavaara in emending for sense based on H.

back to note source
1078

thou noldest holden hem, as anont thee. So V, A. H: woldest not holde anont the. Horstmann-Furnivall’s note suggests omitting hem (line 1076).

back to note source

H adds the following lines after 1078: The covenand þat þou shuldest ha do / Þou foule fynde monis fo.

back to note source
1078a

Diabolus dicit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1076a) and Horstmann-Furnivall (line 1076a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.

back to note source
1083

baldeliche darst nymen Thee. So V, A. H: bold darst be.

back to note source
1084

Forte. So V, A. H: To.

back to note source
1085

iloren al. So V, A. H: all iloren.

back to note source
1086

Ac. V, A: And. H: But. I follow Weymouth (line 1084), Horstmann-Furnivall (line 1084), and Sajavaara in emending for sense based on the reading in H.

back to note source

ne may hit. So V, A (mai). H: hit may.

back to note source
1088

Thorw whom he. So V, A (Þor). H: That. Horstmann-Furnivall emends to Þorw whon he (line 1086).

back to note source
1090

He ne oughte from wo. So V, A (ouhte). H: I wot not with whom I shuld. Sajavaara emends He to I, citing the AN poem (p. 389n1090). See explanatory note to this line for discussion.

back to note source
1090a

Respondit Jesus. So V. A, H omit. Weymouth (line 1088a) and Horstmann-Furnivall (line 1088a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.

back to note source
1091

Tho swete Jhesu to him. So V, A. H: Swete ihesu tho.

back to note source
1093

bugge to his feore. So V, A. H: buggen here. Horstmann-Furnivall’s note suggests feore should be glossed as “price” (line 1091).

back to note source
1096

As. So V, A. H: Bote as.

back to note source

er thenne. So V, A. H: heere þat.

back to note source
1098

skile. So V, A. H: ryȝht.

back to note source

good. So V, A. H omits.

back to note source
1099

Ne kep I nought. So V, A (nouht). H: I keþe no þyng.

back to note source
1100

Thorw. So V, A. H: Ne thorgh.

back to note source

no wiht. So V, A. H: hit.

back to note source
1100a

Diabolus dicit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1098a) and Horstmann-Furnivall (line 1098a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.

back to note source
1101

No, ac. So V, A. H: Quod þe fynde and.

back to note source
1102

also muche. So V. A: as muche. H: as myche worþ. Horstmann-Furnivall (line 1100), Sajavaara emend to also muche worþ.

back to note source
1103

nou. So V, A. H omits. Weymouth (line 1101) emends following H.

back to note source

worth. So H. V, A omit. I emend based on H, following Weymouth (line 1101), Horstmann-Furnivall (line 1101), and Sajavaara (who all emend to worþ).

back to note source

atte. So V, A. H: at þys.

back to note source
1104a

Jhesus dixit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1102a) and Horstmann-Furnivall (line 1102a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1105

al. So V, A. H omits.

back to note source
1106

luttel. So V. A: leste. H: lytill. Sajavaara does not note A’s reading. Sajavaara mistakenly indicates that H reads to Jhesu þo in his textual note to this line, but the reading comes from line 1109.

back to note source
1108a

Diabolus dicit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1106a) and Horstmann-Furnivall (line 1106a) include in poem; Sajavaara omits from textual notes.

back to note source
1109

tho to Jhesu. So V, A. H: to ihesu þo.

back to note source
1110

seo. So V, A. H: wot.

back to note source
1111

Thou maight al the world demen and dihte. So V, A. H: all þe world deme þou myȝht.

back to note source
1112

For. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be But (line 1110).

back to note source

nou over Thee nabbe I no mihte. So V, A. H: of the my pouere is lost by ryȝht.

back to note source
1113

Thi fynger geve. So V, A (ȝiue). H: ȝeve þi fyngur.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1114

unworth and so vyl. So V, A (vil). H: fowle and vnworþy.

back to note source
1114a

Respondit Jesus. So V. A, H omit. Weymouth (line 1112a) and Horstmann-Furnivall (line 1112a) include in poem; Sajavaara records Respondi Jesus in textual notes.

back to note source
1115

Ye. So V, A. H: O quod ihesu. Sajavaara emends to “Ȝe,” quod Jhesus.

back to note source

for. So V, A. H: to.

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1116

him habbe. So V, A. H: han him.

back to note source
1117

yit. So V, A. H omits, which Sajavaara follows.

back to note source

him habbe. So V, A. H: haue him. Sajavaara emends to habbe him.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1118

Tholen. So V, A. H: Thow most suffre.

back to note source

wandrethe. So V, A. H: wondur.

back to note source
1120

deth tholen. So V, A. H: suffre deþ.

back to note source

strong. So V, A. H omits.

back to note source
1121

tho2. So V, A. H: to. Horstmann-Furnivall (line 1119), Sajavaara emend based on H.

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1122

that. So A, H. V: þat þat. I emend for sense, following Weymouth (line 1120) and Sajavaara (both emend to þat).

back to note source

al2. So V, A. H: hit.

back to note source
1123

ben. So V, A. H: to be.

back to note source
1124

and gef. So H. V, A omit. I emend for sense, following Weymouth (line 1122), Horstmann-Furnivall (line 1122), and Sajavaara (who all emend to and ȝef).

back to note source
1125

don. So V, A. H: ȝet don.

back to note source
1126

the thral. So V, A. H: þat thrall (Sajavaara records thral for thrall).

back to note source
1127

Tho was the Fend siker and wende wel ethe. So V, A. H: Tho þe fynde wyst well þis.

back to note source
1128

Forte have biyeten thorw His dethe. So V, A. H: Þat thorwgh is deþ mon shulld ha blys.

back to note source
1129

Ac he was caught and overcomen. So V, A (Ak). H: And so þe fynde wes ouercome.

back to note source
1131

That, whon. So V, A. H: And.

back to note source

he. So V, A. H omits.

back to note source

alast. So V, A. H: at þe last.

back to note source
1132

He. So V, A. H: Then he.

back to note source
1133

A. So V, A. H: O. V has a three-line illuminated initial A (with a left descender extending an additional two lines) with upper and lower extenders, all of gold on a blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. A white wavy line punctuated by sets of three dots in each dip borders the upper extender’s left side, whereas a white chain-link pattern runs along the ground on its right, as well as on the left side of the lower extender. A white foliate pattern decorates the A’s apex with another resting next to its left descender, and below the crossbar lies a partly quartered white square. The extenders lengthen the overall design to twenty-seven lines. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.

back to note source

nim yeme. So V, A (nym). H: take hede.

back to note source

thee. So V, A. H: me.

back to note source
1134

fynliche. So V, A. H: truly.

back to note source
1135

deth tholen thorw. So V, A (þoruȝ). H: thole deth and.

back to note source
1136

of. So V, A. H: and.

back to note source
1137

gult. So V, A. H: misdede.

back to note source
1138

lodliche. So V, A. H: euyll.

back to note source
1140

Ne never nas with fulthe. So V, A. H: Ne with fylth was.

back to note source
1141

In. So V, A. H: ffor.

back to note source

hath the. So V, A. H: euer hade.

back to note source
1142

formest sunne bigon. So V, A. H: to syenge furst (e1 in syenge added above word with caret to mark insertion point).

back to note source
1143

Wolde. So V, A. H: He wolde.

back to note source

alle. So V, A. H omits. Sajavaara reads all in V and A.

back to note source
1144

al. So V, A. H omits.

back to note source
1145

unwrestschupe. So V. A: vnwresteschipe. H: gret gult.

back to note source
1146

The. So V, A. H: A.

back to note source

thornes. So V, A. H: þorne.

back to note source
1147

ure fol eye. V, A: vre folye, which Weymouth follows. H: oure syȝht mysspende allso. I follow Sajavaara (vre fol eȝe) in emending to preserve the symbolic relation to the following line, where Jesus is blindfolded; Horstmann-Furnivall also suggests the corrected reading (line 1145).

back to note source
1149

was. So V, A. H omits.

back to note source

bifoulet. So V, A. H: defouled.

back to note source
1150

eke. So V, A. H: allso with.

back to note source

among me. So V, A. H: they. Sajavaara emends to me.

back to note source
1151

unwreste and. So V, A. H: so.

back to note source
1152

Atter heo Him dude to drinke, imeynt with. So V, A (imeyn). H: They ȝevyn him galle to dryng and. Sajavaara emends to omit imeynt.

back to note source

H adds the following lines after 1152: The Iewes deden þis to him for gret vylny / Bote he suffred hit all pacyently. See explanatory note to this line for discussion.

back to note source
1153

For. So H. V, A omit. I follow Sajavaara in emending for sense based on H. Weymouth likewise suggests the emendation in a note (pp. 55–56n16).

back to note source

the otewyse werkes as there. So V, A (þer). H: vnlawfull werk vs.

back to note source

abonden. V, A: anonden. H: anonde. I follow Sajavaara’s emendation, which the MED likewise suggests (see odious [adj.], where this line is quoted under sense 1d). Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be anonde (line 1151), though without clarifying what this would mean. Weymouth (line 1151) and Horstmann-Furnivall (line 1151) each record H’s reading as avonde. See the explanatory note to this line for further discussion.

back to note source
1154

lette bothe thurlen His feet and honden. So V, A (fet). H: was peersed þorgh foot and honde (was added above line with caret to mark insertion). Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for honden should be honde (line 1151).

back to note source
1155

woke. So V, A. H: evyll.

back to note source

smerte. So V, A. H: ful smert.

back to note source
1156

That me His syde thurlede right to the herte. So V, A (riht). H: A speere was smyte þorgh is syde to is hert. Sajavaara emends to omit right.

back to note source
1157

do for us. So V, A. H: for vs do.

back to note source
1158

that fore. So V, A. H: his soore. Sajavaara emends to þat sore. The MED cites the line under fore (n.), sense 1a, “The act of going, departure, expedition, journey; fig. death.” This line in the AN poem reads, Launge ne put taunt retrere [Tongue cannot so relate] (Appendix, line 1132). See also explanatory note to lines 1158–60 for discussion.

back to note source
1159

ne mihte thenche. So V, A (miȝte þenchen). H: may thenk hit.

back to note source
1160

As He tholede for us pyne. So V, A. H: Syche peyne he þoled.

back to note source
1161

is that ne. So V, A. H: is hit but he.

back to note source
1162

frendschupe and. So V, A (frendschipe). H: a frynde þat hade so gre.

back to note source
1164

tholede. So V, A. H: suffred.

back to note source
1165

Ac He. So V, A (Ak). H: And he. Horstmann-Furnivall emends to Ac þo he (line 1163).

back to note source

ben. So V, A. H: to be.

back to note source
1167

tholede He. So V, A. H: he suffred. Sajavaara emends to he þolede.

back to note source
1168

Serwe. So V, A. H: Of sorewe.

back to note source

tho. So V, A. H: when.

back to note source
1169

the. So V, A. H: eny.

back to note source
1170

hond. So V, A. H omits.

back to note source
1171

loveth. So V, A. H: lovyd.

back to note source
1172

That nevere heo nule him wende fro. So V, A. H: That he on neþe wold weynde hit fro.

back to note source
1173

sore. So V, A. H: no soore. Sajavaara emends to no sore.

back to note source
1174

Thauh me hit tohewe. So V, A (Þauȝ). H: That he wes hurt and peyned with.

back to note source
1175

Er the. So V, A. H: Tyll his.

back to note source

ben. So V, A. H: were. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should perhaps be han (line 1173).

back to note source
1176

vertue. So V, A. H: strength.

back to note source
1177

the . . . the. So V, A. H: his . . . his.

back to note source
1178

The . . . the. So V, A. H: His . . . his.

back to note source
1179

the felynge he schal leosen. So V, A. H: his felyng wes browght to.

back to note source

an. So V, H. A: and.

back to note source
1180

he wole. So V, A. H: þe soule.

back to note source

wende. So V. A: weende. H: wolde wynde.

back to note source
1181

ne may. So V, A. H: myȝht.

back to note source

nothinge. So V, A. H: no maner þyng.

back to note source
1182

Tholen her the tithelynge. So V, A. H: Han suffred þe halfondele of þat peynyng [Have suffered the half portion of that torment]. Sajavaara records þe þeynyng for þat peynyng in H. Sajavaara emends tithelynge to todelynge for sense (p. 390n1182); Horstmann-Furnivall’s note similarly suggests the correct reading should perhaps be to-delinge (line 1180). Weymouth (line 1180) does not emend or add a note on the text but defines the word as “tithe, tenth part” in the glossary (p. 88). See the explanatory note to this line for more details.

back to note source
1183

Ac. So V. A: Ak. H: But.

back to note source
1185

pynede. So V, A. H: honged. Sajavaara emends following H. The AN poem reads pendi [hung] (Appendix, line 1159).

back to note source
1186

He gaf His soule with loud. So V, A. H: To þe fadur his soule he ȝyf with mylde.

back to note source
1188

dude. So V, A. H: payed.

back to note source
1189

bodi yit. So V. A: these words have faded to illegibility and may have been erased. H: body ȝet.

back to note source
1191–92

Kuynde ne mihte . . . never legen on. H omits.

back to note source
1193

A. V, A: And. H: And euer. I follow Horstmann-Furnivall (line 1191) and Sajavaara in emending for sense, as the following section is a direct address in V, A (although not in H). V has a three-line illuminated initial A (with a left descender extending an additional two lines) with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. A white foliate pattern appears below the A’s crossbar, with a leaf design below the apex, and white dots edge the right sides of the letter and upper extender. Including the extenders, the design takes up twenty-eight lines. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors, the top one sporting a tail. The design has suffered some damage.

back to note source
1194

Mihtful. So V, A. H: Mercyfull.

back to note source
1195

mungen I ne may. So V, A. H: I may not hit say.

back to note source
1196

thou tholedest. So V, A. H: hoe þoled.

back to note source
1197

Ac. So V, A. H: But.

back to note source
1198

tho bi. So V, A. H omits.

back to note source
1199

with. So V, A. H: hit were with a.

back to note source
1200

Thi soule heddest tho ful bitter. V, A: Þou heddest þo ful bitter. H: Thorgh here sowle she hade gret. Sajavaara emends to Þorw þe soule þou heddest ful bitter. Emended for sense, as the allusion to Luke 2:34–35 specifies Mary’s soul being pierced (see explanatory note to lines 1197–1200).

back to note source
1201

Ac thi. So V, A (Ak). H: But here.

back to note source
1202

He. So V, A. H: here sone.

back to note source

uprysen. So V, A. H: aryse.

back to note source
1203

worth weore His. So V, A (were). H: nere þe.

back to note source
1205

Thou. So V. A: Þow. H: She.

back to note source

in. So V, A. H omits.

back to note source
1206

the. So V, A. H: and þe.

back to note source
1207

Whom. So V, A. H: þe whiche. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should perhaps be whon (line 1205).

back to note source
1209

The trouthe of us and the. So V, A. H: Oure trowth and oure.

back to note source
1210

Forsothe bilevede al in thee. So A. V: Bileuede al in þe. H: Stode all in oure laydy. Weymouth (line 1208) and Horstmann-Furnivall (line 1208) follow V. I follow Sajavaara (Forsoþe bileuede al in þe) in emending for sense based on A.

back to note source
1211

weore His disciples. So V, A. H: þe dysciplys were.

back to note source
1212

thou weore. So V, A. H: oure lady wes.

back to note source

studefast. So V, A. H omits (but this is due to the reworking of the following two lines; see textual note to lines 1213–14, below).

back to note source
1213–14

Ne mighte thee nothing tornen out; / In trewe bileve evere thou weore, stille and loud. So V, A (turnen; mihte; were). H inverts and reworks these lines: In fast beleve boþe stylle and lowde / Ther myȝht no þyng brynge here owte.

back to note source
1215

of. So V, A. H: full of.

back to note source
1216

ful of alle bounté. So V, A. H: clene full of bewte.

back to note source
1217

bileeve was tho in thee, iwis. So V, A. H: belove in heere þo wis.

back to note source
1219

thou biseche thi. So V, A (þow). H: sheo beseche heere.

back to note source
1220

so on Rode forbought us. So V, A (forbouht). H: vs forbowght of þrall þus.

back to note source
1221

Ye. V has a three-line illuminated initial Ȝ (with the tail extending an additional line) with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. The extenders increase the size of the design to twenty-two lines. White foliate designs swirl around inside both upper and lower parts of the yogh. A white-dotted crimson ball juts from left ground of the upper extender.

back to note source

of. So V, A. H: now of.

back to note source
1223

redeth. So V, A. H: conselth.

back to note source
1224

wolde. So V, A. H: dede.

back to note source
1226

hit overcom. So V, A. H: ouercome hit to.

back to note source
1227

Nas this a good Redesmon. So V, A. H: Ther nes neuer nomon.

back to note source
1228

That. So A (Þat), H. V: Þas. I follow Weymouth (line 1226), Horstmann-Furnivall (line 1226), and Sajavaara in emending for sense based on A.

back to note source
1229

hath. So V, A. H: he haþ.

back to note source

irud. So V, A, H. Horstmann-Furnivall glosses as “prepare” (line 1227).

back to note source
1230

uchone of us that wole, he may. So V, A. H: we ichon come may.

back to note source
1231

come. So V, A. H: abovone.

back to note source
1233

nou. So V, A. H omits.

back to note source
1243

that. So V, A. Horstmann-Furnivall’s note suggests omitting (line 1241).

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1246

were. V, A omit. I follow Sajavaara’s emendation for sense. Weymouth adds weore after monhede (line 1244); Horstmann-Furnivall adds Were at the beginning of the line (line 1244).

back to note source
1247

Exemplum. Abbreviated in the left margin in V and A.

back to note source
1260

brenneth. So A. V: brande. I emend for sense, following Weymouth (line 1258) and Sajavaara (both emend to brenneþ).

back to note source
1265

of. So V, A. Weymouth emends to he schewede (line 1263).

back to note source

this. So V, A. Sajavaara emends to his.

back to note source

privee. V: princee or priucee. A: priuete. I emend for sense, taking into consideration the readings in A and the AN poem. Sajavaara reads priutee in V. Weymouth (line 1263) emends to priuete based on A and adds he schewede to make sense of the line. The AN poem reads As nuces de un sun privé [At the wedding of an intimate friend of his] (Appendix, line 1239). The MED quotes solely this line for privete (n.), sense 4, “a relative.” I read the word as an error for MED, prive (n.), sense 3a, “an intimate, a friend, confidant.” In Horstmann-Furnivall (line 1263) the word is princee, meaning “governor” or “official,” which is possible, depending on how one interprets the minims, but less likely (see MED, prince [n.], sense 2a). The word “privacy” is not attested in ME; the earliest known instances are from the sixteenth century (see OED, privacy [n.], senses 1 and 2).

back to note source
1271

As mon. V, A: Anon. I emend for sense, following Weymouth (line 1269), Horstmann-Furnivall (line 1269), and Sajavaara. The change is necessary to preserve the contrast with as God in the next line.

back to note source
1235–74

And ye mouwe . . . sothfast mon. H omits these lines. Halliwell reconstructed these lines and those in damaged sections based on V for his edition of the H-text (Sajavaara, pp. 102, 129).

back to note source
1275

elleswher ther. So V, A. H: owhere þat.

back to note source
1276

Muche. So V, A. H omits.

back to note source

of feole theode. So V, A (fele). H: boþe euyll and goode.

back to note source
1277

That. So V, A. H omits.

back to note source

men. So V, A. H: folk.

back to note source

hath iset. So V, A. H: fed. Sajavaara: emends to haþ fed.

back to note source
1278

And with fyve loves and twey fissches hem fed. So V. A: And fiue loues and twei fissches hem fed. H: Wyþ tweye fysshes and fyve loovys of bred. Sajavaara emends to Wiþ tweie fisches and fiue loues of bred. The word order in V and A follows that in the AN poem (p. 390n1277–78), which reads De cinc pains e de pessuns deus [From five loaves and two fish] (Appendix, line 1252).

back to note source
1279

levede. So V, A. H: left.

back to note source
1280

weoren. So V. A: weren. H: þer were.

back to note source
1281

the. So V, A. H: þat.

back to note source
1282

hath. So V, A. H omits.

back to note source
1283

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1285

he leigh along. So V, A. H: long.

back to note source
1286

In the buriles. So V, A (Buriels). H: Lay in is towmbe.

back to note source
1289

Riht. So V, A. H omits.

back to note source

him to. So V, A. H: to him. Horstmann-Furnivall has to him without noting the original reading in V or the variant reading in H (line 1287).

back to note source
1290

arerede. So V, A. H: areysed.

back to note source

also. So A. V, H omit. I follow Weymouth’s emendation (line 1288) for sense. Sajavaara emends to so.

back to note source
1292

is God. So V, H. A: was god and is.

back to note source
1293

Thulke. So V, A. H: That.

back to note source

dihte. So V, A. H: made and dyȝht.

back to note source
1296

treuthe and ure hope. So V, A (trouþe). H: hoþe and oure trowþe.

back to note source
1297

Persones threo. So V, A. H: He is þre persons.

back to note source
1298

onhod. So V, A. H: vnite.

back to note source
1299

Nou. V has a three-line illuminated initial N with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The full design takes up twelve lines. Inside the N swirl white foliate designs, and white dots trace its left edge and the left edges of both upper and lower extenders. Three white-dotted blue balls jut from the ground’s left side. The design has suffered some damage.

back to note source
1301

Ac. So V, A. H: And.

back to note source

ne may non. So V. A: may non. H: no man may.

back to note source
1302

Herte. So V, A. H: Ne thowght.

back to note source
1303

the. So V, A. H: þis.

back to note source
1306

In erthe. So H. V, A: Abouen. I emend for sense. Sajavaara’s emendation (eorþe) is likewise based on the reading in H. Compare the AN poem: Ou en tere, ou en abime [Or on earth, or in the abyss] (Appendix, line 1280).

back to note source
1308

ther ne may hit telle non. So V, A. H: þis vertu no mon telle con.

back to note source
1309

His miht and. So V, A. H: Of his myȝht ne of.

back to note source
1310

a mon the. So V, A. H: mon þat a.

back to note source
1311

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1312

that. So V, A. H: that þat.

back to note source
1314

Hevene and eorthe and paradyses winne. So V, A (paradys). H: The blys of paradys and hevynne.

back to note source
1317

For whom. V, A: ffor whon. H: But for monkynde. I follow Weymouth (line 1315), Horstmann-Furnivall (line 1315), and Sajavaara in emending for sense.

back to note source

furst. So V, A. H omits.

back to note source
1318

He. So V, A. H: And þe fynde.

back to note source
1321

nas non. So V, A. H: was no mon.

back to note source
1324

That the Fend ne. So V, A. H: But ȝet þe fynde.

back to note source
1325

Ac. V, A: And. H: But. I follow Weymouth (line 1323), Horstmann-Furnivall (line 1323), and Sajavaara in emending for sense based on the readings in H and the AN poem, which has Mes [But] (Appendix, line 1299).

back to note source
1327

imat. So V, A. H: shent.

back to note source

he was. So V, H. A: was he.

back to note source
1328

of Him to. So V, A. H: with him to ha.

back to note source
1329

hedde don. So V, A. H: dede.

back to note source
1331

herbifore. So V, A. H omits, which Sajavaara follows.

back to note source
1332

And into. So V, A. H: In.

back to note source

con. V, A: com. H: þat he myȝht. I follow Weymouth (line 1330), Horstmann-Furnivall (line 1330), and Sajavaara in emending for sense.

back to note source
1333

as Cryst honged. So H. V, A omit. I follow Sajavaara in emending for sense.

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1334

habben His soule. So V, A. H: his soule ha.

back to note source
1335

Ac. So V, A. H: But ȝet.

back to note source
1336

tour. So V, A. H: anowre.

back to note source
1337

Godes. So V, A. H: the.

back to note source
1338

ibounden. So V, A. H: there ibonden him.

back to note source
1340

Thidere for Hise. So V, A. H: To helle for hem.

back to note source
1341

yore. So V, A. H: longe.

back to note source
1342

Him mide. So V, A (myde). H: out of that styde.

back to note source
1345

A gret bite He bot, of helle nom. So V, A. H: The maystri of helle he hede anon. Sajavaara emends nom to anon, which Weymouth’s note (line 1343) suggests is the correct reading.

back to note source
1346

alle Hise out. So V, A. H: out all hisen.

back to note source
1347

leeveden. So V, A. H: beleved.

back to note source

nome. So V, A. H: comyng. Horstmann-Furnivall (line 1345) and Sajavaara emend to come.

back to note source
1348

trewe. So V, A. H: trysti and true.

back to note source
1349

nas. So V, A. H: wes.

back to note source
1350

schal. So V, A. H: shall be.

back to note source
1352

the2. So V, A. H: þis.

back to note source
1353

He was enarmed. So V, A. H: The fynde was armed. Sajavaara emends to Þe fend was armed.

back to note source
1354

That his gat. So V, A. H: And.

back to note source
1355

Ac tho the strengore. So V, A (Ak). H: Bote cryst with his strengthe.

back to note source

him. Horstmann-Furnivall’s note suggests perhaps omitting (line 1353).

back to note source
1356

Gret. So V, A. H: And his gret.

back to note source

He. So V, H. A omits.

back to note source
1357

him seith wel. So V, A. H: þus seyth.

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1358

seith. So V, A. H: prophecyeþ.

back to note source
1359

Mihtfol. V: myldefol. A: myldeful. H: myȝhtfull. The V and A readings mean “merciful.” I follow Weymouth (line 1357), Horstmann-Furnivall (line 1357), and Sajavaara in emending based on the reading in H to preserve the allusion to Isaias 9:6 (see explanatory note to lines 57–66).

back to note source
1360

may no mon iseon. So V, A. H: no mon may thenke ny syn.

back to note source
1361

ne2. So V, A. H omits.

back to note source
1362

thought. So V, A. H: hert. Sajavaara emends to herte. Although the narrator does use herte at line 1159 in a similar passage, he also uses thought in lines 691–92. See explanatory note to lines 690–92 for discussion of the proverbial nature of these lines.

back to note source
1363

drede. So V, A. H: to drede.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1364

love ful. So V, A. H: to love.

back to note source
1365

This. So V, A. H: He.

back to note source

child. So V, A. H: shild. Horstmann-Furnivall (line 1363) and Sajavaara emend to schild, but child is a variant spelling for “shield” (see MED, sheld [n.]).

back to note source
1366

ure2. So V, A. H: all oure.

back to note source
1370

He. So V, A. H: That he.

back to note source
1373

Sumdel. V has a three-line illuminated S with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders lengthen the design to nineteen lines. A white feathered design appears in the upper part of the S, and a foliate pattern in the lower. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.

back to note source
1375

Ac. So V. A: Ak. H: But.

back to note source
1376

cleped. So V. A: clepeþ. H: clepud.

back to note source
1377

scholde. So V, A. H: is to.

back to note source
1378

For while He walkede her, atte frome. So V, A. H: Whill he on erthe here to walk nome.

back to note source
1380

biddynge. V, A: bigynnynge. H: byddyng. I follow Weymouth (byddynge, line 1378), Horstmann-Furnivall (line 1378), and Sajavaara in emending for sense based on the reading in H.

back to note source
1381

Hou. So V, A. H: Now.

back to note source
1382

istreoned. So V. A: istrened. H: iholpe.

back to note source
1383

furst. So V, A. H omits.

back to note source
1385

we. So V, A. H: þat. Sajavaara emends based on H.

back to note source

of him istreoned. So V, A (istrened). H: þorgh Adam is kynde gete.

back to note source
1386

we. So V, A. H omits. Sajavaara emends based on H.

back to note source
1387

we. So V, A. H: þey. Sajavaara emends to heo.

back to note source

the curs. So V, A. H: his cors.

back to note source
1388

ne might hit. So V, A. H: hit myȝht not.

back to note source

bifalle. So V, A. H: falle.

back to note source
1389

forme. So V, A. H: furst.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1390

streoned us. So V, A. H: of him we comy.

back to note source
1391

Ac thulke fleschliche streonynge. So V (flescliche), A (Ak). H: And for þe synne þat Adam in paradys dede. I emend flescliche to fleschliche based on A for sense.

back to note source
1392

Beere us bale and serwynge. So V, A (Beer). H: All we þat of him come shuld ha byn in sory stede (the word in is added above the line).

back to note source
1394

us strenede. So V. A: vs streone. H: vs ȝeynbowght.

back to note source

thorw. V, A omit. H: þorgh. I emend for sense based on H, following Weymouth (line 1392), Horstmann-Furnivall (line 1392), and Sajavaara (who all emend to þorw).

back to note source
1395

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1397

ariht. So V, A. H: by all ryȝht.

back to note source
1398

And so goodliche us. So V, A. H: That vs so helpeth and vs so.

back to note source
1399

He. So V, A. H omits.

back to note source

waschede. V, A: waked. H: wassheth. I follow Weymouth (line 1397), Horstmann-Furnivall (washed, line 1397), and Sajavaara in emending based on the reading in H. Although it is possible to make sense of being waked (i.e., “awakened”) from sin, the usual metaphor involves being washed of sin with Christ’s blood. Compare the AN text (Appendix, line 1373).

back to note source
1400

brought. So V, A. H: forbowght. Sajavaara emends to forbouȝt.

back to note source

out of wo to winne. So V, A. H: hevyn to wynne.

back to note source
1401

Never. So V, A. H: Ther was neuer.

back to note source

for no. So V, A. H: to his.

back to note source
1402

nas so freo ne. So V, A. In A the o in freo has faded or been erased. H: so meke and.

back to note source
1403

That. So V, A. H: For. Weymouth emends to Wan on the notion that A and V were copied from a manuscript containing the OE letter wynn (ƿ) in place of w, which the scribe who copied both V and A then mistook for thorn (þ), resulting in þan, which then was changed to þat, “a conjunction more fitly corresponding to the so in the preceding line” (line 1401). Horstmann-Furnivall does not emend but proposes the correct reading should perhaps be þan (line 1401). Sajavaara emends to For based on H.

back to note source
1406

Othat. V, A: Þo þat. H: Er that. I emend for sense, following Weymouth (O þat, line 1404), Horstmann-Furnivall (O þat, line 1404), and Sajavaara (Oþat).

back to note source

uprisen. So V, A. H: to aryse.

back to note source
1407

That was. So V, A. H: Ȝet he rose vp.

back to note source
1408

uppon. So V, A. H: in þe marnyng on.

back to note source
1409

Tho. So V, A. H: When.

back to note source
1410

So seide. So V, A. H: This beryȝth.

back to note source

tho he. So V, A. H: wytnes and þus doþ. Sajavaara expands H’s reading to þer rather than þus, but the abbreviation appears to support thus, which Halliwell (p. 62) and Horstmann-Furnivall (p. 401n1408) likewise have. Weymouth does not note the variant.

back to note source
1411

With Him He. So V, A. H: And Cryst with him.

back to note source
1412

That. So V (Þat), H. A: Þo þat.

back to note source

diyeden. So V. A: dyeden. H: levedyn.

back to note source
1414

Othat. V, A: Þat. H: And þen. I emend for sense, following Horstmann-Furnivall (O þat, line 1412) and Sajavaara (Oþat).

back to note source

upros. So V, H. A: aros.

back to note source
1415

ilome. So V, A. H: sone.

back to note source
1416

eode. So V, A. H: and ȝode.

back to note source
1418

Godes kineriche. So V, A. H: his lawes sycurli.

back to note source
1419

Uppon Holy Thoresday, ther on His nome. So V, A (þorsday). H: Opon a day þe dysciplis were. Sajavaara emends Uppon to Oþþon on metrical grounds (p. 391n1419), based on Horstmann-Furnivall’s suggestion to emend to O þon, defined as “Till the” (line 1417).

back to note source
1420

Heo weren igedered alle isome. So V, A. H: Igedred togedre all in fere.

back to note source
1421

Uppon a stude. So V, A. H: In a certeyn place.

back to note source

He among hem. So V, A. H: hem among he.

back to note source
1422

And of. So V, A. H: Of.

back to note source

misbileve hem. So V. A: misbileue he hem. H: here mysbeleve hem he.

back to note source
1424

Yit heo. So V, A. H: And ȝet þey. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be Þet hed (line 1422).

back to note source

alyve, a. So V, A. H omits (Sajavaara does not note the omission of a here). Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for alyve should be aryse (line 1422). Sajavaara accepts this suggestion and emends to aryse a on metrical grounds and consideration of the reading in the AN poem (p. 391n1424). The AN reads resuscité [resurrected or raised from the dead] (Appendix, line 1399).

back to note source
1425

Tho. So V, A. H omits. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be Þe (line 1423).

back to note source

ne. So V, A. H omits.

back to note source
1426

Riht to sothe. So V, A. H: Verely.

back to note source
1427

Ac. So V, A. H: But ȝet.

back to note source

was ure biheve. So V, A (biheeue). H: to vs doþ beheve.

back to note source
1428

And. So V, A. H: ffor hit.

back to note source
1429

muche us dude sikernesse. So V, A. H: to vs þis dowte is sicurnesse as I fynde.

back to note source
1430

Thomas misbilevenesse. So V, A. H: the misbeleve of Thomas of Iynde (Sajavaara records Thomas Iynde).

back to note source
1432

He ded and arisen. So V, A. H: cryst aȝeyn rysen. Horstmann-Furnivall’s note suggests deleting ded and (line 1430). Sajavaara emends to he arisen because the reading in the AN poem “indicates that ded and must be omitted” (p. 391n1432), presumably because it only mentions la Resurrection (Appendix, line 1406).

back to note source
1433

Ar. So V, A. H: Tyll.

back to note source

the wounde so. So V, A. H: is wondes (Sajavaara records his).

back to note source
1435

the. So V. H: his.

back to note source
1436

Whuche that weoren on honden and. So V. H: That he hade with nayles þorgh þe.

back to note source
1435–36

And seon . . . honden and feet. A omits these lines.

back to note source
1437

Tho. V has a nine-line illuminated Þ of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. A white wavy line punctuated by sets of three dots in each dip runs between the thorn’s two upstrokes. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.

back to note source
1437–38

Tho schewed . . . on His syde. H omits.

back to note source
1440

God and my Lord. So V, A. H: lord and my god.

back to note source
1442

hit levest. So V, A. H: levyst þis.

back to note source
1443

Alle heo moten iblessed. So V, A. H: Iblessed mote all þo.

back to note source
1444

hit leeven, thaugh heo hit. So V, A (þauh). H: þis belevyþ and don hit. Sajavaara emends to hit leeuen and doth hit.

back to note source
1445

He made thulke day. So V, A. H: þyke same day.

back to note source
1446

siker. So V, A. H: sycor he made.

back to note source

fay. So H. V, A: lay. I follow Weymouth (line 1444) and Sajavaara in emending for sense.

back to note source
1447

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1449

to gon. So V, A. H: togedur to gon.

back to note source
1450

Yond al. So V, A. H: Thorgh.

back to note source

uchon. So V, A. H: vche mon.

back to note source
1453

in Him. So V, A. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be he (line 1451).

back to note source
1451–54

To alle schaft . . . folwede Him. Sajavaara asserts in the textual note that H omits lines 1453–54, but I suggest rather that lines 1451–54 have been combined and distilled into two lines in H: That þey shuld belevyn in god allmyȝht / And his lawes folewyn as hit is ryȝht. H follows the rhyme scheme of lines 1451–52 (wihte; rihte), but the meaning echoes more closely lines 1453–54 in V and A: That heo bileeven in Godes Sone, that is in Him, / And that uche mon folwede Him (A: byleeuen).

back to note source
1454

folwede Him. So V, A. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be fulwed be (line 1452).

back to note source
1455

Fader and in. So V, A. H: Fadur nome and. Horstmann-Furnivall emends to ffader nome and in (line 1453). Sajavaara emends to Fader nome and.

back to note source
1456

Holygost. So V. A: holigost. H: holigostys. Sajavaara emends to Holygostes.

back to note source

glit of Hem bo. So V, A. H: procedit hem fro.

back to note source
1457

For hose neore iboren eft, at the frome. So V, A (atte frome). H: Thawgh a mon were now iboren.

back to note source
1458

ne mighte he never. So V. A: mihte he neuer. H: he myȝht not.

back to note source
1459

Ac thulke that beth ifulwed in riht bileeve. So V, A (Ak; beoþ; bileue). H: But he beleve in God ryȝht welle.

back to note source
1460

Schulen beo brought in Godes biheve. So V, A. H: And þat shall him save fro helle. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for Godes should be gode (line 1458).

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source

H adds the following lines after 1460: Ȝef he ifolewed be and be in good lyfe / Thawgh he dye his soule shall be in no stryfe.

back to note source
1461

Wel. So V, A. H: ffull.

back to note source

therfore. So V, A. H: beforen.

back to note source
1462

eft. So V, A. H: twyes be.

back to note source
1463

we schulen eft. So V, A. H: he shull twyes.

back to note source
1464

We mote comen of sume streon. V, A: We mote comen of sunne streon. H: Ones of oure modur furst we mot be boryn (Sajavaara records Ony for Ones [p. 309n1464], and Horstmann-Furnivall expands the abbreviation as us: Onus [p. 402n1462]). I follow Horstmann-Furnivall (line 1462) and Sajavaara in emending sunne to sume for sense.

back to note source
1465

That is. So V, A. H: And efte of.

back to note source
1466

us gostliche streneth. So V, A. H: to vs ordeyned.

back to note source
1467

And whon He us hath so strened. So V, A (streoned). H: When we þis crystendam han.

back to note source
1468

Forsothe ure. So V, A. H: Vr sotheli.

back to note source

thenne. So A. V omits. H: þen. I emend for sense, following Weymouth (line 1466) and Sajavaara (who both emend to þenne).

back to note source
1469

thenne we alle. So V, A. H: we alle þen.

back to note source
1470

Sikerliche unwrestliche. So V, A (vnwrestlyche). H: Sykor vnkyndely.

back to note source
1471

Fader ne loveth. So V, A. H: a fadur loveþ not.

back to note source
1472

ne eet of the appel. So V, A. H: of þe appull ȝete neuer.

back to note source
1474

rihtes. So V, A. H: herytage.

back to note source
1476

ne hath He. So V, A. H: þerof he haþ not.

back to note source
1477

That. So V, A. H: Ther.

back to note source
1478

Er. So V, A. H: Hent [until; before].

back to note source
1479

forme. So V, A. H: furst.

back to note source

that. So V, A. H: þat euer.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1480

Brought. So V. A: Brouht. H: He browght.

back to note source

binom. So V, A. H: vs benome.

back to note source
1481

That othur Mon from hevene com with meyn. So V, A. H: But anoþer þat come fro hevyn without feyn. Sajavaara emends to omit Mon.

back to note source

A red pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1482

And hath iyolden. So V, A. H: He haþ vs get.

back to note source
1483

forme. So V, A. H: furst.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1485

out. So V, A. H omits.

back to note source
1487

Ac. So V. A: Ak. H: But. Sajavaara’s textual note identifies the line as 1478.

back to note source

A blue pilcrow appears in the left margin in V.

back to note source
1488

Us bryngeth. So V, A. H: Browght vs.

back to note source
1489

He that. So V, A. H: When he downe.

back to note source
1490

an. So V, A. H: to.

back to note source
1491

That. So V, A. H: He þat.

back to note source

eorthe he geth. So V, A. H: þe erthe him beyȝh.

back to note source
1492

That. So V, A. H: He þat.

back to note source
1493

ther al the folk. So V, A. H: þat all folk him.

back to note source
1494

Whuche that stoden abouten him. So V, A. H: That by him stode full.

back to note source
1495

He made us to lede. So V, A. H: to vs he made iwys.

back to note source
1496

Thorw the skewes ther He eode. So V, A. H: When he steyȝh to hevyn þat holi blysse.

back to note source
1497

With sothnesse and wey. So V, A (wei). H: A soþefast way and.

back to note source

and lif. V, A: of liþ. H: to euer duryng lyfe. I follow Sajavaara in emending for sense. Weymouth’s note suggests the passage is either corrupt or misunderstood by the translator and points out the allusion to John 14:6 (line 1495). See explanatory note to this line.

back to note source
1498

The. So V, A. H: His. Sajavaara emends based on H.

back to note source

cumpanye. So V, A. H: prey [spiritual captives]. Sajavaara reads H as þery, whereas Halliwell expands to pray (p. 66), which Horstmann-Furnivall follows (p. 402n1496). The word is abbreviated in H, and thorn (þ) and p in that MS are sometimes difficult to distinguish.

back to note source

Him ladde. So V, A. H: he ladde him. Halliwell reads he hadde him (p. 66), which Horstmann-Furnivall follows (p. 402n1496).

back to note source
1499

nom. So V, A. H: with him nome.

back to note source
1500

That to muche blisse. So V, A. H: To meche ioy and blys he made hem.

back to note source
1501

thulke blisse. So V, A. H: þat ioy and blysse. Sajavaara reads þe in place of þat in H.

back to note source
1502

That ever lasteth. So V, A. H: Ther to lyvyn.

back to note source
1504

o God. So V, A. H: and byth oon god. Sajavaara reads con instead of oon in H; Halliwell (p. 66) and Horstmann-Furnivall (p. 402n1502) both read oon. Weymouth does not note the variant.

back to note source
1505

Persones threo. So V, A. H: Thre persons.

back to note source

Thrillihod. So V. A: þillyhod. H: trinite.

back to note source
1506

thaugh in onhod. So V, A. H: in vnite.

back to note source
1507

mon. So V, A. H: well.

back to note source
1509

Thauh. So V. A: Þauȝ. H: And þawgh.

back to note source
1510

Be sinderliche seid. V: Sinderliche. A: Synderliche. H: Byn syndry seyd. I follow Weymouth’s emendation (Be sinderliche seyd, line 1508) for sense. Horstmann-Furnivall emends to Sinderliche be seid (line 1508). Sajavaara emends to Be sinderliche.

back to note source

He. So V, A. H: þey.

back to note source
1511

care. So V, A. H: dowte.

back to note source
1512

Of alle schaftes Schuppare. So V, A. H: Maker of all þis world withinne and without.

back to note source
1513

To Whom joye and honour bicome. So V, A. H: Ioy honoure worship and lovyng.

back to note source
1514

Withouten ende, the holy Gome. So V, A (eende). H: Be to þat God oure hevyn kyng.

back to note source

V and A supply the following conclusion after line 1514 (spelling as in V; variants noted parenthetically for A):

Now biseche we God for his merci Such lyf her leden (A: leden her) and so trusti Þat we his heste holden so long Þulke pes vs wonye among Þat he sende from heuene to monkinne (A: monkynne) And þat he wone with vs withinne And aftur (A: after) þis lyf to ioye wende (A: weende) Þis writ in god nimeþ (A: nymeþ) nou ende (A: eende) Þer is ende and byginnynge (A: biginnynge) So holy writ seyþ (A: seiþ) of alle þinge God leeue (A: leue) vs here so ende Þat we ben worþi to heuene wende (A: weende) Amen

There are echoes in these lines with the final twelve lines of the AN poem (Appendix, lines 1749–61). See explanatory note to line 1862 of the ME poem.

back to note source

Oxford, Bodleian Library MS Additional B. 107 base text (H)

1515 ff.

H supplies the remaining text for this edition. Since I did not have direct access to the manuscript, descriptions of colors for the decorated initials and pilcrows in H comes from the description of the manuscript online at the Bodleian (“Oxford, Bodleian Library, Add. B. 107,” Manuscripts of the West Midlands), save for those on folio 39r, since that folio is available to view digitally from the Bodleian Library (see Oxford, Bodleian Library, MS Additional B. 107). Sajavaara likewise includes the lines from H in the poem, but Weymouth and Horstmann-Furnivall do not. Horstmann-Furnivall, however, records variant readings from H (pp. 394–402) and prints a portion of the missing lines (lines 1515–1820, pp. 403–406) in the chapter “Various Readings to XXXVIII from Halliwell’s MS,” but these appear to have come from Halliwell’s edition of H rather than directly from the manuscript. Since Horstmann-Furnivall sometimes emends or offers suggested readings, I continue to record these where relevant.

back to note source
1515

Lusteneth. H has a two-line decorated blue initial L with a foliate design embellishing the center. Red penwork flourishes extend into the margin above and below. The initial appears smudged or damaged.

back to note source
1518

how He is. So H. Sajavaara reads how is.

back to note source
1540

and. H: and and. I follow Sajavaara’s emendation for sense.

back to note source
1541

Thet. H: t added above line with caret to indicate the addition.

back to note source
1594

byrynes. So H. Sajavaara emends to byryles, but both words mean “tomb” or “grave,” so the emendation seems unnecessary.

back to note source

here soules they shull abyde. So H. Sajavaara emends to her soules shull abyde, but they is crucial to the sense of the line, since the souls do not wait at the grave, but rather the bones of uche ded mon (line 1591) await the souls there.

back to note source
1602

elementis. So H. Halliwell has elementes (p. 70), which Horstmann-Furnivall follows (line 1600), and Sajavaara has elements, both of which are also valid expansions of the abbreviation.

back to note source

byn. H omits. I emend for sense.

back to note source
1527–1609

Blue pilcrows appear in the left margin outlined and surrounded by red penwork flourishes at lines 1527, 1531, 1533, 1543, 1547, 1551, 1555, 1559, 1579, 1583, 1589, 1591, 1595, 1599, and 1609.

back to note source
1621

thus. H: þis. I follow Sajavaara’s emendation for sense and to restore the rhyme.

back to note source
1634

suffre. So H. Horstmann-Furnivall (line 1632) and Sajavaara emend to suffred, but the present tense works.

back to note source
1635

us no. H: þer no. Emended for sense. Sajavaara emends to þe no. Since line 1637 refers to us, it does not make sense to emend ther to thee in this line.

back to note source
1655

fayne. So H. Sajavaara reads sayne.

back to note source
1663

receyved. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be reysed (line 1661).

back to note source
1667

upreceyveng. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be reysyng (line 1665n1).

back to note source
1672

When. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be O þat (line 1670).

back to note source
1678

discerved. So H. Halliwell has disserved (p. 73), which Horstmann-Furnivall follows (line 1676); Sajavaara reads diserued.

back to note source
1684

they. H: þe. I emend for sense based on Horstmann-Furnivall, who emends to thei (line 1682) and Sajavaara, who emends to þey.

back to note source
1689

Ye, more. So H. Sajavaara emends to Mor.

back to note source
1693

they byth. So H. Sajavaara emends to hit is, referring to Seche joy God hath igrethed there (line 1691), but the reading makes perfectly good sense as is — they refers rather to hem that han loved Him here (line 1692) and anticipates the contrast with theke that byth into helle inome in line 1695.

back to note source
1697

dethe-pytte. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be dep pytte (line 1695).

back to note source
1707

foure. So H. Horstmann-Furnivall emends to fourthe (line 1705).

back to note source
1723

whad. So H. Horstmann-Furnivall emends to what (line 1721).

back to note source
1727

mi nowne. H: nowne. Emended for sense. Horstmann-Furnivall emends to mi-nowne (line 1725). Sajavaara emends to min owne.

back to note source
1729

Ye, but. So H. Sajavaara emends to But.

back to note source
1731

forstyflyd. H: for styfyd. Emended for sense. Sajavaara reads sor and emends to sor stykyd. Although the MED lists ?forstifled (ppl.) as a separate entry, meaning “Stifled, choked,” this line from H is the only example cited. Horstmann-Furnivall likewise suggests the meaning is “stifled” (line 1729). It is probably a variant or late development of ME stuflen (see MED, stuflen [v.], “In phrase: ben stufled, to have difficulty breathing because of heat, stifle; also, suffocate by drowning, drown”), with the prefix added to intensify the meaning as well as lengthen the line.

back to note source
1735

ther sete. So H. Horstmann-Furnivall reads the fete and emends to ther sete (line 1733).

back to note source
1736

leftyn. So H. Horstmann-Furnivall emends to lestyn.

back to note source
1747

Jhesu. H has a four-line enlarged and rubricated I in blue. Red penwork flourishes extend into the margin above and below. The initial appears damaged or smudged.

back to note source
1748

Is. So H. Horstmann-Furnivall reads As and emends to Is.

back to note source
1749

falle. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be faile (line 1747).

back to note source
1767

Made. So H. Horstmann-Furnivall emends to maide.

back to note source
1779

Ye, more. So H. Sajavaara emends to Mor.

back to note source
1810

forere. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be so clere (line 1808).

back to note source
1811

sunne. So H. Horstmann-Furnivall reads sinne and emends to sonne (line 1809).

back to note source
1812

They shull. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the reading should be That shall (line 1810), which Sajavaara follows. Emending They to That is not necessary to make sense of the line, however, as line 1811 says there is no need for the sun, because they (i.e., the saved) shall shine seven times brighter than the sun currently does; the narrator refers again to all thei that shull be so bryght in line 1813, making clear that They is not a mistake here. See explanatory note to lines 1809–16.

back to note source
1823

bryghtest. H: bryȝhtes. I follow Sajavaara’s emendation (bryȝhtest) for sense.

back to note source
1831

heo. H: he. The pronoun refers to the Virgin Mary, as is clear from the reference back to Mary’s feyrenesse from line 1827. Compare the AN (Appendix, line 1717). Although he can mean “she,” as MED, he (pron.2) makes clear, I emend for clarity.

back to note source
1857

Yet. H: Ȝe. I follow Sajavaara’s emendation (Ȝet) for sense.

back to note source
1861

thowght. H: þowgh. I follow Sajavaara’s emendation (þowght) for sense.

back to note source
1820–62

In diverse joyes . . . thenkyn owght? Following Halliwell’s 1849 printing of H, Horstmann-Furnivall does not include these lines, instead ending with Halliwell’s substituted lines, In which ioyes God, of his hiȝ grace, / In hevyn ȝeve ȝow alle a place. Amen / Here endyth the Castel of Love, / Made i-wys for lewde mennis behove (Horstmann-Furnivall, lines 1819–22; compare Halliwell, p. 80).

back to note source
1862

Of Goddis feyrenes thenkyn owght? The poem ends abruptly here due to a missing leaf (which was “cut out,” according to the description of the MS, “Oxford, Bodleian Library, Add. B. 107,” Manuscripts of the West Midlands). The missing lines would have corresponded to the final twelve lines of the AN poem (Appendix, lines 1749–60).

back to note source