Skip to main content

Textual Notes to Bevis of Hampton

1

The incipit bears an illustration of a knight standing in full armor holding a lance. Perhaps this is an indication of a wealthy patronage and the making of this collection in a London bookshop. See Laura Hibbard Loomis, “The Auchinleck Manuscript and a Possible London Bookshop of 1330–1340,” PMLA 57 (1942), 595–609.

back to note source
25

An elde a wif he tok an honde. A: An elde wif. Kö’s emendation recognizes the youth of the bride. It is the bridegroom who is overly mature.

back to note source
62

fight. MS hard to read here.

back to note source
91

ferste dai. A: ferþe. Kö’s emendation is in agreement with E, S, N, and C readings as well as medieval celebrations of May Day, a day dedicated to love.

back to note source
143

And thou schelt after her wedde to spouse. A: þow schelt after wedde to spouse. Kö emends by adding her as object of the completed quest. Though the lady’s desire is known, the emphasis on marriage as a reward is significant.

back to note source
148

Gladder icham. A: Glad. E and N: I am gladder. The emendation is Kö’s based on E and N readings.

back to note source
173

levedi was right wel apaid. A: levidi riȝt wel apaid. Kö adds the intransitive verb, based on its presence in C.

back to note source
307

thee faire ble. The scribe regularly spells the pronoun the. On the assumption that the pronoun was pronounced with a long ē, we have transcribed the pronoun the as thee. Although the poet generally uses thee in objective (dative and accusative) situations, possessive and nominative usages are likewise commonplace. For other possessive placements, see, for example, lines 310, 374, 482, 540, 557, 564, 605, 896, 918, 922, 925, 1097, 1107, 1109, 1132, 1196, 1317, 1474, 1736, 2188, 2202, 3164, 3169, 3211, 3628, 3633, 3656, 3738, 3837, 4087, 4428; for nominative use, see lines 531, 1043, 1082, 1103, 1233, 1422, 1843, 2121, 2124, 2188, 2203, 3657, 3658, 4227; and for dative of agency, which we translate with an “it is” syntax, see lines 1007, 2210; or as a reflexive pronoun, see lines 1006, 1733, 3015, 4374, 4426, and 4427. He also uses me in all three functions. E.g., see lines 671 and 1043.

back to note source
315

And be of elde. A: ben of elde. E and N: be of. C: come to. Kö clarifies the line.

back to note source
322

The child fel doun and that was scathe. A: Þe child fel doun and þat scaþe. Kö adds an intransitive verb.

back to note source
325

The knight was trewe and of kinde. Kö adds the possessive pronoun his before kinde to confer a “nature” upon the knight. The emendation is unnecessary.

back to note source
443

a smot him with. A: a smot him him wiþ. This duplication of words is a typical scribal redundancy in A.

back to note source
499

mor and lesse. A: mor & lesse. Kö: mor or lesse. We have retained the MS reading as a commonplace idiom implying “all.”

back to note source
510

be him mild. A: be us mild. E: him. Kö capitalizes Him, as if to ask Christ’s mercy for Bevis rather than for “us,” as in A.

back to note source
594

I not never, what. A: I no never. C: never not.

back to note source
688

Thai were aferde, hii wer nigh wode. A: Þai were hii wer niȝ wode. Aferde is omitted in A. Kölbing emends on the basis of other MSS’ readings.

back to note source
885

So tho is a lite stounde. Kö: And tho, on the basis of E.

back to note source
899

Thus that maide made. A: Þus that maide maide her mon. Kö transforms a noun to a verb for the sake of clarity.

back to note source
931

And tolde hem how Brademond him asailed hadde. A: And Brademond him asailed hadde. Because A omits the first clause in the line, Kö emends following E and N: And tolde hem how.

back to note source
945

to the teth. A: to the deþ. To be “armed to the teeth” is a familiar aphorism. See also lines 3644 and 4485. To be “armed to the death” makes little sense.

back to note source
1016

sonne set in the west. A: sonne set riȝt. E and N: sonne in the west. Kö’s emendation which completes the rhyme and mends the breech in material.

back to note source
1041

“Merci!” queth Bradmond, “ich me yelde. A: Merci! queþ, ich me yelde. Kö confers the speech upon Brademond, which clarifies the textual confusion.

back to note source
1051

Al that ich do, it is his dede. A: Al þat ich do, it is dede. Kö: it is his dede. The emendation is based on E and N.

back to note source
1054

Thow schelt werre. E, N, and C add a negative adjective, i.e., never to warre, which is consistent with the oath Bevis demands from Brademond.

back to note source
1066

Mani dai a maked him feste. E and N: a wykked fest. Kö retains A. The implication is that had Bevis known what Brademond would do to him he would/should have killed him rather than show mercy.

back to note source
1098

“For Gode,” queth Beves, “that ich do nelle! A: For gode, queth, þat ich do nelle! Here Kö confers speech upon Bevis. Also see line 1110.

back to note source
1108

Than al the gold. EN: good.

back to note source
1110

“For Gode,” queth Beves. A: For gode, queþ he. Kö’s emendation confers Bevis with direct address as in line 1098.

back to note source
1166

Aboute hire nede. This is a very short line, lengthened in C: Of þat y went about your nede.

back to note source
1168

So te misain. A: So te misin. Kö: So te misain a. Kö silently emends A here. But his reading improves the line.

back to note source
1210

Hit were gode, sire. A: Hit gode, sire, þat he were slain. Kö: It were gode, sire. Kö emends on the strength of N and C.

back to note source
1239

Al in solas and in delit. A: Al in solas in delit. Kö: Al in solas and in delit on the basis of C.

back to note source
1288

That Sire Beves gan of-see. A: Beves gan of. Kö’s emendation.

back to note source
1331

He ne wolde love me non other. A: He ne wolde me non oþer. Kö adds “love” to the line.

back to note source
1448

What dai awai whanne a wolde wende. A: What dai whanne. Kö adds awai.

back to note source
1483

Of that feste. A: If þat feste. Kö: Of þat feste. In the MS, the “I” is one of the large decorated initials.

back to note source
1487

Men graithede cartes and somers. A: Men graicede cartes and somers. Kö: graiþede.

back to note source
1612

With a strok me doth adoun falle. A: Wiþ a strok me adoun falle. Kö’s emendation is based on E and N.

back to note source
1614

ther-of may ben awreke. A: þer of ben me awreke. Kö’s emendation is based on C.

back to note source
1630

by the rop. A: be rop. Kö’s emendation based on N.

back to note source
1799

ase wel alse man. Kö adds the wel.

back to note source
2128

quene to eche palmare. A: quene to palmare. Kö adds eche to maintain the meter as well as to indicate direct, individual contact since the noun is singular.

back to note source
2161

made miche pride. A: made made miche pride. Kö deletes the redundant verb.

back to note source
2210

do be rede. Kö emends to do be me rede on the authority of E and N. In so doing he clarifies Bonefas’ directive, i.e., to take his advice on an escape strategy, though emendation may not be necessary.

back to note source
2286

that we wer thore. A: þat were þore. Kö’s emendation; the first-person plural pronoun clarifies the line.

back to note source
2289

Cité of Diablent. From here to line 2464 the narrative is missing in A. We follow Kö’s usage and use E for the intervening lines. The E scribe has a propensity for capitalization which has been emended here according to modern usage.

back to note source
2485

And be the right leg she him grep. A: he him grep. Kö restores gender to the lion grabbing Bevis by the right leg.

back to note source
2569–70

come withouten ensoine / To the haven of Coloine. Compare Richard the Lion Hearted, ed. Brunner (1913): Fforþ þey wenten wiþuten ensoyne / To þe cyte off Coloyne, as cited by MED ensoine (n.). That MS dates from c. 1475. Not many words rhyme with ensoine (or Coloine), which may be a factor. See also lines 2657–58 and 2891–92, where the words are rhymed.

back to note source
2637

Toke here flight. A: To here fliȝt. Kö restores the appropriate verb.

back to note source
2698

me never non. A: me never mo. Kö’s emendation which improves the sense and rhyme.

back to note source
2749

Beves answerde. A: Beves answede. Kö clarifies the action.

back to note source
2762

anan. A: anan. More usually anon, this may be scribal error. Kö retains the variance, nonetheless, and so have we.

back to note source
2852

dai other night. A: dai the niȝt.

back to note source
2897

And asked that. A: And asked at. Kö replaces the thorn.

back to note source
2976

mesage for to don anon. A: message for don anon. Kö adds to don anon on the basis of M.

back to note source
3180

Here soper was ther redi dight. A: Here soper wer redi diȝt. Kö restores the meter on the evidence of E and N.

back to note source
3244

That al wide opun it wonde. A: upon. Kö: opun on the basis of N.

back to note source
3289

In hire smok. A: In hire hire smok. Kö eliminates the redundant pronoun.

back to note source
3340

Ich wende he hadde ben anhonge. A: Ich wende hadde ben anhonge. Kö adds he for the sake of clarity.

back to note source
3362

Hit scholde some of hem rewe sore. A: some of rewe sore. Kö adds hem to restore the meter.

back to note source
3391

that other ladde. A: þat oþe ladde.

back to note source
3453

Ful of pich and of bremston. A: Ful of bich. Kö emends the pitch based on the other MSS.

back to note source
3622

swerdes a logge pighte. A: swerdes logge piȝte. Kö’s emendation based on other MSS.

back to note source
3629

God forbede. A: For for bed. Kö restores the deity based on E, N, C, and M: God for-bede.

back to note source
3871

ase he yede aboute. A: ase yhe yede aboute. Kö’s emendation clarifies gender.

back to note source
3978

mautalent. A: mauntalent, with the n by abbreviation. MED ignores the n but cites the passage as an “erroneous” spelling of the term.

back to note source
4028

Er than he Saber eft ise. A: Er than he Beves eft ise. Kö restores Saber to his role.

back to note source
4034

And broughte hit to Mombraunt be southe. A: And brouȝt it Mombraunt. Kö’s preposition restores clarity and meter.

back to note source
4037

That Beves scholde abegge sore. A: abegged sore. Kö maintains a sensible verb tense: abegge sore.

back to note source
4082

Josian stod in a toret. A: Josian stond.

back to note source
4088

Jesu Crist him yilde is mede. A: him yilde him his mede.

back to note source
4091

he is in point to spille. A: he is point to spille. Kö’s emendation.

back to note source
4266

“For God,” queth Saber, “that is nought feir.” A: For god, queþ, that is nought feir. Other MSS assign the quotation to Saber.

back to note source
4453

Tidinge com to Potenhithe. A: Tidynge to potenhiþe. Kö’s emendation.

back to note source