Oxford, Bodleian Library MS Eng. Poet. a. 1. (Vernon MS) base text (V)
Her byginnet . . . lewede mennes byhove. So V. These lines are written in red ink. A and H do not include this four-line introduction.
back to note sourceThat. So V, A. H: He þat. V has a thirteen-line decorated initial Þ in blue and faded red-brown on a gold ground. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. The thorn is partially edged with white and has patterns of white dots and lines within it. A foliate design with crimson and blue vines and red-orange, faded red-brown, and blue leaves interspersed with gold extends from the decorated initial in both directions, continuing an additional eighteen lines below the end of the thorn and reaching to the top of the pages, where it spreads horizontally over columns b and c. The vine is interspersed with sprays of trefoil leaves and gold balls. White traces leaf veins and various patterns within the leaves and vines, including dots, lines, and designs resembling chain links.
back to note sourceFor nas. So V, A. H: For þer was.
back to note sourcewas. So V, A. H: þer was.
back to note sourceThat. So V, A. H: But.
back to note sourcenas the. So V, A. H: wes.
back to note sourceon eorthe sixt and wost. So V, A. H: auer syst and, with the rest obscured (Halliwell: ever syst and wost [p. 1]).
back to note sourceo. So V, A. H: oon.
back to note sourceand Thrillihod. So V, A. H: ?in tr; the remainder now illegible (Halliwell: in trinité [p. 1]).
back to note sourceonhod. So V, A. H: vnite.
back to note sourcewe oughten over alle thinge. So V, A. H: obscured by staining (Halliwell: we ought ovre all thyng [p. 1]).
back to note sourceWorschupe Him with trewe love. So V, A (Worschipe). H: Worshyp . . . w . . . , with the rest obscured (Halliwell: Worshyp hym with trewe love [p. 1]).
back to note sourcekineworthé Kyng art us above. So V, A. H: crow . . . , with the remainder of the line obscured (Halliwell: crownynd kyng ys us above [p. 1]). Weymouth emends art to ys.
back to note sourcethorw Whom beoth. So V, A. H: illegible due to staining (Halliwell: throwgh whom beth [p. 1]).
back to note sourceAl the. So V, A (Alle). H: Alle. Sajavaara emends to Alle. Weymouth emends to Alle þe.
back to note sourcegoodschipes that we here iseoth. So V, A. H: goodnesses þ . . . , with the rest obscured (Halliwell: goodnesses that we here seth [p. 1]).
back to note sourceleve us thenche and worchen so. So V, A (þenchen). H: grante vs to þenk, with the remainder obscured (Halliwell: graunt us to thencke and worken so [p. 2]); Sajavaara gives H’s reading as graunt vs to thencke in the textual note to this line.
back to note sourcefrom ure fo. So V, A. H: obscured by staining (Halliwell: fro oure fo [p. 2]).
back to note sourcehabbeth to help neode. So V, A. H: to h . . . . Staining in H obscures the remainder (Halliwell: to have helpe we nede [p. 2]). See explanatory note to this line.
back to note sourceThat we ne beth. So V, A (beoþ). H: Þawgh we be now[ght] of . . . de, with we written above the line (Halliwell: Thawgh we be not of one thede [p. 2]); what Halliwell reads as t in not looks more like the first part of w in this scribe’s hand.)
back to note sourcealle of one theode. So V, A. H: obscured by staining (Halliwell: of one thede [p. 2]).
back to note sourceNe one. So V, A. H: not visible due to damage to the MS (Halliwell: Ne oon [p. 2]).
back to note sourcewe. So V, A. H: not.
back to note sourcebeth. So V, A. H: ofte beþ.
back to note sourcespechen. So V. A: speche. H: spechyn.
back to note sourceworld. So V, A. H: þis world.
back to note sourcesechen. So V. A: seche. H: sechyn.
back to note sourceAs. So V, A. H omits. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to Ac.
back to note sourceLoftsong syngen. So V, A: Lof song syngen, with an erasure after Lof where the t would have gone. H: Loovyng to synge. Weymouth and Horstmann-Furnivall emend to Lof-song syngen.
back to note sourceGod yerne. So V, A. H: good full ȝorne.
back to note sourceas. So V, A. H: a[s], with the s illegible due to damage. (Halliwell: als [p. 2]).
back to note sourceNo monnes mouth ne be idut. So V, A (beo). H: Ne mones ay to [be]n adrede, with some letters obscured by staining (Halliwell: No mones ay ne be adrede [p. 2]), which Weymouth and Horstmann-Furnivall [p. 394n31] each follow in their notes). Sajavaara emends idut to idud. See explanatory note to lines 28–35 for further discussion.
back to note sourceledene be ihud. V: ledene ihud. A: leodene ihud. H: ledone shall not be hed (be added above line with caret to mark insertion point). I follow Sajavaara in emending to ledene be ihud, which Weymouth also suggests in the textual note to the line. Emended for sense.
back to note sourceserven his. So V, A. H: herien is (Halliwell: herien [p. 2]).
back to note sourcewroughte. So V. A: wrouhte. H: haþ wrowght.
back to note sourceal the. So V, A. H: illegible due to damage (Halliwell: þys [p. 2]).
back to note sourceOn. So V, H. A: In.
back to note sourceEnglisch ichul. So V, A. H: en . . . l with the middle of the line obscured (Halliwell: Englisch I wyl [p. 2]).
back to note sourcehim that con not iknowen. So V, A. H: hem . . . iknowe (Halliwell: hem that can not i-knowe [p. 2]).
back to note sourceOn. So V. A, H: In. V has a two-line illuminated initial O of gold on a faded crimson ground edged in white with a blue center quartered with double white lines. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. The ground is decorated with white dots in clusters of three throughout, and a white-dotted blue ball with a tail juts from its left side.
back to note sourceWherfore the world was iwrouht. So V, A. H: ffor why þ[e] . . . s furst wrowght, with the middle of the line obscured by damage (Halliwell: For-why the world was furst wrowght [p. 2]).
back to note sourceTheraftur. So V. A: And aftur. H: And þer aftur.
back to note sourceto ben. So V, A. H: hade to byn.
back to note sourceWith al the merthe. So V, A (murþe). H: The ioy and myrþe.
back to note sourceTo wonen and welden. So V, A. H: . . . wonen and it to welde, with the opening of the line illegible due to damage (Halliwell: It to wonen and it to welde [p. 3]).
back to note sourceende. So V, A. H: illegible due to damage (Halliwell: ende [p. 3]).
back to note sourceTil that. So V, A. H: illegible due to damage (Halliwell: Til that [p. 3]).
back to note sourcescholde to hevene. So V, A. H: shulde þer . . . hevyn, with the line partially obscured (Halliwell: shulde ther to hevyn [p. 3]). Sajavaara’s textual note gives H’s reading as þer to.
back to note sourceAnd. So V, A. H: But.
back to note sourcehit. So V, A. H: hit all.
back to note sourcehou hit. So V, A. H: ȝe shal here how he.
back to note sourceKynges Sone. So V, A. H: kyngessone sone.
back to note sourceFor His sustren that were toboren. So V, A (weore). H: But þer weren fowre systren iboren.
back to note sourceAnd. So V, A. H omits.
back to note sourceprison. So V, A. H: prisoner.
back to note sourceFor His sustren . . . was forloren. Horstmann-Furnivall’s note suggests transposing these lines (line 50), but Sajavaara disagrees.
back to note sourcecastel He alihte. So V, A. H: cas . . . kyng sone lyht. Staining obscures the middle of the line in H, but previous editions disagree on the reading: Halliwell construes castel he sone lyght (p. 3), which Horstmann-Furnivall follows (p. 394n53), whereas Sajavaara gives castel þe kynges sone lyht (possibly Sajavaara read an abbreviation for es after the g, but if so it is no longer legible); Weymouth does not note the variant.
back to note sourcehere for us fihte. So V, A. H: here fo . . . , with the remainder obscured (Halliwell: here for us fihte [p. 3]).
back to note sourceThat the Marie bodi wes. So V, A. H: This castel . . . [w]es (Halliwell: This castel Marie bodi wes [p. 3]). Staining obscures the middle of the line.
back to note sourceThat He alihte and His in ches. So V, A. H: Ther in . . . aly . . . , with the remainder obscured (Halliwell: Therin he alyght and his in ches [p. 3]). Horstmann-Furnivall emends That to Þer. In the textual note Weymouth suggests the same without making the emendation.
back to note sourceAnd tellen we schulen of Ysay. So V, A (Ysaye). H: And telle ?for . . . , with the remainder obscured (Halliwell: And telle forthe we shul of Ysay [p. 3]).
back to note sourceus tolde trewely. So V, A (trewelye). H: to vs sayd . . . ?ly, with part of the line obscured (Halliwell: to us sayd wysly [p. 3]).
back to note sourcether. So V, A. H omits.
back to note sourceinempned beon. So V, A (ben). H: byn.
back to note sourceme may iseon. So V, A (isen). H: men . . . , with the end of the line obscured (Halliwell: men may seon [p. 3]).
back to note sourceMihtful and Rihtwys. So V, A. H: myȝhti and . . . , with the end of the line obscured (Halliwell: myȝhti and rihtwys [p. 3]).
back to note sourceOf. So V, A. H: And of.
back to note sourcethat comen is. So V, A. H: þat . . . ?re . . . ?s, with the second half of the line obscured (Halliwell: that comen is [p. 3]). Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to þat to comen is.
back to note sourceLord the Fader and Prince of Pes. So V (written as two lines), A. H: ffadur and prince of . . . , with the end of the line obscured (Halliwell: Fadur and Prince of Pes [p. 4]).
back to note sourceAlle theos nomen. So V, A. H: . . . f all þer nomes; the beginning of the line is no longer legible (Halliwell: Off all the nomes [p. 4], which Horstmann-Furnivall follows [p. 394n66]). Sajavaara likewise construes the first word in H as Off and records þe for þer. Weymouth does not note the variant.
back to note sourceYe schulen iheren and iwiten. So V, A (schul). H: Whe shull ȝow telle þat ȝe shul wyten.
back to note sourceThauh. V has an eight-line illuminated initial Þ of gold on an embellished ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. White-dotted crimson and blue balls (one with a tail) jut from the outsides of the design in opposing colors to the ground. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White interweaves the thorn in a leaf vein design.
back to note sourceon Englisch be. So V, A. H: be wryten in englysshe.
back to note sourceNe nabbe. So V, A. H: And have.
back to note sourcebifore clerk. So V, A. H: aforen a clark. Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara emend to bifore a clerk.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H: And.
back to note sourcebiholdeth this ilke. So V, A. H: ?bihold . . . ?lke; the middle of the line obscured (Halliwell: biholdeth this ilke [p. 4]).
back to note sourcecon that muchel of luitel unlouken. So V, A. H: co . . . l vnlowkyn, with the middle of the line illegible (Halliwell: con that michel of lintel unlouken [p. 4]).
back to note sourcehony of the harde ston souken. So V, A. H: ho . . . , with the remainder illegible (Halliwell: hony of the harde ston souken [p. 4]).
back to note sourceAlle poyntes he fynde may. So V, A. H: Al . . . he fynde . . . , with parts of the line illegible (Halliwell: Alle poyntes he fynden may [p. 4]).
back to note sourceOf ure beleeve and Godes lay. So V, A. H: Of . . . ve and goddys . . . , with parts no longer legible due to staining (Halliwell: oure byleve and Goddes fay [p. 4]). Sajavaara likewise records fay in H and emends based on this reading, though the meanings are similar: “God’s law” (i.e., “Christian religion”) versus “God’s faith” (i.e., “Christian faith”).
back to note sourcegodhede. So V, A. H: no longer legible (Halliwell: Godhede [p. 4]).
back to note sourcemonhede. So V, A. H: m . . . , with the remainder obscured (Halliwell: monhede [p. 4]).
back to note sourceOfte. So V, A. H: Ȝef. V has a two-line illuminated initial O of gold on a crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black ink. The center of the letter is a blue inlay featuring a spiraling white line that splits into three lines capped with white dots. A single white-dotted blue ball with a green tail juts from the ground’s left side.
back to note sourcehabbeth iherd. So V, A. In A, bbeþ in habbeþ has faded or been erased. H: h . . . d, with the middle portion illegible (Halliwell: habbeth i-herd [p. 4]).
back to note sourcethe world imaked. So V, A. H: . . . made is, with portions illegible (Halliwell: the world made is [p. 4]).
back to note sourceForthi. So V, A. H: The. Halliwell (p. 4), Horstmann-Furnivall (p. 394n85), and Sajavaara all read Tho; Weymouth does not note H’s reading.
back to note sourceI. So V, A. H omits.
back to note sourcethat falleth to. So V, A. H: th . . . f . . . , with the rest illegible (Halliwell: that falleth to [p. 4]).
back to note sourcedayes and seve niht. So V, A. H: . . . ht (Halliwell: dayes and seve nyht [p. 4]).
back to note sourcehedde al the world idiht. So V, A. H: haþ all . . . ht, with the rest illegible (Halliwell: hathe alle the world i-dyht [p. 4]).
back to note sourcetho al was derworthliche ido. So V, A. In A, iche in derworþliche has faded or been erased. H: þo werkys ?d. . . well ido, with staining obscuring the middle of the line (Halliwell: tho al was derworthliche y-do [p. 5]).
back to note sourceLustneth. V has a two-line illuminated initial L of gold on a ground of alternating crimson and blue edged in white, with white dots in sets of three in the left-hand corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White dots rim the left side of the L, and a white foliate design appears on the crimson ground in the center of the letter. White-dotted blue balls jut from the ground’s left side.
back to note sourceme, lordynges. So V, A. H: my talkyng.
back to note sourcebegynnynges. So V. A: biginnynges. H: begynnyng.
back to note sourceimaad. So V. A: imad. H: iwrowght.
back to note sourceginne. So V, A. H: so mychel gynne.
back to note sourceso briht. So V, A. H: so feyre and bryght and feyre. Sajavaara emends to so briht and feir.
back to note sourcetherafter. So V, A. H: aftur.
back to note sourceAnd. So V, A. H: [An]d (illegible at first part of word).
back to note sourceLucifer. So V, A. H: [L]ucyfer (illegible at first part of word).
back to note sourceAnd. So V, A. H: Þat. Weymouth and Horstmann-Furnivall emend based on H.
back to note sourceanon. So V, A. H: anonryȝht.
back to note sourcetonge mai. So V, A. H: ton[gue ma]y; portions of most missing letters are still visible.
back to note sourcehelle. So V, A. H: hel[le], with MS illegible at end of word.
back to note sourcetho. So V, A. H omits.
back to note sourceseve sythe, iwis. So V, A (seuen siþe). H: sevyn s . . . wis, with damage obscuring some letters (Halliwell: sevyn sythe i-wis [p. 5]).
back to note sourceforsothe. So V, A. H omits.
back to note sourceAlso schon the mone. So V, A. H: And allso þe mone shon.
back to note sourceSo doth the sonne on. So V, A. H: As þe sonne dethe in.
back to note sourcenot. So V. A omits. H: nowght.
back to note sourceAlle. So V, A. H: And alle.
back to note sourcetho. So V, A. H: shupte.
back to note sourcewes. So V, A. H: w . . . , with end of word illegible (Halliwell: wes [p. 5]).
back to note sourceAlle. V has a two-line illuminated initial A of gold (with a left descender extending an additional two lines) on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black ink. White dots run vertically along the right edge of the A, horizontally below its apex, and in an X-shape below the crossbar. White-dotted crimson and blue balls jut from the design’s left side in colors opposing those of the ground.
back to note sourceibrouht. So A. V: ibrouh. H: browght. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense.
back to note sourceThat alle thing . . . beoth ifounde. Portions of H are obscured by staining or other damage throughout these lines.
back to note sourcebeoth ifounde. So V, A. H: beþ . . . wnde, with some letters illegible (Halliwell: beth i-fownde [p. 5]).
back to note sourceAs ichulle ow telle. So V, A. H: And I chull telle yow.
back to note sourceTho. V has an eight-line illuminated initial Þ of gold on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black ink. A white leaf vein pattern embellishes the upper left side of the thorn, and a feathered design runs between the two upstrokes. White-centered crimson and blue balls, jut from the left side of the ground in opposing colors.
back to note sourceThat. So V (Þat), H. A: At.
back to note sourceoughte to. So V, A. H: shulde.
back to note sourceAnd. So V, A. H omits.
back to note sourcemade. So V, A. H: shope.
back to note sourcealast. V, A: and last. H: at þe last. I follow Sajavaara’s emendation for sense. Weymouth emends to and-last. Horstmann-Furnivall follows V and A’s reading.
back to note sourceHis. So V, A. H: þe. Sajavaara emends based on H.
back to note sourceThrillihod. So V, A. H: trynite.
back to note sourcefeir and good. So V, A. H: so feyre and fre.
back to note sourcehabben. So V, A. H: to have.
back to note sourceladde him. So V, A. H: hym ladde.
back to note sourcealso. So V, A. H: soo.
back to note sourceto wyve. So V, A. H: to byn is wyfe.
back to note sourcehelpen. So V, A. H: helpen hym.
back to note sourcewittes. So V, A. H: is wytte.
back to note sourcethat. So V, A. H: þe. Sajavaara emends based on H.
back to note sourcewel Him. So V. A: him wel. H: hem wel. Sajavaara emends based on A.
back to note sourceAnd1. So V, A. H: That.
back to note sourcehond. So V, A. H: owne honde.
back to note sourceFeirlek. So V, A. H: And feyrelak.
back to note sourceAnd1. So V, A. H: And all. Sajavaara emends to And al.
back to note sourceand1. So V, A. H omits.
back to note sourceOthat. So V, A. H: And all þo þat.
back to note sourceweren and-sprong. So V. A: weren at sprong. H: spronge. Weymouth and Sajavaara emend and-sprong to at-sprong, based on A, a reading Horstmann-Furnivall’s note suggests without emending. The MED entry for an(d)springen (v.) gives this line as its only supporting quotation and lists at-sprong and spronge as variants based on the readings in A and H. All are probably variants of MED, springen (v.), sense 4c. The MED also explains that the prefix and- “has no distinct meaning” (see MED, and- [pref.], etymology).
back to note sourcenoumbre. So V, A. H: tale. The meaning of tale is “tally.” See MED, taille (n.), meaning “[a] scored wooden stick used for financial recordkeeping, a tally stick” (sense 3a) and “the record kept by a tally stick” (sense 3e).
back to note sourceAnd whon hit forth com al the stren, / So bright heo scholden iblessed ben. So V, A (streon; briht). H: Tho Adam and his ofprynge shull hevyn aȝeyn fulfylle / So blessed and bryȝht be þowrgh goddys wylle.
back to note sourceSo was. So V, A. H: Ryȝht as.
back to note sourceI er. H: I written above line.
back to note sourcenow is. So V, A (nou). H: is nowe by.
back to note sourceTo the blisse. So V, A. H: To ioy and blysse.
back to note sourceilke. So V, A. H omits.
back to note sourcethe. So V, A. H: gret.
back to note sourceTwo. V has a three-line illuminated initial T of gold on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black ink. White foliate lines swirl in vine-like patterns within and beside the letter. White-dotted crimson and blue balls jut from the left side of the ground, two with tails, in opposing colors.
back to note sourcethat him. So V, A. H: was þat to hym. Weymouth emends to was þat him.
back to note sourceyow never ne et. So V, A. H: he shuld neuer ete.
back to note sourcethe. So V, A. H: þat.
back to note sourceHe seide; that highte Gode. So V, A. H: hym seyde and hyght gode. Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara emend for sense to H’s reading. Weymouth’s textual note interprets the line in V and A to mean “So he who was called God said” (italics in original) and suggests it was the result of scribal misunderstanding. But I take that highte Gode to mean “thus (or then) God threatened,” which makes sense of the line as written. See MED, that (adv.), sense 1a (a) “in such a way, thus, so” and (b) “then”; and MED, hoten (v.1), sense 4b (a), “To promise (sth.) as a threat, threaten.”
back to note sourcewhon he of the appel ete. So V, A. H: whensoeuer þe appull he ȝete.
back to note sourcehe scholde the lyf. So V, A. H: þat lyfe he shulde.
back to note sourcethole thulke. So V, A. H: haue þe same.
back to note sourceriht. So V, A. H: aryȝht.
back to note sourcegaf him. So V, A. H: hym ȝef. Sajavaara emends to him ȝaf.
back to note sourceThe seisyn hedde Adam. So V, A (seysin). H: Seyson to Adam delyuered wes.
back to note sourceto. So V, A. H: full.
back to note sourcehit. So V, A. H: hit all.
back to note sourceAnd. So H. V, A omit. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on H.
back to note sourcetobrek. So V. A: to breek. H: dede forlete. Sajavaara emends to forlet for the sake of rhyme.
back to note sourceThe kuyndeliche and the set ek, / Bothe His lawen he tobrek. So V, A (eek; lawes; to breek). Sajavaara’s textual notes say that H adds a line after 192 and omits line 194, but it is more accurate to say that H both reorders and reworks lines 193–94: And seþyn his lawes he breke / Þe lawe of kynde and þe lawe set eke.
back to note sourcehe dude. So V, A. H: dede aftur.
back to note sourceThus. V has an eight-line illuminated initial Þ of gold on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. A white leaf vein pattern rests near the top of the thorn’s left upstroke, and white dots run along parts of the thorn’s edges. Two white-dotted blue balls jut from the top left corner.
back to note sourceAdam. So V, A. H: is Adam.
back to note sourcereuthful. So V, A. H: rufull (Sajavaara’s textual note recording H’s reading has rufoill).
back to note sourceWas. So V, A. H omits.
back to note sourceworld. So V, A. H: þe world.
back to note sourcehim. So A. V omits. H: himself. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A.
back to note sourceicoren. So V, A. H: hym boryn.
back to note sourceNow he thorw right hath iloren / The murthe that he mighte haven. So V, A (Nou; riht; mihte). H: Mirth wythryȝht he haþ forloryn / That murthe he myȝht well have.
back to note sourcemai he. So V, A (may). H: shall he now.
back to note sourceOut. So V, A. H omits.
back to note sourceTho Adam was biswiken so. So V, A. H: That Adam had trespast so.
back to note sourceonde. So V, A. H: hocowre.
back to note sourcehe scholde come to that blisful londe. So V, A. H: mon shuld wonyn in þe blessed honowre.
back to note sourceThat. So V, A. H: Hit.
back to note sourcetherfore. V: there is a hole between þer and fore.
back to note sourceilived. So V. A: ilyued. H: ilyved here longe.
back to note sourceAtte. So V, A. H: At þe.
back to note sourceno. So V, A. H: here no.
back to note sourcemoste. So V, A. H: ne most.
back to note sourcetho. So V, A. H: to. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend for sense based on H, although tho is an early variant of to; see MED, to (prep.).
back to note sourcenolde no. So V, A. H: wold not.
back to note sourceFor. So V, A. H: ffull. Sajavaara emends to Ful. The AN poem reads Trop [Most] (Appendix, line 151).
back to note sourcehit. So V, A. H: he.
back to note sourcethus the. So V, A. H: þis.
back to note sourceBut hit out les. V, A: Þat out les. H: But hit peyred. Emended for sense. Sajavaara emends to Þat mihte les, a reading Horstmann-Furnivall’s note suggests. Out is a normal variant of ME ought (pron.), with the phrase out les meaning “lost something.” Compare nout [nothing] in line 445. See explanatory note to lines 227–30 for more detailed discussion.
back to note sourceFor nis no wone on him ilong. So V, A. H: But for þe wonnyng of him hit was not long. See explanatory note to lines 227–30 for discussion.
back to note sourceYif synne nere. So V, A (neore). H: Nere þat synne was. See explanatory note to lines 227–30.
back to note sourcewonede heore alremiht. So V, A. H: woned here by all his myȝht. The scribe of H seems to have understood woned here to mean something like “resided here” (compare MED, wonen [v.1], sense 1a), rather than “lessened their” (compare MED, wanen [v.], sense 1d).
back to note sourceal is. So V, A. H: is all.
back to note sourcewone dude Adam. So V, A. H: Adam dede wone.
back to note sourceatseet. So V, A. H: breke.
back to note sourcehe the appel. So V, A. H: þe appul he.
back to note sourcelees. So V. A: les. H: lost.
back to note sourcein. So V, A. H: to.
back to note sourceNow. V has a two-line illuminated initial N of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White lines swirl inside the letter in a foliate pattern. White-dotted crimson balls jut from the left side of the ground.
back to note sourcefreore. So V, A. H: feyror.
back to note sourceer. So V, A. H omits.
back to note sourceHe is. So V, A. H: Now is he.
back to note sourcetheuwe. So V, A. H: is seruant. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to his þeuwe.
back to note sourceunderstod. So V, A. H: vnderstondeth.
back to note sourceWhon. So V, A. H: And when.
back to note sourcein thedome. So V, A. H: þorgh thewdome. Weymouth emends to in þewdome, Sajavaara emends to in þeudom, although the spelling thedome (þedome) is a normal variant that may have been preferred due to the rhyme with fredome in line 248. The spelling of the same word in line 434, theuwedam, does not rhyme as easily.
back to note sourcediyede. So V. A: dyede. H: dede. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be dede, but the range of variant spellings for MED, dien (v.) shows that the emendation is unnecessary.
back to note sourcetheuwe and thral may. So V, A (mai). H: seruise ne þrall þey mow.
back to note sourceis. So V, A. H omits.
back to note sourceHis. So V, A. H: So sone his.
back to note sourceIn1. So V, A. H: Ne in.
back to note sourcenone. So V, A. H: noo.
back to note sourcene oughte onswere him, ne undurstonde. So V, A (vndirstonde). H: owed not to answere ne him vnderstonde.
back to note sourceFor to schewe. So V. A: fforte schewe. H: That myȝht swewe.
back to note sourcethe. So V, A. H: þat. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be his.
back to note sourcene eete. So V, A (ete). H: ȝete non.
back to note sourceThat he habbe. So V, A. H: And þat haue.
back to note sourcewithinne. So V, A. H: with wynne. Sajavaara emends to wiþ wynne.
back to note sourcethulke. So V, A. H: þe toþer.
back to note sourceSynays. So V, A. H: of Synays.
back to note sourcenon. So V, A. H: mon.
back to note sourcesuch. So V, A. H: of syche.
back to note sourcethenchen or. So V, A. H: þenk oþer.
back to note sourceThat. So V, A. H: Who.
back to note sourceschowe. So V, A. H: do or showe.
back to note sourceTherof that ich er. So V, A. H: As I before.
back to note sourceFor nou ichul tellen of the stryf, / That among the foure sustren lith. So V, A (strif; lyþ). H: ffor now is tyme þat I hit telle / ffor it behovyþ to oure spelle. Sajavaara emends: For nou is tyme þat I hit telle, / For hit bihoueþ to vr spelle. Sajavaara argues the changes are “justified on the evidence of the [AN poem]” (p. 379n273–74).
back to note sourceHit was. So V, A. H: Ther wes. V has a three-line illuminated initial H with upper and lower extenders, all of gold on an alternating crimson and blue square ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders lengthen the design to a total of twenty-six lines. Inside the H white swirls in a foliate pattern. The upper extender has a white chain-link pattern along its left side, while the lower is rimmed with white dots on the right. White-dotted crimson and blue balls jut from the ground in opposing colors, the two center ones with tails. The lower extender merges into the illuminated initial F in line 289.
back to note sourcesuch . . . such. So V, A. H: all seche . . . all syche.
back to note sourceOf such strengthe and of. So V, A. H: Of all.
back to note sourcein His manere. So V, A (maneere). H: dere.
back to note sourcestudefastschipe. So V, A. H: studfastnes.
back to note sourceweoren outriht. So V, A. H: were ful ryȝht.
back to note sourceAl that was of. V, A: Wiþ wit was, which Horstmann-Furnivall follows. H: All þat was of. I emend for sense based on H. Weymouth and Sajavaara both emend to What þat was of.
back to note sourcewolde. So V, A. H: hit wolde.
back to note sourceFoure. So V, A. H: And foure. V has a two-line illuminated initial F of gold on an alternating crimson and blue ground connected to the lower extender from the illuminated H in line 275. The ground is edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White dots rim parts of the F, while a chain link pattern follows its left edge. The top left ground has an embellished white foliate design, and two white-dotted blue balls jut from the ground’s left side.
back to note sourcethe. So V, A. H: þis.
back to note sourceuchone sunderlyng. So V, A. H: vche he wes lovyng.
back to note sourcea. So V, A. H: one.
back to note sourcemiht. So V, A. H: wit.
back to note sourcethe. So V, A. H: þis.
back to note sourcehit. So V, A. H omits.
back to note sourcenempnen. So V, A. H: nomen.
back to note sourcehette. So V, A. H: is.
back to note sourcedoughter. So V, A. H omits.
back to note sourceis cleped. So V, A. H: we clepon.
back to note sourcePees. So V, A. H: And pes.
back to note sourceMai. So V. A: May. H: Ther may.
back to note sourceThis1. V has a four-line illuminated initial Þ of gold that extends into the bottom margin another approximately four lines. The Þ rests on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White dots run between the thorn’s upstrokes. White-dotted crimson and blue balls jut from the top, left, and bottom in opposing colors to the ground, those below the text sporting green tails. The design is faded in several spots.
back to note sourcestrong. So V, A. H: boþe strong.
back to note sourceivet. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests “=i-fed, odiosus?”
back to note sourcebesiht. So V, A. H: insyȝht.
back to note sourcewas. So V, A. H: he wes.
back to note sourcebitaken. So V, A. H: delyuerd.
back to note sourcesore. So V, A. H: in sorewe.
back to note sourceeverichon. So V, A. H: ichoon.
back to note sourceThat. So V, A. H: And.
back to note sourcenedden onde. So V, A. H: hadyn dowte.
back to note sourcehim to habben under honde. So V, A. H: hadde him in here rowte.
back to note sourcehim duden. So V, A. H: deden him.
back to note sourcesore. So V, A. H omits.
back to note sourceDe Misericordia. So V (written in red). The left margin also has a note, misericoridia, partially obscured by the decorated initial M in line 319. No rubric is included in A or H.
back to note sourceMerci. V has a four-line illuminated initial M with upper and lower extenders, all of gold on an alternating crimson and blue ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. White feathered patterns run between the strokes of the M. The extenders lengthen the design to a total of twenty lines. In the lower extender, white dots rim the left side, and a white chain-link pattern runs along the right. The upper extender reaches into the top margin and ends in a trefoil design comprising a white-dotted crimson ball sprouting three gold balls with green tails. Three gold balls jut from the left midpoint of the ground, two with tails, and white-dotted crimson and blue balls, two with green tails, jut from the left side of the ground in opposing colors.
back to note sourceiseigh. So V. A: iseiȝ. H: she syȝh.
back to note sourceHit eode hire. So V, A. H: The prison hede here.
back to note sourceNe mai hire nothing. So V, A (may). H: She myȝht here no.
back to note sourceByforen. So V. A: Biforen. H: Tofore.
back to note sourceAnd to. So V, A. H: ffor to.
back to note sourcemilce. So V, A. H: grace.
back to note sourceswetnes. So V, A. H: goodnesse.
back to note sourceof. So V, A. H: þorgh.
back to note sourcebeseche. So A, H. V: beo seche. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A and H.
back to note sourcewrecche. So V, A. H: sorfull wrecche. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to sorful wrecche.
back to note sourceamidden. So V, A. H: among.
back to note sourceprison hast. So V, A. H: pyne þu hast him. Weymouth and Horstmann-Furnivall emend to prison þou hast.
back to note sourcehim made. So V, A. H: maden him.
back to note sourcethulke unwreste. So V, A. H: in þeke gret synne. Halliwell expands H’s þeke to theke (p. 15), which Horstmann-Furnivall follows (p. 396n335), whereas Sajavaara’s textual note expands to þelke. Although superscript letters can be contractions, both spellings þelke and þeke are normal variants (see MED, thilk[e] [pron.]), and scribes used suspensions to represent one or more letters.
back to note sourceAnd biswikede him thorw heor feire beheste. So V, A (feir). H: Thorgh here feyre behest withoute blynne.
back to note sourceseiden him yif. So V, A. H: seyden and. Sajavaara emends to seiden ȝif. In H and functions as a conjunction introducing a conditional statement and means “if” (see MED, and [conj. and adv.], sense 5a).
back to note sourceThat whon he hedde al iete. So V, A. H: And Goddis lawes forleten.
back to note sourceHe scholde habbe . . . was forbode. Sajavaara reorders the lines, saying all three MSS transpose them. The emendation is unnecessary, however, as the original order makes sense: after he has eaten the fruit, Adam will receive God’s power from the forbidden tree.
back to note sourceOf the treo that him was forbode. So V, A (tre). H: Therfore þey seyde þat tre wes him forbode.
back to note sourcebegilede. So A. V: begylen. H: lyed to. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A.
back to note sourceheo. So V, A. H omits.
back to note sourceAnd falshede hem. So V, A (falsede). H: Therfore let falsnes.
back to note sourcewrecche prison isold. So V, A. H: the prisonere þou ȝeve (Sajavaara reads ȝoue).
back to note sourcemilce. So V, A. H: grace.
back to note sourceI Thi douhter alre. So V, A. H: of all þi dowghtryn I am þe.
back to note sourcealle the othere. So V, A. H: hem alle I am.
back to note sourceNevere I Thi douhter neore. So V, A (Neuer; nere). H: They dowghter I ne were.
back to note sourcemilce. So V, A. H: my swetnesse.
back to note sourceMilce. So V, A. H: Grace.
back to note sourcemilce. So V, A. H: swetnes.
back to note sourceFor Thin owne swete. So V, A. H: And þorgh þy nowne.
back to note sourceI. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests omitting I.
back to note sourcebringe to saveté. So V, A. H: brynge sanite.
back to note sourcemilce. So V, A. H: grace.
back to note sourceAnd have of him milce and ore. So V, A. H: Tyll he haue ifunde þyne ore. Sajavaara emends to Tyll he haue ifunde milce and ore, based on H’s reading, to better align with the AN (p. 380n356), which reads Tant ke merci troverai [Until mercy I find] (Appendix, line 282). Horstmann-Furnivall speculates that “And = until?” but suggests the reading should be O þou.
back to note sourceDe Veritate. So V (written in red). No rubric is included in A or H.
back to note sourceAnon whon Soth this iseigh. So V, A (iseih). H: So sone soþe þis werk syȝth. V has a four-line illuminated A (with a left descender extending an additional four lines) with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders lengthen the overall design to forty-three lines. A white foliate design rests to the left of the A and a similar one below the bottom extender. White dots rim the other three sides of the letter and form an X-shape below its apex, and a partially quartered white square decorates the area below its crossbar. At the midpoint of the ground’s left side juts a crimson ball sprouting a trefoil pattern of three gold balls, two with green tails. White chain-link patterns run along the right side of the upper extender and both sides of the lower one. White-dotted crimson and blue balls jut from the ground’s left in opposing colors, two with tails. A trefoil design with crimson and gold balls — some with tails — continues upward from the top, whereas a trefoil design ending in green, crimson, and blue leaves projects downward from the bottom.
back to note sourcebeigh. So V. A: beih. H: ȝyȝth.
back to note sourcehim. So V, A. H omits. Sajavaara omits on metrical grounds (p. 380n360).
back to note sourceendinge. So V, A. H: eynde.
back to note sourceheo stood. So V, A (stod). H: anon vpstode.
back to note sourceI Thee biseche, herkne to me. So V, A. H: I beseche þe to here me.
back to note sourcene may. So V, A. H: may not.
back to note sourcehit. So V, A. H omits.
back to note sourcehit. So V, A. H omits.
back to note sourcea. So V, A. H omits.
back to note sourceMerci my suster wilnyng. So V, A. H: my systere me[r]cyes wylnyng. The reading in H clarifies that suster in V and A is an s-less genitive. This form of the genitive is common in the poem (see, e.g., line 378, Merci herte, for “Mercy’s heart”). For further discussion of this type of construction and a comprehensive list of examples, see explanatory note to line 55.
back to note sourcemilsful. So V, A. H: wylsfull.
back to note sourceout. So V, A. H omits.
back to note sourceswithe. So V, A. H: suche.
back to note sourcether. So V, A. H: þat.
back to note sourceThee. So V, A. H omits.
back to note sourceRiht and Sooth thermide. So V, A (Soþ). H: sothe and ryȝht þer with.
back to note sourceAnd Thow. So V, A (þou). H: Thow. Sajavaara emends to Ȝow.
back to note sourceMerci. So V, A. H: mercies. The reading in V and A is an example of the s-less form of the genitive; see explanatory note to line55 for further discussion.
back to note sourcesave. So V, A. H omits.
back to note sourceAl. So V, A. H: Savyn alle.
back to note sourceNever schal be misdede. So V, A (beo). H: Then neuer mysdede shulde byn.
back to note sourceKyng, schalt. So V, A. H: fadur shuldest.
back to note sourcedouted. So V, A. H: dreded.
back to note sourceThou art also so trewe a. So V, A. H: And þou art all sothefaste.
back to note sourceForthi. So V, A. H: Therfore.
back to note sourcetogeynes Right. So V, A (Riht). H: aȝeyns me.
back to note sourcecon hym. So V, A. H: him con.
back to note sourceHe oughte nevere milce to fynde. So V, A (ouhte neuer). H: That he neuer grace ifynde.
back to note sourceMilce and merci he hath forloren. So V, A. H: Grace he haþ all forlore.
back to note sourceme. So V, A. H: we.
back to note sourcenedde of himself pité. So V, A. H: þat pyte of hym self hade.
back to note sourcehabbe. So V, A. H: stonde to.
back to note sourceDe Justicia. So V (written in red). No rubric is included in A or H.
back to note sourceRiht. V has a four-line illuminated initial R with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. A line of white dots rims the right sides of both extenders, which lengthen the design to twenty-four lines. Inside the R white lines trace foliate patterns. From the upper extender and reaching above the top margin, a crimson ball sprouts three gold balls with green tails in a trefoil pattern. From the bottom of the lower extender juts a design comprising buds of half green, half crimson stitched together with small white lines. White-dotted crimson and blue balls, the center two with tails, jut from the ground in opposing colors.
back to note sourceiherde. So V, A. H: ihereþ.
back to note sourceAnon heo. So V, A. H: And vp her.
back to note sourceheo seith, “I am.” So V, A. H: I am heo seyth.
back to note sourceKyng, riht. So V, A. H: kyng and ryȝht.
back to note sourceTher beth rihte domes mitte. So V, A (beoþ). H: Ryȝht domes byth with the. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to Þe beþ rihte domes mitte. The word mitte is a contraction of mid the, literally “with thee.” In this context beth . . . mitte means “are in thee, come from thee, are characteristic of thee, etc.”; see MED, mid (prep.1), sense 7, which quotes this line.
back to note sourceAlle. So V, A. H: And alle. Sajavaara emends based on H.
back to note sourcemene. V, A: deeþ mene. H: menyn. I emend for sense, following Sajavaara. Only one of the sisters who has spoken so far condemns the prisoner. The emendation is supported by the reading in H and is closer to the meaning in the AN: Celui serf dunt parler oy [This serf of whom I have heard tell] (Appendix, line 317).
back to note sourcedome. So H (see also Halliwell [p. 18]). V, A omit. I emend for sense based on H. Weymouth emends to dom (misreading H, as the textual note makes clear), and Sajavaara emends to doom (without noting the reading in H). Horstmann-Furnivall follows the reading in V and A.
back to note sourceat ene. So V, A. H: ȝe ȝevyn.
back to note sourcethat. So V, A. H omits.
back to note sourcehedde. So V, A. H: hem.
back to note sourcetyed. So V. A: tyȝed. H: betoke.
back to note sourceTo wreccheddam and serwe inough. So V, A (wrecchedam; inouh). H: And to synne and wrecchedome his fo.
back to note sourceevere. So V, A. H: for euer.
back to note sourcehim the heste hightest. So V, A. H: to him þy hest hestyst.
back to note sourceThou him the deth dightest. V, A: þou him þe deþ him diȝtest (A: dihtest). H: þen deth to him þou hettyst. Weymouth emends to þu þen þe deþ him diȝtest. Sajavaara emends to þo him þe deþ þou diȝtest. I follow Horstmann-Furnivall in deleting him2 rather than him1, since the word order then echoes that in line 411: Thow him the heste hightest. H includes the following lines after 412: And he dede þi hestes breke / And oon him þou wolldest by ryȝht be wreke (him added above line with caret to mark insertion point).
back to note sourceFor. So V, A. H: And.
back to note sourceThe. So V, A. H: Then.
back to note sourcefor2. So V, A. H: not.
back to note sourcehis. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be heor.
back to note sourceAs wole to his gult bifalle. So V, A. H: Aftur here gult as hit heore doþ befalle.
back to note sourceSoth. V has a one-line decorated initial S colored in in a light tan or faded brown with a slightly darker outline.
back to note sourcethus. So V, A. H: þis.
back to note sourceAnd. So V, A. H: And allso.
back to note sourcejuggeth. So V, A. H: þey iuggeþ.
back to note sourcene. So V, A. H omits.
back to note sourceNe. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be nes (though with a question mark indicating uncertainty).
back to note sourcethat. So V, A. H: of hem. Weymouth emends based on H.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H omits.
back to note sourcemon. So V, A. H: diswaryed mon.
back to note sourceis misbilad. So V, A. H: his myslad.
back to note sourcewherso. So V, A. H: whersere.
back to note sourceThat. So V, A. H: And.
back to note sourcefo fetteth him. So V, A. H: foon fyȝhtyþ with him. Sajavaara emends to fo him fetteþ.
back to note sourceistrupt him. So V, A. H: han stripte.
back to note sourceal. So V, A. H: him all.
back to note sourceHim1. So V, A. H: And him.
back to note sourceHe dude a theuwedam vyl and strong. So V, A. H: They thenkeþ he shall be in prison strong.
back to note sourceAnd made agult swithe ilome. So V, A. H: His foon maden him agultyn wondur sone. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend agult to agulten based on H’s reading.
back to note sourcecom. So V, A. H: comyth.
back to note sourceheo con jugge. So V, A. H: hym heo iuggeþ.
back to note sourcethat Soth. So V, A. H: sothe þat.
back to note sourceNe. So V, A. H: And.
back to note sourcemot not mid hem. So V, A. H: with hem may not.
back to note sourcebileveth. So V, A. H: ne bydyth.
back to note sourceWher ther is werre, nuth, and onde. So V. A: Wher þat is werre nuþ and onde. H: Ther as werre is nyȝh honde. Weymouth and Sajavaara emend ther to þat on the basis of A.
back to note sourcemot. So V, A. H: myȝht.
back to note sourceAc bothe heo beth of londe. So V, A (Ak; beoth). H: And so of londe þey byn.
back to note sourceNis ther nout in world bileved. So V, A. H: Ther where not in þe world ileuyd.
back to note sourceThat nis. So V, A. H: No þyng but it wes.
back to note sourceBut. So V, A. H: Saue.
back to note sourceIn the schup, and that weoren heo. So V, A. H: In Noe is flood in þe shippe were heo.
back to note sourcenas beleved more. So V, A. H: is þer leved no more.
back to note sourcecome. So V, A. H: to come.
back to note sourcethe. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be þet (though with a question mark indicating uncertainty).
back to note sourceuppon the dredful. So V, A. H: on so drury.
back to note sourceDe Pace. So V (written in red). No rubric is included in A or H.
back to note sourceSo. So V, A. H: So longe. V has a four-line illuminated initial S with upper and lower extenders, all of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. Inside the letter swirl foliate designs. The extenders increase the length to a total of twenty-nine lines, including flourishes, plus an additional portion that dips into the bottom margin. The left ground includes a white chain-link design along the upper extender, from which jut white-dotted blue and crimson balls with tails. The lower extender has white dots rimming its right side. The bottom terminates in three trefoil designs, two of which extend horizontally to right and left, respectively, while one continues vertically. Each has blue, crimson, gold, and green balls with mostly green tails, and two have a leaf-shape. White-dotted blue and crimson balls jut from the ground’s bottom in opposing colors.
back to note sourcealast. So V, A. H: atte last.
back to note sourcespeek. So V, A. H: she speke.
back to note sourcedoughter saught and some. So V, A. H: dowghtur and of þe inome (Sajavaara records H’s spelling as douȝter in the textual note, p. 275n459.).
back to note sourceam I. So V, A. H: I am.
back to note sourcenought ne. So V, A. H: neuer.
back to note sourceFor nothing that I mighte. So V, A. H: ffor thing that eny mon may (Sajavaara records H’s spelling as any in the textual note, p. 275n465).
back to note sourceNe moste Merci. So V, A. H: Mercy myȝht not.
back to note sourcehem come to. So V, H. A: come hem to.
back to note sourceNe. So V, A. H: And.
back to note sourcefey. So V. A: feiȝ. H: þyng.
back to note sourceNe moste ich hem come neygh. So V, A (neiȝ). H: I myȝht not come hem amyng.
back to note sourceAk that. So V, A (Ac). H: And þe.
back to note sourceForthi. So V, A. H: Therfore.
back to note sourceof. So V, A. H: owt of.
back to note sourceothat. V, A: on þat. H: tyll. I follow Horstmann-Furnivall (o þat) and Sajavaara (oþat) in emending for sense based on H’s reading of tyll. Weymouth does not emend but suggests in the glossary that “[a]s o stands often for on (the numeral one), so here on seems to stand for an entirely different o, viz. o = [OE] oð” (p. 84).
back to note sourcetake. So V, H. A: make.
back to note sourceAc. So V, A. H: And.
back to note sourceThat. So V, A. H: Thawgh.
back to note sourcewiten wel the pees. So A. V: wite wel þeos. H: wyten and knowe pes. I emend for sense based on A, following Weymouth’s emendation (witē wel þe pees), though Weymouth’s textual note records peos rather than þeos in V, interpreting it as a variant of pees. Horstmann-Furnivall emends to wite wel pees. Sajavaara emends to witen wel þe nom Pees.
back to note sourcehit. So V, A. H: sheo.
back to note sourceIn uche dom pees to. So V, A. H: In reste and pes I con.
back to note sourceSchal. So V, A. H: Whi shall.
back to note sourceeveriche. So V. A: eueri. H: eny. Sajavaara emends based on A.
back to note sourcefor me. V, A: fourme. H: dede. I follow Horstmann-Furnivall and Sajavaara in emending for sense. Weymouth does not emend but explains in the textual note that fourme should be understood to mean “for me.”
back to note sourcebithouht. So V. A: biþouȝt. H: be in þowght.
back to note sourceAk he ne lovede me. V: And he ne louede. A: Ak he ne louede. H: But he louyd me. I emend for sense following Weymouth and Sajavaara (who both have Ak he ne louede me). Horstmann-Furnivall emends to And he me louede.
back to note sourceOf. V has a one-line decorated initial O in light tan or faded brown with a slightly darker outline.
back to note sourceoughte. So V, A. H: oweþ.
back to note sourcethe. So V, A. H omits. Horstmann-Furnivall emends following H.
back to note sourcene. So V, A. H omits.
back to note sourcethe. So V, A. H: we.
back to note sourceatstonden. So V, A. H: stonden.
back to note sourcefoure. So V, A. H: foure fadur.
back to note sourcebeoth. So V, A. H: ne byth.
back to note sourcealle. So V, A. H omits.
back to note sourceBothe. So V, A. H: But.
back to note sourcebeclepeth. So V, A. H: clepyn aȝeyne.
back to note sourceal as Right and Soth wol. So V, A (Riht). H: as soþe and ryȝht wold.
back to note sourceMerci ne me nis hit. So V. A omits. H: To Mercy and me hit doth.
back to note sourceWithouten us ther is bale to breme. So V, H (Withowtyn). A omits.
back to note sourceForthi, Fader, Thow nime. So V, A (nyme). H: Therfore fadur myne þou hit.
back to note sourcegoodschipe. So V. A: goodschupe. H: goodnesse.
back to note sourceNe fayleth. So V, A. H: Ther wonteþ.
back to note sourceheo. So V, A. H: pes.
back to note sourceNe wisdam nis. So V, A (wisdom). H: Wyt ne wysdam is.
back to note sourceTher Pees fayleth to. So V, A. H: But pes þerwyth be (Sajavaara misreads þat wyth for þerwyth in the textual note, p. 276n506).
back to note sourceoughte ben of good. So V, A. H: oweth to byn of gret.
back to note sourcePrince. So V, A. H: lord.
back to note sourceForthi Thou oughtest. So V, A (ouhtest). H: Therfore þou owest.
back to note sourceclepeth to. So V, A. H: prayeth.
back to note sourcehere. So V. A: ffader here.
back to note sourceThat the thral . . . clepeth to Thee. H omits these lines.
back to note sourceTil. So V, A. H omits.
back to note sourcebe. So V, A. H: shuld be.
back to note sourceBote. So V. A: But. H: Tyll. Sajavaara emends to Oþat (both Tyll and Oþat can mean “until”).
back to note sourcesaught and some. So V, A. H: at oone.
back to note sourceThe. V has a nine-line illuminated initial Þ with upper and lower extenders, all of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders increase the length of the design to a total of forty-nine lines. White dots rim the right side of the lower extender and part of the left upstroke of the thorn, white leaf vein patterns sprout in several places, and a white line runs between the thorn’s two upstrokes. White-dotted crimson and blue balls (the bottom center one with a tail) jut from the top, left, and bottom of the ground in opposing colors. At the midpoint of the design, three gold balls with tails jut from the ground’s left side. The top of the upper extender ends with a vine with white-dotted leaves of crimson, blue, and green. The bottom of the extender terminates in a design comprising buds of half green, half crimson stitched together with small white lines.
back to note sourcetobeeren. So V, A. H: þo beren (Sajavaara records þe beeren for H in the textual notes, p. 277n522).
back to note sourceal. So V, A. H: were.
back to note sourceNe mihten heo. So V. A: Heo mihten. H: Thei myȝht. Sajavaara emends based on A.
back to note sourcewone. So V, A. H: wysdome.
back to note sourceAnd. So V, A. H omits.
back to note sourceme1. V, A omit. H: men. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense.
back to note sourcelovedest. So V, A. H: louest. Sajavaara emends based on H.
back to note sourcefor. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be þorȝ, “through,” and notes the reading from the AN poem. Compare par moy [through Me] in the AN poem (Appendix, line 435).
back to note sourcein. So V, A. H: in þy. I follow Sajavaara in emending based on H.
back to note sourcebroughtest. V: bouȝtest. A: bouhtest. H: browghtest. I emend for sense based on H’s reading, following Weymouth and Sajavaara (who both have brouȝtest); Horstmann-Furnivall’s textual note suggests brouȝtest is a form of MED, brouken (v.), sense 2a, “to use.”
back to note sourcein strengthe, and in. So V, A. H: and strengthe and.
back to note sourceIchulle al. So V, A. H: All ichull.
back to note sourceKyng rihtwis. So V, A. H: kyng more of ryȝhtwesnys (of added above line).
back to note sourceSo. So V, A. H: In so.
back to note sourcenyme yeme. So V, A. H: take more ȝeme.
back to note sourceThat for the. So V, A. H: Þat furste.
back to note sourcethe. So V, A. H: of þe.
back to note sourceForthi he reweth Me. So V, A. H: And therfore me rueth.
back to note sourceThou art, Fader. So V, A. H: ffadur þou art.
back to note sourcemilsful. So V. A: mihtifol. H: mekefull.
back to note sourceof alle. So V, A. H: ouer all.
back to note sourcehire wille Ichulle. V, A: ȝe schulen hire wille. H: here wyll ichull. I follow Weymouth (hire wille I chulle) and Sajavaara (hire wille ichulle) in emending for sense based on the reading in H. Horstmann-Furnivall makes a similar emendation to i-chul hire wille. The Son is addressing the Father throughout the passage, not the other Daughters of God, as ȝe schulen would imply. Weymouth’s textual note points out that H more closely retains the sense of the AN poem: Trestut sun voler ore en fray [All her bidding I will now carry out] (Appendix, line 447).
back to note sourcesauhten. So V, A. H: make at oon.
back to note sourceNimen. So V, A. H: Taken.
back to note sourcehit wolden. So V, A. H: wollen it.
back to note sourcealone Ichul holde. So V, A. H: I all one woll dome.
back to note sourceAs. So V, A. H: As a.
back to note sourcecussen. So V, A. H: to cusse.
back to note sourcesaught and some. So V, A. H: sawght sone.
back to note sourcedruyven. So V. A: driuen. H: dryvyn. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be dryuen.
back to note sourcewerre, nuth, and onde. So V, A (oonde). H: werre with myn honde.
back to note sourcethe. So V, A. H: thi.
back to note sourceHose. V has a two-line illuminated initial H of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. White dots rim the left side of the H, and a white spiral appears in its center. Four white-dotted crimson balls jut from the ground’s left side.
back to note sourceforbysene. So V. A: fforbisene. H: afore bese.
back to note sourcetokenynge. So V, A. H: betokenyng.
back to note sourceGodes insiht. So V, A. H: þe insyȝht of god.
back to note sourceWithoute God the Fader nis. V, A: Wiþ God the ffader nis. H: ffadur withoute god is. I follow Horstmann-Furnivall and Sajavaara in emending for sense.
back to note sourcenouht. So V. A: ouȝt. In A, there is space where the letter n may have been erased. H: nowght.
back to note sourceis. So V, A. H: haþ.
back to note sourceis folfuld. So V, A (fulfild). H: haþ fulled.
back to note sourcegiveth. So V, A. H: ȝeue. Horstmann-Furnivall emends to ȝiue.
back to note sourceYe. V has a two-line illuminated initial Ȝ (with the tail extending another three lines) of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black and comprise a total of six lines. The upper left of the design appears damaged or faded. White-dotted crimson and faded blue balls jut from the ground’s left side in opposing colors.
back to note sourceAdam forles. So V, A. H: forlest hit was (t hit was added above line).
back to note sourceWorld. So V, A. H: The world.
back to note sourceNo mon nedde of himself a. So V, A. H: Mon myȝht not himself do.
back to note sourcemighte mon. So V, A (mihte). H: ne myȝht him.
back to note sourceNe mon mighte. So V, A (mihte). H: And mon myȝht not.
back to note sourcemoste. So V, A. H: most it.
back to note sourceGod of hevene. So V, A. H: goddys sone shuld.
back to note sourceMon the. So V, A. H: And mon shuld.
back to note sourcethorw. So V, A. H: with.
back to note sourceuprysen from. So V, A. H: shuld vp rysen aȝeyn fro.
back to note sourceElles. So V, A. H: ffor ells. Sajavaara emends to For elles.
back to note sourceibrouht. So V, A. H: iwrowght.
back to note sourcewhuche. V, A: vchone. H: wheche. I follow Weymouth (whuch), Horstmann-Furnivall (whuch), and Sajavaara in emending for sense based on the reading in H.
back to note sourceand. So V, A. H: wych.
back to note sourcemilce and eke. So V, A. H: grace and whiche.
back to note sourcealihten. V, A: alihte and. H: to alyȝht. I follow Horstmann-Furnivall and Weymouth in emending for sense. Sajavaara emends to alihte.
back to note sourceo sele shepe. V, A: o mon. H: oon sele shepe. I emend based on the reading in H, as do Weymouth, Horstmann-Furnivall (O seli shep), and Sajavaara (on sele shepe).
back to note sourceThe ninti-nine He levede and. V, A: Þritti ȝeer he liuede and. H: His fadur blysse he leuede and þerfro. I emend for sense, following Weymouth (Þe nīti nine he leuede and), and Sajavaara (Þe ninti nine he leuede and). Horstmann-Furnivall has a similar emendation (Ninti nine he leuede and). Weymouth, who first proposed the emendation, suggests the parable of the lost sheep was unfamiliar to the scribes of the English translation (Weymouth, “Bishop Grosseteste’s Castle,” p. 63). The line in the AN poem reads, Nonaunte nef il lessa [Ninety-nine He left] (Appendix, line 487).
back to note sourcesechen on. So V, A. H: seche þeke shepe.
back to note sourceThenne nis ther such Herdemon non. So V, A. H: Ther is not seche an.
back to note sourcemilsful. V: miȝtful. A: mihtful. H: mercyfull. I follow Horstmann-Furnivall and Sajavaara in emending for sense based on H, since milsful [merciful] fits better in the context of the lost sheep parable.
back to note sourcesuch. So V, A. H: syche a.
back to note sourcehim. So V, A. H: on him.
back to note sourcewolde him. So V, A. H: him wolde.
back to note sourceAnd sithen deth tholyen. So V, A. H: And sothen suffre deþ.
back to note sourceEr him ouhte the herte tospringe. So V, A (ouȝte). H: Sore he awght his handys to wrynge.
back to note sourceThen he scholde him wraththe. So V, A. H: That þis lord wold greue.
back to note sourceHerkeneth. V has a four-line illuminated initial H with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders increase the overall size of the design to forty-two lines. White dots rim the upper right portion of the lower extender. The center of the H features a white foliate design. The lower extender contains a white chain-link pattern on the left side of the ground. Throughout the design, white-dotted blue and crimson balls jut from the left side of the ground in opposing colors, three with green tails. The top ends in a trefoil design consisting of red, blue, and gold balls with green tails, whereas the bottom terminates in a design of green and crimson buds stitched together with white ink.
back to note sourceatte. So V, A. H: at þis.
back to note sourceur Saveor. So V, A (sauiour). H: this sheperd.
back to note sourceDaniel. So V, A. H: Ant Danyell.
back to note sourceDavid. So V, A. H: And Davyd.
back to note sourceEliseu. Both Weymouth and Horstmann-Furnivall record V’s reading as Elisen and emend to Eliseu, whereas Sajavaara reads Eliseu, with no need for emendation. The letters u and n are not always distinguishable from one another; in this case the minims resemble n more than u in V but not in A.
back to note sourceSiggeth. So V, A. H: Thei seyn.
back to note sourcewel. So V, A. H: ryȝht well.
back to note sourceWonder. So V, A. H: Long. Sajavaara emends based on H.
back to note sourcehem. So V, A. H: of hem.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H: But.
back to note sourcePuer natus est nobis, filius datus est nobis. So V (written in red). No rubric is included in A or H.
back to note sourcethus. So V, A. H: þis.
back to note sourceRedeful. So V, A. H: rewfull.
back to note sourceal. So V, A. H omits.
back to note sourcePrince. So V, A. H: And prince.
back to note sourceHim. So V, A. H: to him.
back to note sourcenas. So V, A. H: wes.
back to note sourcein sawe. So V, A. H: ny saye.
back to note sourceschal bi none dawe. So V, A. H: weryn by nomon is day. Sajavaara transcribes H: weryn by nomen is day; Horstmann-Furnivall’s note (based on Halliwell’s edition of H) reads weryn by no monis day (p. 397n620).
back to note sourcetyme. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be þinge.
back to note sourceFor no tyme that ever. So V, A. H: Ne neuer.
back to note sourceGod of hevene. So V, A. H: was when God.
back to note sourceExemplum abbreviated in the left margin in V and A.
back to note sourcefoot or hond. So V, A. H: his fote or his hond.
back to note sourcebothe so. So V, A. H: so bothe.
back to note sourceforsothe, neoren heo no. So V, A. H: sotheli þei nere not soo.
back to note sourcethe on. So V, A. H: þawgh þe toon.
back to note sourcekuynde overmeth. So V, A. H: of kynde to myche.
back to note sourceso hit geth. So V, A. H: beþ of diuerse lyche.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H: Ȝet.
back to note sourcenede. So V, A. H omits.
back to note sourceforschipte streon. So V, A. H: forshapon lym (Sajavaara records hym in the textual notes).
back to note sourceAk. So V, A. H: And.
back to note sourceExemplum abbreviated in the left margin in V and A.
back to note sourceeny. So V, A. H: seche a mon (with a added above line; Sajavaara records simply seche mon). Horstmann-Furnivall emends to eny mon.
back to note sourcemonnes kuynde hedde al ariht. So V, A. H: monkynde hade vwtryȝht.
back to note sourcehim neore to luite ne to muche wiht. So V, A. H: he nere to mychill ne to lytyll in syȝht.
back to note sourceforschippyng. So V, A. H: forshapon thyng.
back to note sourcea. So H, with a added above line with a caret to indicate the addition. V, A omit. Emended for sense.
back to note sourcea such gederyng. So V, A. H: seche a shapyng.
back to note sourcewonder. So V, A. H: wonderfull.
back to note sourceis. So V, A. H: is hit.
back to note sourcesoth God and soth mon. So V, A. H: sothefast god and monne.
back to note sourcene. So V, A. H omits.
back to note sourceAnd. So V, A. H: And eke.
back to note sourceis al thing. So V, A (alle). H: all þyng is.
back to note sourceHim is synne. So V, A. H: synne he is. Weymouth and Sajavaara emend based on H. See explanatory note to lines 651–53 for discussion.
back to note sourcewone. So V, A. H: wone þerof. Weymouth emends based on H.
back to note sourceno schaft thorw Him mighte lees. So V, A (mihte). H: shap þerto non nes.
back to note sourcethen He that hevene dihte. So V, A. H: non þen he þat is of so gret myȝht. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for dihte should be drihte.
back to note sourcehevene dude. So V, A. H: hevyn to erthe. Sajavaara emends to heuene to erþe.
back to note sourceal. So V, A. H omits.
back to note sourcemon. So V, A. H: mon wes.
back to note sourcewolde alles. So V, A. H: als wolde.
back to note sourceThulke schaft. So V, A. H: That same shap.
back to note sourceGod nolde alihte. So V, A. H: And god myȝht not. V has a two-line illuminated initial G of gold on a crimson ground with a blue center edged with single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in black. A white dotted line spirals inside the G. A white-dotted blue ball with a tail juts from the left side.
back to note sourceBut. So V, A. H: Alyȝht bote.
back to note sourcein2. So V. A and H omit.
back to note sourcesiker hit. So V, A. H: he.
back to note sourcealmihti His in. So V, A. H: inne to alyȝhte.
back to note sourcewel. So V, A. H: þat is.
back to note sourceMuche and feir and loveliche. So V, A. H: Mychell and louelych (Sajavaara records lonelych, p. 282n668). The meaning of feir here is “strong” or “sound” (see MED, fere [adj.]; compare Horstmann-Furnivall’s note to this line); Sajavaara’s emendation to fere may be intended to clarify the sense, but the spelling is the same in line 703, where the word again means “strong” or “sound” (siker and feir abouten). The AN reads Bien ferm [Very strong] (Appendix, line 572); see AND, ferm (adj.), sense 1, “steadfast, strong, constant (of object).” Both Boulton (p. 71) and Mackie (p. 166) translate as “well fortified,” perhaps because Murray’s published edition has fermé (line 572), the past participle of AND, fermer2 (v.) sense 2, “to fortify; to strengthen, make strong”; see fermer2 (p.p. as adj.), sense 1, “fortified, made solid.”
back to note sourceThat. So V, A. H: This.
back to note sourceof alle. So V, A. H: mychell of þe.
back to note sourcemere. So V, A. H: meere. Horstmann-Furnivall emends to Merc, which is defined as “border” in the textual note, but mere also means “border” (see MED, mere [n.3], sense 1.a).
back to note sourceNe hath he. So V, A. H: He haþ no.
back to note sourcefor. So V, H. A: of.
back to note sourcetour. So V, A. H: toure. Horstmann-Furnivall’s note suggests tour is equivalent to Castel.
back to note sourceSo. So V, A. H: And so.
back to note sourceThat none kunnes. So V, A. H: That us maner (us added above line with caret to mark insertion point).
back to note sourcederven. So V, A. H: harme.
back to note sourceAnd. So V, A, H. Horstmann-Furnivall emends to Þat.
back to note sourceinto the. So V, A. H: from rofe to.
back to note sourceThat ther ne mai wone. So V, A (may). H: Ther may.
back to note sourceNe derve no gynnes castyng. So V, A (ginnes). H: Ther to do eny grevyng.
back to note sourcethauh he be. So V, A (beo). H: eke hit is.
back to note sourceHe is. So V, A. H omits.
back to note sourcehateliche. So V, A. H: comlyche.
back to note sourcethulke. So V, A. H: tho.
back to note sourceFoure. So H. V, A: ffor. I emend based on H, as do Weymouth, Horstmann-Furnivall (ffour), and Sajavaara (Four).
back to note sourcetoures. So V, A. H: toure.
back to note sourcether. So H (þer). V, A: þat. I emend for sense based on H, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to þer).
back to note sourceheihe. So V. A: heiȝe. H: hole.
back to note sourceSeththe. So V, A. H: And allso þer.
back to note sourceSo. So V, A. H omits.
back to note sourceNe may no mon the. So V, A (mai). H: Ther may no man here.
back to note sourcene2. So V, A. H omits.
back to note sourcethenche. So V, A. H: it þenk.
back to note sourcespelle. So V, A. H: it spelle.
back to note sourcebeth bicaste. So V, A (beoþ). H: all becast.
back to note sourceso. So V, A. H omits.
back to note sourceNever schal fo him stonde. So V, A. H: Ther shall neuer fo stonde him.
back to note sourceis al depeynted withouten. So V, A. H: all peynted is abowte.
back to note sourceheowes. So V, A. H: colours.
back to note sourceSo is the foundement. So V, A. H: Þe furst þe fondement is.
back to note sourcethat ther. So V, A. H: him þat þis.
back to note sourceheuh ne leoseth. So V, A (heuȝ). H: colur lesseth.
back to note sourceSeththen. So V, A. H: And sethyn.
back to note sourceabouten. So V. A: aboute. H omits. Sajavaara emends to aboue, a reading Horstmann-Furnivall’s note suggests.
back to note sourceSo is inde and eke. So V, A. H: Is bothe ynde and.
back to note sourceschyneth so feire and so. So V, A. H: hit shyneth ouer all feyre and.
back to note sourceevere. So V. A: euer. H omits.
back to note sourceThat thuncheth as. So V, A. H: Hit semyth.
back to note sourceSo. So V. A, H: As. Sajavaara emends to As based on A.
back to note sourcethe snowh that is sneuwynge. So V, A (sneuȝwynge). H: is the swan when heo is swymbyng.
back to note sourcethat. So V, A. H: þe.
back to note sourceAfterlong. So V. A: Afturlong. H: Enlong on. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be Andelong.
back to note sourceThat. So V, A. H: Ther.
back to note sourcecometh ther. So V, A. H: there comyth.
back to note sourceAc. So V, A. H: But.
back to note sourceheighe tour is springynge / A welle that evere is eornynge. So V, A (springinge). H: toure a walle dede sprynge / That neuer is drye but ernynge.
back to note sourceuppon. So V, A. H: on.
back to note sourceNe dar he seche. So V. A: Ne þar him seche. H: That man nedeth. Only Weymouth notes A’s reading.
back to note sourceriht. So V, A. H: aryȝht.
back to note sourceOf whit ivori. So V, A (yuori). H: As white as yvory.
back to note sourcehee. V: heo corrected to hee. A: he. H: heo.
back to note sourceso. So V, A, H. Horstmann-Furnivall emends to oo based on misreading oo in H.
back to note sourcewith ordre itiyed. So V, A (ityȝed). H: in ordere i ioyned.
back to note sourceFeiror thing in world. So V, A. H: So feyre þyng in erthe.
back to note sourceabouten. So V, A. H: abowte it.
back to note sourcehim. So V, A. H: to him.
back to note sourceNevere. So V, A. H: Ther nes neuer.
back to note sourcechayyere. So V, A. H: a chayere.
back to note sourceNedde kyng ne. So V, A. H: To kyng ne to.
back to note sourceMuche. So V, A. H: But meche.
back to note sourcefeirschupe inough. So V, A (feirschipe). H: worschip.
back to note sourcealmighten His in. So V, A. H: to alyȝht.
back to note sourceThenne nis ther such castel. So V. A: Þenne nis þer such a castel. H: Suche a casstell is þer. Weymouth emends to follow A.
back to note sourcenas. So V, A. H: wes.
back to note sourceon. So V. A: al on. H: oon.
back to note sourceafter. So V. A (aftur). H: here aftur.
back to note sourcene2. So V, A. H omits.
back to note sourcehit himself and. So V, A. H: himself and hit.
back to note sourcein. So V, A. H: himself in.
back to note sourcefeyre. So V. A: feire. H omits.
back to note sourcekindam. So V. A: kyngdom. H: kyndam. Horstmann-Furnivall emends to kinedam.
back to note sourceThis. So V, A. H: That.
back to note sourceof hele, of. So V, A. H: and hele and.
back to note sourceThis. V has an eleven-line illuminated initial Þ with upper and lower extenders, all of gold on an alternating blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. Complex white patterns of dots, lines, and branches trace the ground around the thorn. White-dotted blue and crimson balls jut from the left side of the ground in opposing colors. The extenders increase the overall size of the design to forty-one lines. White dots run along the left edge of the lower extender, and a foliate patterns inhabits the ground between the thorn and the extender. The top has a trefoil design of a white-dotted blue ball sprouting three gold balls with green tails, and the bottom has a trefoil design with two white-dotted red leaves and a single red and green leaf stitched with white ink.
back to note sourceMaydenes bodi. V, A: mayden. H: maydons body. Weymouth emends to Mayden bodi. I follow Horstmann-Furnivall and Sajavaara in emending for sense. Although the genitive ending is frequently omitted in the poem (see, for example, line 55: That the Marie bodi wes), I use it here because it is included elsewhere in this passage on Mary (line 770: Maydenes herte; line 777: Maydenes bileeve).
back to note sourceTher. So H. V, A: Þat. I emend for sense based on H, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to Þer).
back to note sourcenas. So V, A. H omits.
back to note sourcewes. So V, A. H: was. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be nes.
back to note sourcemere. So V, H. A: mes written above mere. As in line 671, Horstmann-Furnivall emends to Merc (see the textual note to line 671, above).
back to note sourceHeo schilde us alle. So V, A. H: That hoe shuld vs shylde. Weymouth emends to Þat heo schilde vs alle.
back to note sourceus. So V, A. H omits.
back to note sourceHeo us helpeth with al hire miht. H adds the following lines after 768: ffor hoe may aller best / and hoe woll aller blyvest.
back to note sourceherte. So V, A. H: body.
back to note sourceforthi. So V, A. H omits.
back to note sourcenever synne ther-withinne. So V, A. H: þerin neuer synne.
back to note sourceAc heo. So V, A (Ak). H: And.
back to note sourcehire. So V, A. H: here hert shoe.
back to note sourcehire. So V, A. H: here. Horstmann-Furnivall’s note suggests omitting.
back to note sourcewith muche boxumnesse. So V, A. H: maydenhode with bucsonnesse.
back to note sourceHire maidenhod. So V, A. H: With grace and.
back to note sourcefaste to the roche. So V, A. H: to þe roche fast.
back to note sourceIs the. V, A: Þe. H: That is the. I follow Horstmann-Furnivall’s emendation (is þe) for sense. Weymouth and Sajavaara emend to Þat is þe.
back to note sourcethat. So V, A. H omits.
back to note sourceis. So V, A. H: hit is.
back to note sourceevere newe. So V. A: euere is newe. H: newe.
back to note sourcebileeve. V, A: hire bileeue. H: beleue. I follow Weymouth (bi-leeue) and Sajavaara (bileeue) in emending for sense based on H’s reading, since this is a general statement about belief rather than a specific one about Mary’s belief. (Compare the AN, Appendix, line 685).
back to note sourceOf. So V, A. H: To.
back to note sourcefoundement. So V, A. H: and fundement.
back to note sourceIn. So V, A. H: That in. Weymouth emends to Þat in.
back to note sourceas so yong thing. So V, A. H: wes her lyvyng.
back to note sourceWas so. So V, A. H: Hoe wes so. Weymouth emends to Heo was so. Horstmann-Furnivall emends to Heo was oo.
back to note sourcein. So V, A. H: with.
back to note sourceand the on ovemast. So V. A: and þe ouemast. H: on ovemast.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceNis. So V, A. H: Ther is.
back to note sourceAnd. So V, A. H: And shoe is.
back to note sourceGod that is hire above. So V, A. H: here god aboue.
back to note sourceThe. V has a six-line illuminated initial Þ of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots run between the thorn’s upstrokes, and white feathered lines appear to its lower right. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The Þ connects to the decorated initial A in line 805.
back to note sourcewiteth. V, A: wiþ. H: kepyn. I emend for sense, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to witeþ).
back to note sourcethat. So V, A. H omits.
back to note sourceme. So H. V, A: omit. I follow Horstmann-Furnivall’s emendation for sense based on H. See explanatory note to line 799 for discussion.
back to note sourcether. So V, A. H: thei. Weymouth and Sajavaara emend to þat. Horstmann-Furnivall emends to þei.
back to note sourceRihtfulnesse. So V, A. H: Ryȝhtwesnes.
back to note sourceWorschupe. So V. A: Worschipe. H: warship. Horstmann-Furnivall emends to Warschupe and Sajavaara to warschupe, an unnecessary change, since spellings with o are listed as standard variations of MED, warshipe (n). See also explanatory note to lines 801–02.
back to note sourcewith1. So V, A. H: haþ. Sajavaara emends based on H.
back to note sourcemay non uvel. So V, A (euel). H: non evyll þer may.
back to note sourcetherinne. So V, A. H: withinne.
back to note sourceAnd. V has a four-line illuminated initial A of gold on a ground of alternating crimson and blue, edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots run horizontally just below the apex of the A, form an X-shape below its crossbar, and trace its right side. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The A connects to the decorated initial Þ in line 797 above.
back to note sourcethe. So H (þe). V, A: omit. I emend for sense based on H, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to þe).
back to note sourcewel. So V, A. H: feyre.
back to note sourceicast. So V, A. H: þrowen.
back to note sourceheihe. So V. A: heiȝe. H: hoole.
back to note sourceBote. So A, H. V has space marked out for a decorated initial B that was never filled in. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense.
back to note sourceBitokneth. So V, A. H: That betokynth.
back to note sourceThe. V has a five-line illuminated initial Þ of gold set on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots rim the thorn’s right side. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.
back to note sourceoutemaste. V, A: ouemaste [uppermost]. H: otmast. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense. MED, ovemest (adj. and n.), sense 1c, cites this line as an error for outmost (adj.), meaning “outermost.”
back to note sourceholy. So V, A. H: hoole.
back to note sourceRiht. So V, A. H: ffull ryȝht.
back to note sourceclepeth hem. So V, A. H: hem clepeþ.
back to note sourceforthi. So V, A. H: thre.
back to note sourceheo. So V, A. H omits.
back to note sourcehere. So V. A: hire. H omits.
back to note sourceThat hireself, one. So V, A. H: ffor hoe hereself is.
back to note sourceIs. So V, A. H: ffor shoe is.
back to note sourceThorw. So V, A. H: Thorwgh, with r written above word with caret to mark insertion point.
back to note sourceteon. So V, A. H: in.
back to note sourceon ende. So V, A. H: to an ende (to written above line with caret to mark insertion point).
back to note sourceThe. So V, A (both written Þe). H: And þe. Sajavaara emends based on H. V has a five-line illuminated initial Þ of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots run between the thorn’s upstrokes. White-dotted crimson and blue ink balls with tails jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.
back to note sourceberbicans. V, A: carnels. H: barbacanes. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense. The words refer to different structures: the “outer fortification of a city or castle” (MED, barbican [n.], sense 1) versus “battlements” (MED, carnel [n.1], sense 1b.). Note also the previous mention in line 697 was to “[s]eve berbicans.”
back to note sourcegret. So V, A. H: so gret.
back to note sourcewiteth this. So V, A. H: kepyn þese.
back to note sourceWith1. So V, A (both as wiþ), H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the meaning is “against.”
back to note sourcethe. So V, A. H omits.
back to note sourcewith. So V, A. H: þat han wyth.
back to note sourceTo. So V, A. H omits.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceAl maat. So V, A. H: The whiche al matyd. Sajavaara emends to Þat al maat.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcefle. So V, A. H: to fle.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceThorw. So A. V: Þouȝ. H: Thorgh. I emend based on A, following Weymouth and Sajavaara (who both emend to Þorw). Horstmann-Furnivall emends to Þoruȝ.
back to note sourceal was. So A. V: was was. H: all so she. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A. Horstmann-Furnivall emends to was.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcehire. So V, A. H omits.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceevere. So A. V: eueri. H: euer more. I emend based on A, following Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara (who all emend to euere).
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceMekenesse. So V, A. H: pacyens. Sajavaara emends to pacience.
back to note sourcethorw. So V, A. H: in.
back to note sourceThe. V has a six-line illuminated initial Þ of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. White dots run between the thorn’s upstrokes and along its lower right side. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.
back to note sourceof alle. So V, A. H: all of.
back to note sourcea. So V, A. H omits.
back to note sourcetodeleth this. So V, A. H: so deled is.
back to note sourcemeth with al. So V, A. H: goodnes as.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H: And.
back to note sourceThe folle of grace He hire gaf. So V, A (fulle). H: That he heere ȝeue full grace.
back to note sourcethe grace that overfleot. So V, A. H: grace withoute let.
back to note sourceSocoureth. So V, A. H: Socur.
back to note sourceForthi. So V, A. H: Therfore.
back to note sourceO blessed Ladi. So V, A. H: One iblessed. Sajavaara emends to O blessed, noting, “Weymouth and Horstmann take the line as an exclamation, which it hardly is on the evidence of H and the [AN poem]” (p. 387n852). The AN corresponding to lines 851–52 reads Pur ceo est a dreit clamee / Sur tutes autres benuree [For this reason is she justly called / Blessed above all others] (Appendix, lines 755–56).
back to note sourcewhat. So V, A. H: whiche.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcetholemode poverté. So V, A. H: pouerte þat heo wes inne.
back to note sourceThat nones kunnes assaylyng. So V, A. In A the nes of nones has faded or been erased. H: Ther was no mon kynnes assaylyng. Sajavaara emends to Þer was nones kunnes assaylyng. Note that line 855 is the same as line 675: That none kunnes asaylyng. Horstmann-Furnivall’s textual note suggests kunnes should perhaps be ginnes based on the lines in the AN poem: Dunt nul engin ne put geter / Ke le chastel pusse grever [Because of which no siege engine could hurl / [Anything] that could harm the castle] (Appendix, lines 759–60).
back to note sourceNe may derve the tour for. So V, A (mai). H: That myȝht dere þe castell of. Sajavaara emends to Þat miȝt derue þe castel.
back to note sourcewhom. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the word should perhaps be whon.
back to note sourceis overcomen. So V, A. H: was overcome.
back to note sourceal. So V, A. H: him all.
back to note sourceFor. V has a three-line illuminated initial F of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. Inside the upper part of the F is a white partly quartered square, and a white feather design appears directly below the cross stroke. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.
back to note sourceso. So V, A. H omits.
back to note sourceseide. So V, A. H: spak.
back to note sourceblyve. So H. V: blyþe. A: bliþe. I emend for rhyme based on H, following Weymouth and Sajavaara (who both emend to blyue).
back to note sourcehed. So H. V, A: pouste. I follow Sajavaara in emending for sense based on H. Although pousté [power] could make sense, the allusion to Genesis 3:15 would be lost. The AN poem has chef [head] (Appendix, line 770). See explanatory note to this line.
back to note sourcethis. So V, A. H: heo þis.
back to note sourceThat. So V, A. H: Therfore.
back to note sourcebodi. So V, A. H: soule. Sajavaara in emends based on H. The AN poem likewise reads alme [soul] (Appendix, line 774).
back to note sourceTo. So V, A. H: And to.
back to note sourcehire to bringe / His folk. So V, A. H: hire so ȝyng / To brynge him.
back to note sourceand1. So V, A. H omits.
back to note sourceand fre. So V, H. A omits.
back to note sourceWhon heo. So V. A: Whon he. H: Whill heo.
back to note sourceeny schaft that. So V, A. H: oþer þat euer made.
back to note sourceForthi. So V, A. H: And þo.
back to note sourceRihtwys Sonne. V, A: Rihtwys sone. H: sonne of ryȝhtwesnes. Sajavaara emends to sonne of rihtwysnesse. Weymouth and Horstmann-Furnivall do not emend but note H’s reading. The AN poem reads le Solail de Dreiture [the Sun of Righteousness] (Appendix, line 782). Since the spelling sone in V and A normally refers to Jesus rather than to the sun, the line does not make sense as written; Jesus does not overshadow and “inflame” Mary at his own conception. See explanatory note to lines 874–76 for discussion of the metaphor.
back to note sourceschadewede on hire in wolde. So V, A. H: on heere when he shadowe wolde. Horstmann-Furnivall’s note suggests that wolde either should be interpreted to mean “virtue” or that the correct reading should be holde, with the meaning “flesh,” although MED, hold (n.3), sense 1, gives the meaning “corpse.” I take wolde to mean “might” or “strength” (see MED, weld [n.], sense 1c, which quotes this line).
back to note sourceAnd. So V, A. H: He.
back to note sourceThorw. So A. V: Þouȝ with r added above the line and a caret to indicate its placement. Horstmann-Furnivall and Sajavaara accept this correction and emend to Þoruȝ. I follow Weymouth’s emendation for sense based on A, as þorw is the usual spelling of this word in V.
back to note sourceAnd at. So V, A. H: At. Sajavaara emends based on H.
back to note sourcelette faste. So V, A. H: lette hit fast. Horstmann-Furnivall and Sajavaara emend to lette hit faste, but eliding the pronoun is not an unusual construction.
back to note sourcebeo. So V, A. H: be. Sajavaara has be, which appears to be a misreading of V and A rather than an emendation, since it ruins the rhyme with inteo, no emendation is noted, and no variant is recorded for H’s spelling.
back to note sourcebeo we. So V, A. H: let we be.
back to note sourceA. V has a three-line illuminated initial A of gold (with a left descender extending an additional two lines) on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. A white chain link pattern runs along the A’s right side, and a white foliate pattern appears in below its apex with another below the crossbar. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.
back to note sourcehelpeth. So V, A. H: helpest. Horstmann-Furnivall emends based on H.
back to note sourcebat and loude doth. So V, A. H: knocked and loude con.
back to note sourceBat. So V, A. H: He knockeþ.
back to note sourcegon. So V, A. H: con.
back to note sourceHelpe me. So V, with me added above line with caret to mark insertion point. A: Help me. H: Help. Sajavaara emends based on A. Weymouth and Horstmann-Furnivall include me without note.
back to note sourceUndo, Ladi. So V, A. H: Thi welle ondo.
back to note sourceThou. So V, A. H: And þerof þou.
back to note sourcea luitel cleche. So V, A. H: cleche.
back to note sourcegrace. So H. V, A omit. I follow Weymouth, Horstmann-Furnivall, and Sajavaara in emending for sense based on H.
back to note sourcealle frovere. So V, A. H: alle is thoore. Horstmann-Furnivall emends to alle con frouere.
back to note sourceThat gostliche beoth in herte povere. So V, A. H: To hem þat in herte gostly byth poore.
back to note sourceLo. So V, A. H: Bese.
back to note sourceWith. So V, A. H: Of.
back to note sourceThe. So V, A. H: That is þe.
back to note sourceThe. So V, A. H: And the.
back to note sourcemy. So V, A. H: and my.
back to note sourcene. H omits.
back to note sourceWithouten eny meth. So V, A. H: Withoute ene mystre [Without any need] (see MED, mister [n.], sense 5a). Sajavaara emends to Wiþoute eny meþ.
back to note sourcefurst is. So V, A (as line 897). H: is formest. Sajavaara emends to is furst.
back to note sourceGret parlement . . . is forth icome. A transposes these lines.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceme hath with two hostes. So V, A. H: with too ostys haþ me.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceand Onde. So V, A. H: and hate he wold me fonde.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceGlotenye. So A. V: gotenye. H: glotenie. I follow Sajavaara in emending for sense based on A. (Weymouth and Horstmann-Furnivall do not note the missing letter l in V.)
back to note sourceuvel. So V. A: euel. H: foule.
back to note sourcewraththe. So V. A: waþþe. H: fyȝht.
back to note sourceas. So V, A. H: as a.
back to note sourceMayde. So V, A. H: swete mayde.
back to note sourcethe. So V, A. H: all þe.
back to note sourceThow . . . dyches cleche. V and A omit; these lines supplied from H. Sajavaara adds the lines but slightly emends the spelling (Þou; diches). Weymouth adds the lines into the text in brackets but skips them in the lineation; Horstmann-Furnivall includes the lines in a marginal note to line 908 rather than as part of the poem. The line numbers in Weymouth and Horstmann-Furnivall thus do not match those in this edition after line 908.
back to note sourceTher. So V. A: Þer þer. H: Ther as.
back to note sourcefaste and. So V, A. H: so.
back to note sourceAnd. So V, A. H omits.
back to note sourceis. So V, A. H: is there.
back to note sourceOf. V has a three-line illuminated initial O of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. In the center of the O appears a finely decorated white cross with dots in sets of three in the quarters. A white-dotted blue ball with a tail juts from the ground’s left side. The design has suffered some damage.
back to note sourceAc. So V, A. H: And.
back to note sourcea. So V, A. H: by a.
back to note sourcegodschupes. So V, A. H: goodnes.
back to note sourceOut. So V, A. H omits.
back to note sourceGod, hevene Drihte. V, A: God heuene dihte. H: godallmyȝht. I follow Weymouth (line 915), Horstmann-Furnivall (line 915), and Sajavaara in emending dihte to drihte for sense.
back to note sourcenom of hire. So V, A. H: hyre he nome.
back to note sourcewhom. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the word should perhaps be whon (line 918).
back to note sourcewrey. So V. A: wreyh. H: keuerd.
back to note sourcebereth. So V, A. H: bar. Sajavaara emends based on H.
back to note sourceThat1. So V, A. H: The.
back to note sourcethe. So V, A. H: þat.
back to note sourceAnd. So V, A. H: A.
back to note sourceAnd nis He. So V, A. H: I trowe þis be.
back to note sourceWhon He is thus for us. So V, A. H: That he for he for vs was þus.
back to note sourcewonder nis. So V, A. H: wondur iknowe.
back to note sourcetogeder. So V, A. H: in oon to.
back to note sourceHabbe that wole to heom bifalle. So V, A (hem). H: Haþ þat þat shulde to him falle.
back to note sourceThat. So V, A. H: And.
back to note sourcene wonte no wiht. So V, A. H: wonteth here myȝht.
back to note sourceAc that either habbe al his. So V, A (the bbe in habbe is faded in A). H: But eþer of hem han here.
back to note sourceThat. So V, A. H: This.
back to note sourcesaughten. So V. A: sauhten. H: make at oon.
back to note sourcetoboren. So V, A. H: at woore.
back to note sourceAnd dilyveren. So V, A (deliueren). H: ffor.
back to note sourcewe witen. So V, A. H: I wotte.
back to note sourceThat. So V, A. H: for.
back to note sourcesoth . . . soth. So V, A. H: sothefast . . . suthfast.
back to note sourceBihold. V has a three-line illuminated initial B of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. Inside the B swirl two white foliate designs. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.
back to note sourceHis deden hou heo beoth. So V, A; A may read dedes instead of deden (the final two letters have faded or been erased). H: the ende of his dedyn.
back to note sourcediht. So V, A. H: idyȝht. Sajavaara emends to idiht.
back to note sourceThat thou aboute nouht fer se. So V, A. H: And þis all abowte þou well bese.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H: And.
back to note sourceof. So V, A. H: of a.
back to note sourcesaveté. So V, A. H: heele euer.
back to note sourceseith thus to us. So V, A. H: calleþ mon his.
back to note sourcemislyken and al foryemed. So V, A (forȝemet). H: myslyche igon and vnȝemed.
back to note sourcehast of thiself no. So V, A. H: mayst not of þiself ha.
back to note sourceNe beo. So V, A. H: Be.
back to note sourceAc ful. So V, A (Ak). H: And.
back to note sourcethou beo theron. So V, A. H: be þou hereoon.
back to note sourceYif thou. So V, A. H: That he þat.
back to note sourceloven. So V, A. H: leve. Sajavaara emends to leuen, which Horstmann-Furnivall’s note (line 953) suggests is the correct reading based on H and the AN poem. Compare the AN verse, si crere moy volez [if you are willing to believe in Me] (Appendix, line 931).
back to note sourcethee bringe into thin. So V, A. H: him brynge and lede to is.
back to note sourceEntentyfliche thou herken. So V, A (Ententifliche; herkne). H: And soone herkyn þou.
back to note sourceMi. So V, A. H: ffor my.
back to note sourcelight. So V. A: liht. H: is lyȝht.
back to note sourceMerci bihove. So V, A. H: Mercies bone.
back to note sourceI am for thee. So V, A. H: for þe I am.
back to note sourceIch thee. So V, A. H: I.
back to note sourceIchulle. So V. A: Ichul. H: And ichull.
back to note sourcenyme. So V, A. H: take.
back to note sourceFor. So V, A. H: ffor now.
back to note sourceIcham. So V. A, H: I am. A has an erasure where the ch of Icham would be.
back to note sourceI may. So V, A. H: Therfore ichull.
back to note sourceIcham of freo nacion. So V. A: I am of freo nacion. In A there is an erasure where the ch of icham would be. H: am fre of byrth in euery towne.
back to note sourceoughte. So A. V: oute, which Horstmann-Furnivall follows (line 968). H: owghton. I follow Weymouth and Sajavaara in emending for sense based on A.
back to note sourceihere. So V, A. H: to here.
back to note sourceiwust. So V, A. H: kept.
back to note sourceAnd. So H. V, A: ffor. I follow Weymouth (line 972) and Sajavaara in emending for sense based on H. Horstmann-Furnivall instead omits ffor without adding And in its place (line 972).
back to note sourcebeo thou of ful. So V, A. H: make þe of.
back to note sourcean ende overcome. So V, A (ouurcome). H: ouer alle.
back to note sourcetodreynen al thi. So V, A. H: þe maystry haue all with. Horstmann-Furnivall’s note suggests dereynen [prove] is meant (line 974).
back to note sourcedarstou on erthe. So V, A (eorþe). H: on erthe þow nedest to.
back to note sourceLord. V has a three-line illuminated initial L of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. The L’s center features two white cross patterns atop one another, and a line of white dots traces its right edge. Two white-dotted blue balls jut from the top left corner of the ground. The design has suffered some damage.
back to note sourcefreschipe. V: frenschipe. A: frendschip. H: fresship. I follow Horstmann-Furnivall (line 977) in emending to freschipe based on H and the AN verse; Sajavaara emends to freschip on the same basis (p. 388n979). The AN verse reads franchise [generosity] (Appendix, line 953); see AND, franchise (n.), sense 3, “nobility (of character), distinction, excellence; considerateness, kindness, generosity.”
back to note sourcenome. So V, A. H: takeþ.
back to note sourceHe that welde al thing and al mai. So V, A (walde). H: God all þys world shall.
back to note sourceUs. So V, A. H: That vs.
back to note sourcesuch frenschip and. So V, A (frendschip). H: so meche.
back to note sourcea forbysne. So V, A. H: so gret vertu.
back to note sourceAc. So V, A. H: And.
back to note sourceforbisne. So V. A: forbysne. H: bysenes.
back to note sourceiseghen, ne yore hath. So V, A. H: þis vertu is. Horstmann-Furnivall emends to is I-seȝen, ne ȝore haþ (line 982). Sajavaara emends to iseȝen ne.
back to note sourceAc. So V, A. H: And.
back to note sourceof tholemodnesse. So V, A (þolmodnes). H: and pacyens.
back to note sourcegoodschipe. So V. A: godschipe. H: mekenesse.
back to note sourceto the world him geveth the mon. So V, A (ȝiueþ). H: a mon ȝevyth him to þe worldys weele.
back to note sourcethe worldes good him waxeth on. So V, A. H: goodys fall yn to him mony and fele.
back to note sourcene thenketh on God ne non other thynge. So V, A (oþur þinge). H: þenkeþ on good in maner þyng. Horstmann-Furnivall reads no in place of on in H (p. 399n989).
back to note sourcebringe. So V, A. H: to bryng.
back to note sourcethe catel hath. So V, A. H: worldly godys han.
back to note sourcealast. So V, A. H omits.
back to note sourceHit. So H. V, A: Þat hit. I follow Weymouth (line 992), Horstmann-Furnivall (line 992), and Sajavaara in emending for sense based on H.
back to note sourceis in his cofre biloke so fast. So V, A. H: maketh mon so rebell and hye (Sajavaara reads hys for hye).
back to note sourceal he bicometh overgart. So V, A. H: he waxeth wonder.
back to note sourcebothe. So V, A. H omits.
back to note sourceNothing ne wilneth he. So V, A. H: He wylneþ no þyng of.
back to note sourceforbysne. So V, A. H: vertu of.
back to note sourceTheose ne mowen Jhesu suwen with. So V, A. H: Thes synnes mow not crist sue.
back to note sourceheore dede al tolyth. So V, A. H: thei beþ of evyll vertue.
back to note sourceNe His red ne leeveth heo. So V, A. H: And whos his vertu levyth.
back to note sourcethenne wolden heo wilnen. So V, A. H: schuld he wyllen.
back to note sourceheritage. So V, A. H: his eritage.
back to note sourceThaugh He in batayle the ple biwon. So V, A. H: That he þorgh plee and bataylle wonne.
back to note sourceWhon heo doth al that He forbat. So V, A (forbad). H: And euer aȝeyns his byddyng woll do. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for forbat should be forbet (line 1005).
back to note sourcenothing doth of that He hat. So V, A. H: aȝeyns here soulys allso. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for hat should be het (line 1006).
back to note sourceAc. So V, A. H: And.
back to note sourceNe biddeth. So V. A: Ne kepeþ. H: And loueþ.
back to note sourceheo nought of. So V, A. H: no þyng.
back to note sourceForthi. So V. A: þerfore. H: Therfore.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceFel from hevene adoun to helle. H adds the following lines after 1012: And all so I dowt for hem þat aftur hym don / Lest þey shullen þe way aftur hym gon.
back to note sourceAnd also I drede heo scholden an ende. So V, A. H: But ȝef thei hem amende. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for scholden should be schullen (line 1011).
back to note sourceThulke that such werkes doth, aftur him wende. So V, A (suche). H: Of þat that þey dude god afende.
back to note sourceAc I ne sigge hit, not for thon. So V, A (Ak). H: But to þis I graunte well þon.
back to note sourcemai ful wel everiche goode. So V, A (may; god). H: hit may befalle to a.
back to note sourceHabbe. So V, A. H: To haue.
back to note sourceheighnesse. So V, A. H: gret hyenesse.
back to note sourcetoures. So V, A. H: townes. Sajavaara emends to tounes, presumably based on H, and also notes, “Most [AN] manuscripts have burks [towns], a few bois [woods]. The VA reading is corrupt” (p. 389n1018); note that, although Sajavaara claims the reading is more common, Mackie-Chasteu’s textual note to line 996 lists just six MSS with “towns” out of eighteen collated. The AN for this line reads Chasteaus e boys de grant largesce [Castles and forests of great breadth] (Appendix, line 992).
back to note sourcewel don and Godes wille holde. V, A: welden and godes wille holde. H: ȝet goddis wylle don and holde. I follow Weymouth (line 1017), Horstmann-Furnivall (line 1017), and Sajavaara in emending for sense.
back to note sourceGod to queme wel, yif. So V, A. H: well God to plese and.
back to note sourceYif he lyveth. So V, A (liueþ). H: And byn.
back to note sourcelove. V, A: londe. H: charyte. I follow Weymouth (line 1019), Horstmann-Furnivall (line 1019), and Sajavaara (who all emend to loue) in emending for sense based on the reading in H.
back to note sourcesothschupe. So V, A. H: sothenesse.
back to note sourcewilneth nothing. So V, A. H: wyllyt not els.
back to note sourceal. So V, A. H omits.
back to note sourcewith trewe love and. So V, A. H: and his love so.
back to note sourceNou. V has a three-line illuminated initial N of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. A white foliate design curls in on itself in the N’s center. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.
back to note sourcewolde God. So V, A. H: that wolde.
back to note sourceHou. So V, A. H: And how. Sajavaara emends to And hou.
back to note sourcewon. So V, A. H: by whom.
back to note sourceand the Fend overcom. V, A: and a fend ouurcom. H: aȝeyn come. I emend, following Horstmann-Furnivall (þe, line 1026).
back to note sourceTho. So V, A. H: Tho þat.
back to note sourceriht nought. So V, A. H: noþyng.
back to note sourceAc. V, A: As. H: But. I follow Weymouth (line 1032), Horstmann-Furnivall (line 1032), and Sajavaara in emending for sense based on the reading in H.
back to note sourcebeo. So V, A. H: ha be.
back to note sourceyit evere he. So V, A. H: was his. Sajavaara leaves out yit evere for the sake of meter (p. 389n1034). Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for evere should perhaps be eiwher (line 1032).
back to note sourcehedde ben, ac. So V, A. H: ere was but.
back to note sourcethat. So V, A. H omits.
back to note sourceinto. So V, A. H: in.
back to note sourceicome. So V, A. H: was come.
back to note sourceHim seigh in. So V, A (seih). H: sye hym mon and in.
back to note sourceweeden. So V, A. H: wede.
back to note sourceAc he nust. So V, A (nuste). H: But he wyst not.
back to note sourcewhuch weren His deden. So V, A (were). H: of what dede.
back to note sourceHim seigh wel. So V. A: seiȝ him wel. H: sey him. Sajavaara emends based on A.
back to note sourceand. So V, H. A omits.
back to note sourceicomen. So V, A. H: knewe þat he was.
back to note sourceevere in the world He livede withoute sinne. So V, A (synne). H: neuer to synne cryst had myende.
back to note sourceFend. So V, A. H: deuyll.
back to note sourceswithe. So V, A. H omits.
back to note sourceWher. So V, A. H: Wheþer.
back to note sourceart icomen. So V, A. H: comyn art. Sajavaara emends to icomen art.
back to note sourcewyde. So V, A. H omits. Sajavaara also omits, following H.
back to note sourceSo that. So V, A. H: And. Sajavaara emends to ȝif.
back to note sourcebouwe. So V A: bowe. H: wolle abowe. Sajavaara reads abouwe for abowe.
back to note sourcehonoure. So V, A. H: worship. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be adore (line 1042).
back to note sourceRespondit Jesus. So V. Not included in A or H. Weymouth (line 1042a) and Horstmann-Furnivall (line 1042a) include all dialogue rubrics in their respective presentations of the poem’s text; Sajavaara notes this rubric and others in the textual apparatus only.
back to note sourceThi kuynde Lord. So V, A. H: I am þy lord. Sajavaara emends to omit kuynde.
back to note sourcene schalt thow fonde so. So V. A: ne schaltou fonde so. H: þou shalt fynde me so.
back to note sourceDiabolus dicit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1044a) and Horstmann-Furnivall (line 1044a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.
back to note sourcewenestou. So V, A. H: þenketh þe.
back to note sourceI ne mowe. So V, A. H: mayst þou not. Sajavaara emends to Maiȝt þou not.
back to note sourceThat icham. So V. A: þ I am. H: Seyde þe fynde I am.
back to note sourceprince and lord of. So V, A. H: lord of alle.
back to note sourcein the. So V, A. H: therof in.
back to note sourcehabbe longe ibe. So V, A. H: longe I ha be.
back to note sourcegrant. So V. A: graunt. H: ȝeve.
back to note sourceseo. So V, A. H: knowe.
back to note sourceof Thi. V, A: one þi. H: of þe ny of þy.
back to note sourceThou. So V, A. H: Sykur þou.
back to note sourcenabbe miht. So V, A. H: na no pouer.
back to note sourcethorw. So V, A. H omits.
back to note sourceFaste. So V, A. H: ffull fast.
back to note sourceis congraffet, apliht. So V, A. H: þei con it dyȝht.
back to note sourcepassede. So V, A. H: breke.
back to note sourcehose passede Godes heste. V repeats this portion of line 1059 on the next line.
back to note sourcebe. So V. A: beo. H: euer be. Sajavaara emends to euere be.
back to note sourceleste. So V, A. H: lest, but Sajavaara reads left.
back to note sourceAn ende dyen thorw hard deth inouh. So V, A. H: And on endeles dethe he shuld dye.
back to note sourcenul do no wouh. So V, A (nil). H: of ryȝht nyl not wrye.
back to note sourcewenestou. So V, A. H: woldest þou.
back to note sourceispeke. So V, A. H: bespeke.
back to note sourceRespondit Jhesus. So V. A, H omit. Weymouth (line 1062a) and Horstmann-Furnivall (line 1062a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.
back to note sourceThat foreward on ende. So V, A (forward). H: And seyde þat foreward.
back to note sourcewel was iholde. V: god wel was iholde. A: god wol wel holde. H: myȝht not be holde. I follow Weymouth (line 1064) and Horstmann-Furnivall (line 1064) in emending for sense. Sajavaara records holde wel for wel holde in A.
back to note sourceAc thou hit bigonne formast to. So V, A. H: Thow þi self formest dedest hit.
back to note sourcethat treo him was. So V, A. H: þe tre was him.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H: And ȝef.
back to note sourceThenne, thou seidest, he hedde igete. So V, A. H: And wolde goddys beheste lete.
back to note sourceFor. So V, A. H omits. Sajavaara emends following H.
back to note sourceAnd. So V, A. H omits.
back to note sourcenever die forthon. So V, A (dye). H: deþ suffre neuer non.
back to note sourceand elles he wer skere. So V, A (were). H: or ells he hede be sker.
back to note sourceUnderstond My reson: yif hit skile were. So V, A (Vndurstond; resun). H: I trowe reson hit nere.
back to note sourceThat. So H. V: Þauȝ. A: Þauh. I follow Weymouth (line 1075), Horstmann-Furnivall (line 1075), and Sajavaara in emending for sense based on H.
back to note sourcethou noldest holden hem, as anont thee. So V, A. H: woldest not holde anont the. Horstmann-Furnivall’s note suggests omitting hem (line 1076).
back to note sourceH adds the following lines after 1078: The covenand þat þou shuldest ha do / Þou foule fynde monis fo.
back to note sourceDiabolus dicit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1076a) and Horstmann-Furnivall (line 1076a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.
back to note sourcebaldeliche darst nymen Thee. So V, A. H: bold darst be.
back to note sourceForte. So V, A. H: To.
back to note sourceiloren al. So V, A. H: all iloren.
back to note sourceAc. V, A: And. H: But. I follow Weymouth (line 1084), Horstmann-Furnivall (line 1084), and Sajavaara in emending for sense based on the reading in H.
back to note sourcene may hit. So V, A (mai). H: hit may.
back to note sourceThorw whom he. So V, A (Þor). H: That. Horstmann-Furnivall emends to Þorw whon he (line 1086).
back to note sourceHe ne oughte from wo. So V, A (ouhte). H: I wot not with whom I shuld. Sajavaara emends He to I, citing the AN poem (p. 389n1090). See explanatory note to this line for discussion.
back to note sourceRespondit Jesus. So V. A, H omit. Weymouth (line 1088a) and Horstmann-Furnivall (line 1088a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.
back to note sourceTho swete Jhesu to him. So V, A. H: Swete ihesu tho.
back to note sourcebugge to his feore. So V, A. H: buggen here. Horstmann-Furnivall’s note suggests feore should be glossed as “price” (line 1091).
back to note sourceAs. So V, A. H: Bote as.
back to note sourceer thenne. So V, A. H: heere þat.
back to note sourceskile. So V, A. H: ryȝht.
back to note sourcegood. So V, A. H omits.
back to note sourceNe kep I nought. So V, A (nouht). H: I keþe no þyng.
back to note sourceThorw. So V, A. H: Ne thorgh.
back to note sourceno wiht. So V, A. H: hit.
back to note sourceDiabolus dicit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1098a) and Horstmann-Furnivall (line 1098a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.
back to note sourceNo, ac. So V, A. H: Quod þe fynde and.
back to note sourcealso muche. So V. A: as muche. H: as myche worþ. Horstmann-Furnivall (line 1100), Sajavaara emend to also muche worþ.
back to note sourcenou. So V, A. H omits. Weymouth (line 1101) emends following H.
back to note sourceworth. So H. V, A omit. I emend based on H, following Weymouth (line 1101), Horstmann-Furnivall (line 1101), and Sajavaara (who all emend to worþ).
back to note sourceatte. So V, A. H: at þys.
back to note sourceJhesus dixit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1102a) and Horstmann-Furnivall (line 1102a) include in poem; Sajavaara has in textual notes.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceal. So V, A. H omits.
back to note sourceluttel. So V. A: leste. H: lytill. Sajavaara does not note A’s reading. Sajavaara mistakenly indicates that H reads to Jhesu þo in his textual note to this line, but the reading comes from line 1109.
back to note sourceDiabolus dicit. So V. A, H omit. Weymouth (line 1106a) and Horstmann-Furnivall (line 1106a) include in poem; Sajavaara omits from textual notes.
back to note sourcetho to Jhesu. So V, A. H: to ihesu þo.
back to note sourceseo. So V, A. H: wot.
back to note sourceThou maight al the world demen and dihte. So V, A. H: all þe world deme þou myȝht.
back to note sourceFor. So V, A, H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be But (line 1110).
back to note sourcenou over Thee nabbe I no mihte. So V, A. H: of the my pouere is lost by ryȝht.
back to note sourceThi fynger geve. So V, A (ȝiue). H: ȝeve þi fyngur.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceunworth and so vyl. So V, A (vil). H: fowle and vnworþy.
back to note sourceRespondit Jesus. So V. A, H omit. Weymouth (line 1112a) and Horstmann-Furnivall (line 1112a) include in poem; Sajavaara records Respondi Jesus in textual notes.
back to note sourceYe. So V, A. H: O quod ihesu. Sajavaara emends to “Ȝe,” quod Jhesus.
back to note sourcefor. So V, A. H: to.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcehim habbe. So V, A. H: han him.
back to note sourceyit. So V, A. H omits, which Sajavaara follows.
back to note sourcehim habbe. So V, A. H: haue him. Sajavaara emends to habbe him.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceTholen. So V, A. H: Thow most suffre.
back to note sourcewandrethe. So V, A. H: wondur.
back to note sourcedeth tholen. So V, A. H: suffre deþ.
back to note sourcestrong. So V, A. H omits.
back to note sourcetho2. So V, A. H: to. Horstmann-Furnivall (line 1119), Sajavaara emend based on H.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcethat. So A, H. V: þat þat. I emend for sense, following Weymouth (line 1120) and Sajavaara (both emend to þat).
back to note sourceal2. So V, A. H: hit.
back to note sourceben. So V, A. H: to be.
back to note sourceand gef. So H. V, A omit. I emend for sense, following Weymouth (line 1122), Horstmann-Furnivall (line 1122), and Sajavaara (who all emend to and ȝef).
back to note sourcedon. So V, A. H: ȝet don.
back to note sourcethe thral. So V, A. H: þat thrall (Sajavaara records thral for thrall).
back to note sourceTho was the Fend siker and wende wel ethe. So V, A. H: Tho þe fynde wyst well þis.
back to note sourceForte have biyeten thorw His dethe. So V, A. H: Þat thorwgh is deþ mon shulld ha blys.
back to note sourceAc he was caught and overcomen. So V, A (Ak). H: And so þe fynde wes ouercome.
back to note sourceThat, whon. So V, A. H: And.
back to note sourcehe. So V, A. H omits.
back to note sourcealast. So V, A. H: at þe last.
back to note sourceHe. So V, A. H: Then he.
back to note sourceA. So V, A. H: O. V has a three-line illuminated initial A (with a left descender extending an additional two lines) with upper and lower extenders, all of gold on a blue and crimson ground edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. A white wavy line punctuated by sets of three dots in each dip borders the upper extender’s left side, whereas a white chain-link pattern runs along the ground on its right, as well as on the left side of the lower extender. A white foliate pattern decorates the A’s apex with another resting next to its left descender, and below the crossbar lies a partly quartered white square. The extenders lengthen the overall design to twenty-seven lines. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors.
back to note sourcenim yeme. So V, A (nym). H: take hede.
back to note sourcethee. So V, A. H: me.
back to note sourcefynliche. So V, A. H: truly.
back to note sourcedeth tholen thorw. So V, A (þoruȝ). H: thole deth and.
back to note sourceof. So V, A. H: and.
back to note sourcegult. So V, A. H: misdede.
back to note sourcelodliche. So V, A. H: euyll.
back to note sourceNe never nas with fulthe. So V, A. H: Ne with fylth was.
back to note sourceIn. So V, A. H: ffor.
back to note sourcehath the. So V, A. H: euer hade.
back to note sourceformest sunne bigon. So V, A. H: to syenge furst (e1 in syenge added above word with caret to mark insertion point).
back to note sourceWolde. So V, A. H: He wolde.
back to note sourcealle. So V, A. H omits. Sajavaara reads all in V and A.
back to note sourceal. So V, A. H omits.
back to note sourceunwrestschupe. So V. A: vnwresteschipe. H: gret gult.
back to note sourceThe. So V, A. H: A.
back to note sourcethornes. So V, A. H: þorne.
back to note sourceure fol eye. V, A: vre folye, which Weymouth follows. H: oure syȝht mysspende allso. I follow Sajavaara (vre fol eȝe) in emending to preserve the symbolic relation to the following line, where Jesus is blindfolded; Horstmann-Furnivall also suggests the corrected reading (line 1145).
back to note sourcewas. So V, A. H omits.
back to note sourcebifoulet. So V, A. H: defouled.
back to note sourceeke. So V, A. H: allso with.
back to note sourceamong me. So V, A. H: they. Sajavaara emends to me.
back to note sourceunwreste and. So V, A. H: so.
back to note sourceAtter heo Him dude to drinke, imeynt with. So V, A (imeyn). H: They ȝevyn him galle to dryng and. Sajavaara emends to omit imeynt.
back to note sourceH adds the following lines after 1152: The Iewes deden þis to him for gret vylny / Bote he suffred hit all pacyently. See explanatory note to this line for discussion.
back to note sourceFor. So H. V, A omit. I follow Sajavaara in emending for sense based on H. Weymouth likewise suggests the emendation in a note (pp. 55–56n16).
back to note sourcethe otewyse werkes as there. So V, A (þer). H: vnlawfull werk vs.
back to note sourceabonden. V, A: anonden. H: anonde. I follow Sajavaara’s emendation, which the MED likewise suggests (see odious [adj.], where this line is quoted under sense 1d). Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be anonde (line 1151), though without clarifying what this would mean. Weymouth (line 1151) and Horstmann-Furnivall (line 1151) each record H’s reading as avonde. See the explanatory note to this line for further discussion.
back to note sourcelette bothe thurlen His feet and honden. So V, A (fet). H: was peersed þorgh foot and honde (was added above line with caret to mark insertion). Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for honden should be honde (line 1151).
back to note sourcewoke. So V, A. H: evyll.
back to note sourcesmerte. So V, A. H: ful smert.
back to note sourceThat me His syde thurlede right to the herte. So V, A (riht). H: A speere was smyte þorgh is syde to is hert. Sajavaara emends to omit right.
back to note sourcedo for us. So V, A. H: for vs do.
back to note sourcethat fore. So V, A. H: his soore. Sajavaara emends to þat sore. The MED cites the line under fore (n.), sense 1a, “The act of going, departure, expedition, journey; fig. death.” This line in the AN poem reads, Launge ne put taunt retrere [Tongue cannot so relate] (Appendix, line 1132). See also explanatory note to lines 1158–60 for discussion.
back to note sourcene mihte thenche. So V, A (miȝte þenchen). H: may thenk hit.
back to note sourceAs He tholede for us pyne. So V, A. H: Syche peyne he þoled.
back to note sourceis that ne. So V, A. H: is hit but he.
back to note sourcefrendschupe and. So V, A (frendschipe). H: a frynde þat hade so gre.
back to note sourcetholede. So V, A. H: suffred.
back to note sourceAc He. So V, A (Ak). H: And he. Horstmann-Furnivall emends to Ac þo he (line 1163).
back to note sourceben. So V, A. H: to be.
back to note sourcetholede He. So V, A. H: he suffred. Sajavaara emends to he þolede.
back to note sourceSerwe. So V, A. H: Of sorewe.
back to note sourcetho. So V, A. H: when.
back to note sourcethe. So V, A. H: eny.
back to note sourcehond. So V, A. H omits.
back to note sourceloveth. So V, A. H: lovyd.
back to note sourceThat nevere heo nule him wende fro. So V, A. H: That he on neþe wold weynde hit fro.
back to note sourcesore. So V, A. H: no soore. Sajavaara emends to no sore.
back to note sourceThauh me hit tohewe. So V, A (Þauȝ). H: That he wes hurt and peyned with.
back to note sourceEr the. So V, A. H: Tyll his.
back to note sourceben. So V, A. H: were. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should perhaps be han (line 1173).
back to note sourcevertue. So V, A. H: strength.
back to note sourcethe . . . the. So V, A. H: his . . . his.
back to note sourceThe . . . the. So V, A. H: His . . . his.
back to note sourcethe felynge he schal leosen. So V, A. H: his felyng wes browght to.
back to note sourcean. So V, H. A: and.
back to note sourcehe wole. So V, A. H: þe soule.
back to note sourcewende. So V. A: weende. H: wolde wynde.
back to note sourcene may. So V, A. H: myȝht.
back to note sourcenothinge. So V, A. H: no maner þyng.
back to note sourceTholen her the tithelynge. So V, A. H: Han suffred þe halfondele of þat peynyng [Have suffered the half portion of that torment]. Sajavaara records þe þeynyng for þat peynyng in H. Sajavaara emends tithelynge to todelynge for sense (p. 390n1182); Horstmann-Furnivall’s note similarly suggests the correct reading should perhaps be to-delinge (line 1180). Weymouth (line 1180) does not emend or add a note on the text but defines the word as “tithe, tenth part” in the glossary (p. 88). See the explanatory note to this line for more details.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H: But.
back to note sourcepynede. So V, A. H: honged. Sajavaara emends following H. The AN poem reads pendi [hung] (Appendix, line 1159).
back to note sourceHe gaf His soule with loud. So V, A. H: To þe fadur his soule he ȝyf with mylde.
back to note sourcedude. So V, A. H: payed.
back to note sourcebodi yit. So V. A: these words have faded to illegibility and may have been erased. H: body ȝet.
back to note sourceKuynde ne mihte . . . never legen on. H omits.
back to note sourceA. V, A: And. H: And euer. I follow Horstmann-Furnivall (line 1191) and Sajavaara in emending for sense, as the following section is a direct address in V, A (although not in H). V has a three-line illuminated initial A (with a left descender extending an additional two lines) with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating crimson and blue edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. A white foliate pattern appears below the A’s crossbar, with a leaf design below the apex, and white dots edge the right sides of the letter and upper extender. Including the extenders, the design takes up twenty-eight lines. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors, the top one sporting a tail. The design has suffered some damage.
back to note sourceMihtful. So V, A. H: Mercyfull.
back to note sourcemungen I ne may. So V, A. H: I may not hit say.
back to note sourcethou tholedest. So V, A. H: hoe þoled.
back to note sourceAc. So V, A. H: But.
back to note sourcetho bi. So V, A. H omits.
back to note sourcewith. So V, A. H: hit were with a.
back to note sourceThi soule heddest tho ful bitter. V, A: Þou heddest þo ful bitter. H: Thorgh here sowle she hade gret. Sajavaara emends to Þorw þe soule þou heddest ful bitter. Emended for sense, as the allusion to Luke 2:34–35 specifies Mary’s soul being pierced (see explanatory note to lines 1197–1200).
back to note sourceAc thi. So V, A (Ak). H: But here.
back to note sourceHe. So V, A. H: here sone.
back to note sourceuprysen. So V, A. H: aryse.
back to note sourceworth weore His. So V, A (were). H: nere þe.
back to note sourceThou. So V. A: Þow. H: She.
back to note sourcein. So V, A. H omits.
back to note sourcethe. So V, A. H: and þe.
back to note sourceWhom. So V, A. H: þe whiche. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should perhaps be whon (line 1205).
back to note sourceThe trouthe of us and the. So V, A. H: Oure trowth and oure.
back to note sourceForsothe bilevede al in thee. So A. V: Bileuede al in þe. H: Stode all in oure laydy. Weymouth (line 1208) and Horstmann-Furnivall (line 1208) follow V. I follow Sajavaara (Forsoþe bileuede al in þe) in emending for sense based on A.
back to note sourceweore His disciples. So V, A. H: þe dysciplys were.
back to note sourcethou weore. So V, A. H: oure lady wes.
back to note sourcestudefast. So V, A. H omits (but this is due to the reworking of the following two lines; see textual note to lines 1213–14, below).
back to note sourceNe mighte thee nothing tornen out; / In trewe bileve evere thou weore, stille and loud. So V, A (turnen; mihte; were). H inverts and reworks these lines: In fast beleve boþe stylle and lowde / Ther myȝht no þyng brynge here owte.
back to note sourceof. So V, A. H: full of.
back to note sourceful of alle bounté. So V, A. H: clene full of bewte.
back to note sourcebileeve was tho in thee, iwis. So V, A. H: belove in heere þo wis.
back to note sourcethou biseche thi. So V, A (þow). H: sheo beseche heere.
back to note sourceso on Rode forbought us. So V, A (forbouht). H: vs forbowght of þrall þus.
back to note sourceYe. V has a three-line illuminated initial Ȝ (with the tail extending an additional line) with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in faded black. The extenders increase the size of the design to twenty-two lines. White foliate designs swirl around inside both upper and lower parts of the yogh. A white-dotted crimson ball juts from left ground of the upper extender.
back to note sourceof. So V, A. H: now of.
back to note sourceredeth. So V, A. H: conselth.
back to note sourcewolde. So V, A. H: dede.
back to note sourcehit overcom. So V, A. H: ouercome hit to.
back to note sourceNas this a good Redesmon. So V, A. H: Ther nes neuer nomon.
back to note sourceThat. So A (Þat), H. V: Þas. I follow Weymouth (line 1226), Horstmann-Furnivall (line 1226), and Sajavaara in emending for sense based on A.
back to note sourcehath. So V, A. H: he haþ.
back to note sourceirud. So V, A, H. Horstmann-Furnivall glosses as “prepare” (line 1227).
back to note sourceuchone of us that wole, he may. So V, A. H: we ichon come may.
back to note sourcecome. So V, A. H: abovone.
back to note sourcenou. So V, A. H omits.
back to note sourcethat. So V, A. Horstmann-Furnivall’s note suggests omitting (line 1241).
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcewere. V, A omit. I follow Sajavaara’s emendation for sense. Weymouth adds weore after monhede (line 1244); Horstmann-Furnivall adds Were at the beginning of the line (line 1244).
back to note sourceExemplum. Abbreviated in the left margin in V and A.
back to note sourcebrenneth. So A. V: brande. I emend for sense, following Weymouth (line 1258) and Sajavaara (both emend to brenneþ).
back to note sourceof. So V, A. Weymouth emends to he schewede (line 1263).
back to note sourcethis. So V, A. Sajavaara emends to his.
back to note sourceprivee. V: princee or priucee. A: priuete. I emend for sense, taking into consideration the readings in A and the AN poem. Sajavaara reads priutee in V. Weymouth (line 1263) emends to priuete based on A and adds he schewede to make sense of the line. The AN poem reads As nuces de un sun privé [At the wedding of an intimate friend of his] (Appendix, line 1239). The MED quotes solely this line for privete (n.), sense 4, “a relative.” I read the word as an error for MED, prive (n.), sense 3a, “an intimate, a friend, confidant.” In Horstmann-Furnivall (line 1263) the word is princee, meaning “governor” or “official,” which is possible, depending on how one interprets the minims, but less likely (see MED, prince [n.], sense 2a). The word “privacy” is not attested in ME; the earliest known instances are from the sixteenth century (see OED, privacy [n.], senses 1 and 2).
back to note sourceAs mon. V, A: Anon. I emend for sense, following Weymouth (line 1269), Horstmann-Furnivall (line 1269), and Sajavaara. The change is necessary to preserve the contrast with as God in the next line.
back to note sourceAnd ye mouwe . . . sothfast mon. H omits these lines. Halliwell reconstructed these lines and those in damaged sections based on V for his edition of the H-text (Sajavaara, pp. 102, 129).
back to note sourceelleswher ther. So V, A. H: owhere þat.
back to note sourceMuche. So V, A. H omits.
back to note sourceof feole theode. So V, A (fele). H: boþe euyll and goode.
back to note sourceThat. So V, A. H omits.
back to note sourcemen. So V, A. H: folk.
back to note sourcehath iset. So V, A. H: fed. Sajavaara: emends to haþ fed.
back to note sourceAnd with fyve loves and twey fissches hem fed. So V. A: And fiue loues and twei fissches hem fed. H: Wyþ tweye fysshes and fyve loovys of bred. Sajavaara emends to Wiþ tweie fisches and fiue loues of bred. The word order in V and A follows that in the AN poem (p. 390n1277–78), which reads De cinc pains e de pessuns deus [From five loaves and two fish] (Appendix, line 1252).
back to note sourcelevede. So V, A. H: left.
back to note sourceweoren. So V. A: weren. H: þer were.
back to note sourcethe. So V, A. H: þat.
back to note sourcehath. So V, A. H omits.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcehe leigh along. So V, A. H: long.
back to note sourceIn the buriles. So V, A (Buriels). H: Lay in is towmbe.
back to note sourceRiht. So V, A. H omits.
back to note sourcehim to. So V, A. H: to him. Horstmann-Furnivall has to him without noting the original reading in V or the variant reading in H (line 1287).
back to note sourcearerede. So V, A. H: areysed.
back to note sourcealso. So A. V, H omit. I follow Weymouth’s emendation (line 1288) for sense. Sajavaara emends to so.
back to note sourceis God. So V, H. A: was god and is.
back to note sourceThulke. So V, A. H: That.
back to note sourcedihte. So V, A. H: made and dyȝht.
back to note sourcetreuthe and ure hope. So V, A (trouþe). H: hoþe and oure trowþe.
back to note sourcePersones threo. So V, A. H: He is þre persons.
back to note sourceonhod. So V, A. H: vnite.
back to note sourceNou. V has a three-line illuminated initial N with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The full design takes up twelve lines. Inside the N swirl white foliate designs, and white dots trace its left edge and the left edges of both upper and lower extenders. Three white-dotted blue balls jut from the ground’s left side. The design has suffered some damage.
back to note sourceAc. So V, A. H: And.
back to note sourcene may non. So V. A: may non. H: no man may.
back to note sourceHerte. So V, A. H: Ne thowght.
back to note sourcethe. So V, A. H: þis.
back to note sourceIn erthe. So H. V, A: Abouen. I emend for sense. Sajavaara’s emendation (eorþe) is likewise based on the reading in H. Compare the AN poem: Ou en tere, ou en abime [Or on earth, or in the abyss] (Appendix, line 1280).
back to note sourcether ne may hit telle non. So V, A. H: þis vertu no mon telle con.
back to note sourceHis miht and. So V, A. H: Of his myȝht ne of.
back to note sourcea mon the. So V, A. H: mon þat a.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcethat. So V, A. H: that þat.
back to note sourceHevene and eorthe and paradyses winne. So V, A (paradys). H: The blys of paradys and hevynne.
back to note sourceFor whom. V, A: ffor whon. H: But for monkynde. I follow Weymouth (line 1315), Horstmann-Furnivall (line 1315), and Sajavaara in emending for sense.
back to note sourcefurst. So V, A. H omits.
back to note sourceHe. So V, A. H: And þe fynde.
back to note sourcenas non. So V, A. H: was no mon.
back to note sourceThat the Fend ne. So V, A. H: But ȝet þe fynde.
back to note sourceAc. V, A: And. H: But. I follow Weymouth (line 1323), Horstmann-Furnivall (line 1323), and Sajavaara in emending for sense based on the readings in H and the AN poem, which has Mes [But] (Appendix, line 1299).
back to note sourceimat. So V, A. H: shent.
back to note sourcehe was. So V, H. A: was he.
back to note sourceof Him to. So V, A. H: with him to ha.
back to note sourcehedde don. So V, A. H: dede.
back to note sourceherbifore. So V, A. H omits, which Sajavaara follows.
back to note sourceAnd into. So V, A. H: In.
back to note sourcecon. V, A: com. H: þat he myȝht. I follow Weymouth (line 1330), Horstmann-Furnivall (line 1330), and Sajavaara in emending for sense.
back to note sourceas Cryst honged. So H. V, A omit. I follow Sajavaara in emending for sense.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcehabben His soule. So V, A. H: his soule ha.
back to note sourceAc. So V, A. H: But ȝet.
back to note sourcetour. So V, A. H: anowre.
back to note sourceGodes. So V, A. H: the.
back to note sourceibounden. So V, A. H: there ibonden him.
back to note sourceThidere for Hise. So V, A. H: To helle for hem.
back to note sourceyore. So V, A. H: longe.
back to note sourceHim mide. So V, A (myde). H: out of that styde.
back to note sourceA gret bite He bot, of helle nom. So V, A. H: The maystri of helle he hede anon. Sajavaara emends nom to anon, which Weymouth’s note (line 1343) suggests is the correct reading.
back to note sourcealle Hise out. So V, A. H: out all hisen.
back to note sourceleeveden. So V, A. H: beleved.
back to note sourcenome. So V, A. H: comyng. Horstmann-Furnivall (line 1345) and Sajavaara emend to come.
back to note sourcetrewe. So V, A. H: trysti and true.
back to note sourcenas. So V, A. H: wes.
back to note sourceschal. So V, A. H: shall be.
back to note sourcethe2. So V, A. H: þis.
back to note sourceHe was enarmed. So V, A. H: The fynde was armed. Sajavaara emends to Þe fend was armed.
back to note sourceThat his gat. So V, A. H: And.
back to note sourceAc tho the strengore. So V, A (Ak). H: Bote cryst with his strengthe.
back to note sourcehim. Horstmann-Furnivall’s note suggests perhaps omitting (line 1353).
back to note sourceGret. So V, A. H: And his gret.
back to note sourceHe. So V, H. A omits.
back to note sourcehim seith wel. So V, A. H: þus seyth.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceseith. So V, A. H: prophecyeþ.
back to note sourceMihtfol. V: myldefol. A: myldeful. H: myȝhtfull. The V and A readings mean “merciful.” I follow Weymouth (line 1357), Horstmann-Furnivall (line 1357), and Sajavaara in emending based on the reading in H to preserve the allusion to Isaias 9:6 (see explanatory note to lines 57–66).
back to note sourcemay no mon iseon. So V, A. H: no mon may thenke ny syn.
back to note sourcene2. So V, A. H omits.
back to note sourcethought. So V, A. H: hert. Sajavaara emends to herte. Although the narrator does use herte at line 1159 in a similar passage, he also uses thought in lines 691–92. See explanatory note to lines 690–92 for discussion of the proverbial nature of these lines.
back to note sourcedrede. So V, A. H: to drede.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcelove ful. So V, A. H: to love.
back to note sourceThis. So V, A. H: He.
back to note sourcechild. So V, A. H: shild. Horstmann-Furnivall (line 1363) and Sajavaara emend to schild, but child is a variant spelling for “shield” (see MED, sheld [n.]).
back to note sourceure2. So V, A. H: all oure.
back to note sourceHe. So V, A. H: That he.
back to note sourceSumdel. V has a three-line illuminated S with upper and lower extenders, all of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. The letter, extenders, ground, and decorative elements are all outlined in black. The extenders lengthen the design to nineteen lines. A white feathered design appears in the upper part of the S, and a foliate pattern in the lower. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H: But.
back to note sourcecleped. So V. A: clepeþ. H: clepud.
back to note sourcescholde. So V, A. H: is to.
back to note sourceFor while He walkede her, atte frome. So V, A. H: Whill he on erthe here to walk nome.
back to note sourcebiddynge. V, A: bigynnynge. H: byddyng. I follow Weymouth (byddynge, line 1378), Horstmann-Furnivall (line 1378), and Sajavaara in emending for sense based on the reading in H.
back to note sourceHou. So V, A. H: Now.
back to note sourceistreoned. So V. A: istrened. H: iholpe.
back to note sourcefurst. So V, A. H omits.
back to note sourcewe. So V, A. H: þat. Sajavaara emends based on H.
back to note sourceof him istreoned. So V, A (istrened). H: þorgh Adam is kynde gete.
back to note sourcewe. So V, A. H omits. Sajavaara emends based on H.
back to note sourcewe. So V, A. H: þey. Sajavaara emends to heo.
back to note sourcethe curs. So V, A. H: his cors.
back to note sourcene might hit. So V, A. H: hit myȝht not.
back to note sourcebifalle. So V, A. H: falle.
back to note sourceforme. So V, A. H: furst.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourcestreoned us. So V, A. H: of him we comy.
back to note sourceAc thulke fleschliche streonynge. So V (flescliche), A (Ak). H: And for þe synne þat Adam in paradys dede. I emend flescliche to fleschliche based on A for sense.
back to note sourceBeere us bale and serwynge. So V, A (Beer). H: All we þat of him come shuld ha byn in sory stede (the word in is added above the line).
back to note sourceus strenede. So V. A: vs streone. H: vs ȝeynbowght.
back to note sourcethorw. V, A omit. H: þorgh. I emend for sense based on H, following Weymouth (line 1392), Horstmann-Furnivall (line 1392), and Sajavaara (who all emend to þorw).
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceariht. So V, A. H: by all ryȝht.
back to note sourceAnd so goodliche us. So V, A. H: That vs so helpeth and vs so.
back to note sourceHe. So V, A. H omits.
back to note sourcewaschede. V, A: waked. H: wassheth. I follow Weymouth (line 1397), Horstmann-Furnivall (washed, line 1397), and Sajavaara in emending based on the reading in H. Although it is possible to make sense of being waked (i.e., “awakened”) from sin, the usual metaphor involves being washed of sin with Christ’s blood. Compare the AN text (Appendix, line 1373).
back to note sourcebrought. So V, A. H: forbowght. Sajavaara emends to forbouȝt.
back to note sourceout of wo to winne. So V, A. H: hevyn to wynne.
back to note sourceNever. So V, A. H: Ther was neuer.
back to note sourcefor no. So V, A. H: to his.
back to note sourcenas so freo ne. So V, A. In A the o in freo has faded or been erased. H: so meke and.
back to note sourceThat. So V, A. H: For. Weymouth emends to Wan on the notion that A and V were copied from a manuscript containing the OE letter wynn (ƿ) in place of w, which the scribe who copied both V and A then mistook for thorn (þ), resulting in þan, which then was changed to þat, “a conjunction more fitly corresponding to the so in the preceding line” (line 1401). Horstmann-Furnivall does not emend but proposes the correct reading should perhaps be þan (line 1401). Sajavaara emends to For based on H.
back to note sourceOthat. V, A: Þo þat. H: Er that. I emend for sense, following Weymouth (O þat, line 1404), Horstmann-Furnivall (O þat, line 1404), and Sajavaara (Oþat).
back to note sourceuprisen. So V, A. H: to aryse.
back to note sourceThat was. So V, A. H: Ȝet he rose vp.
back to note sourceuppon. So V, A. H: in þe marnyng on.
back to note sourceTho. So V, A. H: When.
back to note sourceSo seide. So V, A. H: This beryȝth.
back to note sourcetho he. So V, A. H: wytnes and þus doþ. Sajavaara expands H’s reading to þer rather than þus, but the abbreviation appears to support thus, which Halliwell (p. 62) and Horstmann-Furnivall (p. 401n1408) likewise have. Weymouth does not note the variant.
back to note sourceWith Him He. So V, A. H: And Cryst with him.
back to note sourceThat. So V (Þat), H. A: Þo þat.
back to note sourcediyeden. So V. A: dyeden. H: levedyn.
back to note sourceOthat. V, A: Þat. H: And þen. I emend for sense, following Horstmann-Furnivall (O þat, line 1412) and Sajavaara (Oþat).
back to note sourceupros. So V, H. A: aros.
back to note sourceilome. So V, A. H: sone.
back to note sourceeode. So V, A. H: and ȝode.
back to note sourceGodes kineriche. So V, A. H: his lawes sycurli.
back to note sourceUppon Holy Thoresday, ther on His nome. So V, A (þorsday). H: Opon a day þe dysciplis were. Sajavaara emends Uppon to Oþþon on metrical grounds (p. 391n1419), based on Horstmann-Furnivall’s suggestion to emend to O þon, defined as “Till the” (line 1417).
back to note sourceHeo weren igedered alle isome. So V, A. H: Igedred togedre all in fere.
back to note sourceUppon a stude. So V, A. H: In a certeyn place.
back to note sourceHe among hem. So V, A. H: hem among he.
back to note sourceAnd of. So V, A. H: Of.
back to note sourcemisbileve hem. So V. A: misbileue he hem. H: here mysbeleve hem he.
back to note sourceYit heo. So V, A. H: And ȝet þey. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be Þet hed (line 1422).
back to note sourcealyve, a. So V, A. H omits (Sajavaara does not note the omission of a here). Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for alyve should be aryse (line 1422). Sajavaara accepts this suggestion and emends to aryse a on metrical grounds and consideration of the reading in the AN poem (p. 391n1424). The AN reads resuscité [resurrected or raised from the dead] (Appendix, line 1399).
back to note sourceTho. So V, A. H omits. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be Þe (line 1423).
back to note sourcene. So V, A. H omits.
back to note sourceRiht to sothe. So V, A. H: Verely.
back to note sourceAc. So V, A. H: But ȝet.
back to note sourcewas ure biheve. So V, A (biheeue). H: to vs doþ beheve.
back to note sourceAnd. So V, A. H: ffor hit.
back to note sourcemuche us dude sikernesse. So V, A. H: to vs þis dowte is sicurnesse as I fynde.
back to note sourceThomas misbilevenesse. So V, A. H: the misbeleve of Thomas of Iynde (Sajavaara records Thomas Iynde).
back to note sourceHe ded and arisen. So V, A. H: cryst aȝeyn rysen. Horstmann-Furnivall’s note suggests deleting ded and (line 1430). Sajavaara emends to he arisen because the reading in the AN poem “indicates that ded and must be omitted” (p. 391n1432), presumably because it only mentions la Resurrection (Appendix, line 1406).
back to note sourceAr. So V, A. H: Tyll.
back to note sourcethe wounde so. So V, A. H: is wondes (Sajavaara records his).
back to note sourcethe. So V. H: his.
back to note sourceWhuche that weoren on honden and. So V. H: That he hade with nayles þorgh þe.
back to note sourceAnd seon . . . honden and feet. A omits these lines.
back to note sourceTho. V has a nine-line illuminated Þ of gold on a ground of alternating blue and crimson edged with double and single white lines, with white dots in sets of three in some corners. A white wavy line punctuated by sets of three dots in each dip runs between the thorn’s two upstrokes. White-dotted crimson and blue ink balls jut from the ground’s left side in opposing colors. The design has suffered some damage.
back to note sourceTho schewed . . . on His syde. H omits.
back to note sourceGod and my Lord. So V, A. H: lord and my god.
back to note sourcehit levest. So V, A. H: levyst þis.
back to note sourceAlle heo moten iblessed. So V, A. H: Iblessed mote all þo.
back to note sourcehit leeven, thaugh heo hit. So V, A (þauh). H: þis belevyþ and don hit. Sajavaara emends to hit leeuen and doth hit.
back to note sourceHe made thulke day. So V, A. H: þyke same day.
back to note sourcesiker. So V, A. H: sycor he made.
back to note sourcefay. So H. V, A: lay. I follow Weymouth (line 1444) and Sajavaara in emending for sense.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceto gon. So V, A. H: togedur to gon.
back to note sourceYond al. So V, A. H: Thorgh.
back to note sourceuchon. So V, A. H: vche mon.
back to note sourcein Him. So V, A. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be he (line 1451).
back to note sourceTo alle schaft . . . folwede Him. Sajavaara asserts in the textual note that H omits lines 1453–54, but I suggest rather that lines 1451–54 have been combined and distilled into two lines in H: That þey shuld belevyn in god allmyȝht / And his lawes folewyn as hit is ryȝht. H follows the rhyme scheme of lines 1451–52 (wihte; rihte), but the meaning echoes more closely lines 1453–54 in V and A: That heo bileeven in Godes Sone, that is in Him, / And that uche mon folwede Him (A: byleeuen).
back to note sourcefolwede Him. So V, A. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be fulwed be (line 1452).
back to note sourceFader and in. So V, A. H: Fadur nome and. Horstmann-Furnivall emends to ffader nome and in (line 1453). Sajavaara emends to Fader nome and.
back to note sourceHolygost. So V. A: holigost. H: holigostys. Sajavaara emends to Holygostes.
back to note sourceglit of Hem bo. So V, A. H: procedit hem fro.
back to note sourceFor hose neore iboren eft, at the frome. So V, A (atte frome). H: Thawgh a mon were now iboren.
back to note sourcene mighte he never. So V. A: mihte he neuer. H: he myȝht not.
back to note sourceAc thulke that beth ifulwed in riht bileeve. So V, A (Ak; beoþ; bileue). H: But he beleve in God ryȝht welle.
back to note sourceSchulen beo brought in Godes biheve. So V, A. H: And þat shall him save fro helle. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading for Godes should be gode (line 1458).
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceH adds the following lines after 1460: Ȝef he ifolewed be and be in good lyfe / Thawgh he dye his soule shall be in no stryfe.
back to note sourceWel. So V, A. H: ffull.
back to note sourcetherfore. So V, A. H: beforen.
back to note sourceeft. So V, A. H: twyes be.
back to note sourcewe schulen eft. So V, A. H: he shull twyes.
back to note sourceWe mote comen of sume streon. V, A: We mote comen of sunne streon. H: Ones of oure modur furst we mot be boryn (Sajavaara records Ony for Ones [p. 309n1464], and Horstmann-Furnivall expands the abbreviation as us: Onus [p. 402n1462]). I follow Horstmann-Furnivall (line 1462) and Sajavaara in emending sunne to sume for sense.
back to note sourceThat is. So V, A. H: And efte of.
back to note sourceus gostliche streneth. So V, A. H: to vs ordeyned.
back to note sourceAnd whon He us hath so strened. So V, A (streoned). H: When we þis crystendam han.
back to note sourceForsothe ure. So V, A. H: Vr sotheli.
back to note sourcethenne. So A. V omits. H: þen. I emend for sense, following Weymouth (line 1466) and Sajavaara (who both emend to þenne).
back to note sourcethenne we alle. So V, A. H: we alle þen.
back to note sourceSikerliche unwrestliche. So V, A (vnwrestlyche). H: Sykor vnkyndely.
back to note sourceFader ne loveth. So V, A. H: a fadur loveþ not.
back to note sourcene eet of the appel. So V, A. H: of þe appull ȝete neuer.
back to note sourcerihtes. So V, A. H: herytage.
back to note sourcene hath He. So V, A. H: þerof he haþ not.
back to note sourceThat. So V, A. H: Ther.
back to note sourceEr. So V, A. H: Hent [until; before].
back to note sourceforme. So V, A. H: furst.
back to note sourcethat. So V, A. H: þat euer.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceBrought. So V. A: Brouht. H: He browght.
back to note sourcebinom. So V, A. H: vs benome.
back to note sourceThat othur Mon from hevene com with meyn. So V, A. H: But anoþer þat come fro hevyn without feyn. Sajavaara emends to omit Mon.
back to note sourceA red pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceAnd hath iyolden. So V, A. H: He haþ vs get.
back to note sourceforme. So V, A. H: furst.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceout. So V, A. H omits.
back to note sourceAc. So V. A: Ak. H: But. Sajavaara’s textual note identifies the line as 1478.
back to note sourceA blue pilcrow appears in the left margin in V.
back to note sourceUs bryngeth. So V, A. H: Browght vs.
back to note sourceHe that. So V, A. H: When he downe.
back to note sourcean. So V, A. H: to.
back to note sourceThat. So V, A. H: He þat.
back to note sourceeorthe he geth. So V, A. H: þe erthe him beyȝh.
back to note sourceThat. So V, A. H: He þat.
back to note sourcether al the folk. So V, A. H: þat all folk him.
back to note sourceWhuche that stoden abouten him. So V, A. H: That by him stode full.
back to note sourceHe made us to lede. So V, A. H: to vs he made iwys.
back to note sourceThorw the skewes ther He eode. So V, A. H: When he steyȝh to hevyn þat holi blysse.
back to note sourceWith sothnesse and wey. So V, A (wei). H: A soþefast way and.
back to note sourceand lif. V, A: of liþ. H: to euer duryng lyfe. I follow Sajavaara in emending for sense. Weymouth’s note suggests the passage is either corrupt or misunderstood by the translator and points out the allusion to John 14:6 (line 1495). See explanatory note to this line.
back to note sourceThe. So V, A. H: His. Sajavaara emends based on H.
back to note sourcecumpanye. So V, A. H: prey [spiritual captives]. Sajavaara reads H as þery, whereas Halliwell expands to pray (p. 66), which Horstmann-Furnivall follows (p. 402n1496). The word is abbreviated in H, and thorn (þ) and p in that MS are sometimes difficult to distinguish.
back to note sourceHim ladde. So V, A. H: he ladde him. Halliwell reads he hadde him (p. 66), which Horstmann-Furnivall follows (p. 402n1496).
back to note sourcenom. So V, A. H: with him nome.
back to note sourceThat to muche blisse. So V, A. H: To meche ioy and blys he made hem.
back to note sourcethulke blisse. So V, A. H: þat ioy and blysse. Sajavaara reads þe in place of þat in H.
back to note sourceThat ever lasteth. So V, A. H: Ther to lyvyn.
back to note sourceo God. So V, A. H: and byth oon god. Sajavaara reads con instead of oon in H; Halliwell (p. 66) and Horstmann-Furnivall (p. 402n1502) both read oon. Weymouth does not note the variant.
back to note sourcePersones threo. So V, A. H: Thre persons.
back to note sourceThrillihod. So V. A: þillyhod. H: trinite.
back to note sourcethaugh in onhod. So V, A. H: in vnite.
back to note sourcemon. So V, A. H: well.
back to note sourceThauh. So V. A: Þauȝ. H: And þawgh.
back to note sourceBe sinderliche seid. V: Sinderliche. A: Synderliche. H: Byn syndry seyd. I follow Weymouth’s emendation (Be sinderliche seyd, line 1508) for sense. Horstmann-Furnivall emends to Sinderliche be seid (line 1508). Sajavaara emends to Be sinderliche.
back to note sourceHe. So V, A. H: þey.
back to note sourcecare. So V, A. H: dowte.
back to note sourceOf alle schaftes Schuppare. So V, A. H: Maker of all þis world withinne and without.
back to note sourceTo Whom joye and honour bicome. So V, A. H: Ioy honoure worship and lovyng.
back to note sourceWithouten ende, the holy Gome. So V, A (eende). H: Be to þat God oure hevyn kyng.
back to note sourceV and A supply the following conclusion after line 1514 (spelling as in V; variants noted parenthetically for A):
Now biseche we God for his merci Such lyf her leden (A: leden her) and so trusti Þat we his heste holden so long Þulke pes vs wonye among Þat he sende from heuene to monkinne (A: monkynne) And þat he wone with vs withinne And aftur (A: after) þis lyf to ioye wende (A: weende) Þis writ in god nimeþ (A: nymeþ) nou ende (A: eende) Þer is ende and byginnynge (A: biginnynge) So holy writ seyþ (A: seiþ) of alle þinge God leeue (A: leue) vs here so ende Þat we ben worþi to heuene wende (A: weende) Amen
There are echoes in these lines with the final twelve lines of the AN poem (Appendix, lines 1749–61). See explanatory note to line 1862 of the ME poem.
back to note sourceOxford, Bodleian Library MS Additional B. 107 base text (H)
H supplies the remaining text for this edition. Since I did not have direct access to the manuscript, descriptions of colors for the decorated initials and pilcrows in H comes from the description of the manuscript online at the Bodleian (“Oxford, Bodleian Library, Add. B. 107,” Manuscripts of the West Midlands), save for those on folio 39r, since that folio is available to view digitally from the Bodleian Library (see Oxford, Bodleian Library, MS Additional B. 107). Sajavaara likewise includes the lines from H in the poem, but Weymouth and Horstmann-Furnivall do not. Horstmann-Furnivall, however, records variant readings from H (pp. 394–402) and prints a portion of the missing lines (lines 1515–1820, pp. 403–406) in the chapter “Various Readings to XXXVIII from Halliwell’s MS,” but these appear to have come from Halliwell’s edition of H rather than directly from the manuscript. Since Horstmann-Furnivall sometimes emends or offers suggested readings, I continue to record these where relevant.
back to note sourceLusteneth. H has a two-line decorated blue initial L with a foliate design embellishing the center. Red penwork flourishes extend into the margin above and below. The initial appears smudged or damaged.
back to note sourcehow He is. So H. Sajavaara reads how is.
back to note sourceand. H: and and. I follow Sajavaara’s emendation for sense.
back to note sourceThet. H: t added above line with caret to indicate the addition.
back to note sourcebyrynes. So H. Sajavaara emends to byryles, but both words mean “tomb” or “grave,” so the emendation seems unnecessary.
back to note sourcehere soules they shull abyde. So H. Sajavaara emends to her soules shull abyde, but they is crucial to the sense of the line, since the souls do not wait at the grave, but rather the bones of uche ded mon (line 1591) await the souls there.
back to note sourceelementis. So H. Halliwell has elementes (p. 70), which Horstmann-Furnivall follows (line 1600), and Sajavaara has elements, both of which are also valid expansions of the abbreviation.
back to note sourcebyn. H omits. I emend for sense.
back to note sourceBlue pilcrows appear in the left margin outlined and surrounded by red penwork flourishes at lines 1527, 1531, 1533, 1543, 1547, 1551, 1555, 1559, 1579, 1583, 1589, 1591, 1595, 1599, and 1609.
back to note sourcethus. H: þis. I follow Sajavaara’s emendation for sense and to restore the rhyme.
back to note sourcesuffre. So H. Horstmann-Furnivall (line 1632) and Sajavaara emend to suffred, but the present tense works.
back to note sourceus no. H: þer no. Emended for sense. Sajavaara emends to þe no. Since line 1637 refers to us, it does not make sense to emend ther to thee in this line.
back to note sourcefayne. So H. Sajavaara reads sayne.
back to note sourcereceyved. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be reysed (line 1661).
back to note sourceupreceyveng. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be reysyng (line 1665n1).
back to note sourceWhen. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be O þat (line 1670).
back to note sourcediscerved. So H. Halliwell has disserved (p. 73), which Horstmann-Furnivall follows (line 1676); Sajavaara reads diserued.
back to note sourcethey. H: þe. I emend for sense based on Horstmann-Furnivall, who emends to thei (line 1682) and Sajavaara, who emends to þey.
back to note sourceYe, more. So H. Sajavaara emends to Mor.
back to note sourcethey byth. So H. Sajavaara emends to hit is, referring to Seche joy God hath igrethed there (line 1691), but the reading makes perfectly good sense as is — they refers rather to hem that han loved Him here (line 1692) and anticipates the contrast with theke that byth into helle inome in line 1695.
back to note sourcedethe-pytte. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be dep pytte (line 1695).
back to note sourcefoure. So H. Horstmann-Furnivall emends to fourthe (line 1705).
back to note sourcewhad. So H. Horstmann-Furnivall emends to what (line 1721).
back to note sourcemi nowne. H: nowne. Emended for sense. Horstmann-Furnivall emends to mi-nowne (line 1725). Sajavaara emends to min owne.
back to note sourceYe, but. So H. Sajavaara emends to But.
back to note sourceforstyflyd. H: for styfyd. Emended for sense. Sajavaara reads sor and emends to sor stykyd. Although the MED lists ?forstifled (ppl.) as a separate entry, meaning “Stifled, choked,” this line from H is the only example cited. Horstmann-Furnivall likewise suggests the meaning is “stifled” (line 1729). It is probably a variant or late development of ME stuflen (see MED, stuflen [v.], “In phrase: ben stufled, to have difficulty breathing because of heat, stifle; also, suffocate by drowning, drown”), with the prefix added to intensify the meaning as well as lengthen the line.
back to note sourcether sete. So H. Horstmann-Furnivall reads the fete and emends to ther sete (line 1733).
back to note sourceleftyn. So H. Horstmann-Furnivall emends to lestyn.
back to note sourceJhesu. H has a four-line enlarged and rubricated I in blue. Red penwork flourishes extend into the margin above and below. The initial appears damaged or smudged.
back to note sourceIs. So H. Horstmann-Furnivall reads As and emends to Is.
back to note sourcefalle. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be faile (line 1747).
back to note sourceMade. So H. Horstmann-Furnivall emends to maide.
back to note sourceYe, more. So H. Sajavaara emends to Mor.
back to note sourceforere. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the correct reading should be so clere (line 1808).
back to note sourcesunne. So H. Horstmann-Furnivall reads sinne and emends to sonne (line 1809).
back to note sourceThey shull. So H. Horstmann-Furnivall’s note suggests the reading should be That shall (line 1810), which Sajavaara follows. Emending They to That is not necessary to make sense of the line, however, as line 1811 says there is no need for the sun, because they (i.e., the saved) shall shine seven times brighter than the sun currently does; the narrator refers again to all thei that shull be so bryght in line 1813, making clear that They is not a mistake here. See explanatory note to lines 1809–16.
back to note sourcebryghtest. H: bryȝhtes. I follow Sajavaara’s emendation (bryȝhtest) for sense.
back to note sourceheo. H: he. The pronoun refers to the Virgin Mary, as is clear from the reference back to Mary’s feyrenesse from line 1827. Compare the AN (Appendix, line 1717). Although he can mean “she,” as MED, he (pron.2) makes clear, I emend for clarity.
back to note sourceYet. H: Ȝe. I follow Sajavaara’s emendation (Ȝet) for sense.
back to note sourcethowght. H: þowgh. I follow Sajavaara’s emendation (þowght) for sense.
back to note sourceIn diverse joyes . . . thenkyn owght? Following Halliwell’s 1849 printing of H, Horstmann-Furnivall does not include these lines, instead ending with Halliwell’s substituted lines, In which ioyes God, of his hiȝ grace, / In hevyn ȝeve ȝow alle a place. Amen / Here endyth the Castel of Love, / Made i-wys for lewde mennis behove (Horstmann-Furnivall, lines 1819–22; compare Halliwell, p. 80).
back to note sourceOf Goddis feyrenes thenkyn owght? The poem ends abruptly here due to a missing leaf (which was “cut out,” according to the description of the MS, “Oxford, Bodleian Library, Add. B. 107,” Manuscripts of the West Midlands). The missing lines would have corresponded to the final twelve lines of the AN poem (Appendix, lines 1749–60).
back to note source