The incipit bears an illustration of a knight standing in full armor holding a lance. Perhaps this is an indication of a wealthy patronage and the making of this collection in a London bookshop. See Laura Hibbard Loomis, “The Auchinleck Manuscript and a Possible London Bookshop of 1330–1340,” PMLA 57 (1942), 595–609.
back to note sourceAn elde a wif he tok an honde. A: An elde wif. Kö’s emendation recognizes the youth of the bride. It is the bridegroom who is overly mature.
back to note sourcefight. MS hard to read here.
back to note sourceferste dai. A: ferþe. Kö’s emendation is in agreement with E, S, N, and C readings as well as medieval celebrations of May Day, a day dedicated to love.
back to note sourceAnd thou schelt after her wedde to spouse. A: þow schelt after wedde to spouse. Kö emends by adding her as object of the completed quest. Though the lady’s desire is known, the emphasis on marriage as a reward is significant.
back to note sourceGladder icham. A: Glad. E and N: I am gladder. The emendation is Kö’s based on E and N readings.
back to note sourcelevedi was right wel apaid. A: levidi riȝt wel apaid. Kö adds the intransitive verb, based on its presence in C.
back to note sourcethee faire ble. The scribe regularly spells the pronoun the. On the assumption that the pronoun was pronounced with a long ē, we have transcribed the pronoun the as thee. Although the poet generally uses thee in objective (dative and accusative) situations, possessive and nominative usages are likewise commonplace. For other possessive placements, see, for example, lines 310, 374, 482, 540, 557, 564, 605, 896, 918, 922, 925, 1097, 1107, 1109, 1132, 1196, 1317, 1474, 1736, 2188, 2202, 3164, 3169, 3211, 3628, 3633, 3656, 3738, 3837, 4087, 4428; for nominative use, see lines 531, 1043, 1082, 1103, 1233, 1422, 1843, 2121, 2124, 2188, 2203, 3657, 3658, 4227; and for dative of agency, which we translate with an “it is” syntax, see lines 1007, 2210; or as a reflexive pronoun, see lines 1006, 1733, 3015, 4374, 4426, and 4427. He also uses me in all three functions. E.g., see lines 671 and 1043.
back to note sourceAnd be of elde. A: ben of elde. E and N: be of. C: come to. Kö clarifies the line.
back to note sourceThe child fel doun and that was scathe. A: Þe child fel doun and þat scaþe. Kö adds an intransitive verb.
back to note sourceThe knight was trewe and of kinde. Kö adds the possessive pronoun his before kinde to confer a “nature” upon the knight. The emendation is unnecessary.
back to note sourcea smot him with. A: a smot him him wiþ. This duplication of words is a typical scribal redundancy in A.
back to note sourcemor and lesse. A: mor & lesse. Kö: mor or lesse. We have retained the MS reading as a commonplace idiom implying “all.”
back to note sourcebe him mild. A: be us mild. E: him. Kö capitalizes Him, as if to ask Christ’s mercy for Bevis rather than for “us,” as in A.
back to note sourceI not never, what. A: I no never. C: never not.
back to note sourceThai were aferde, hii wer nigh wode. A: Þai were hii wer niȝ wode. Aferde is omitted in A. Kölbing emends on the basis of other MSS’ readings.
back to note sourceSo tho is a lite stounde. Kö: And tho, on the basis of E.
back to note sourceThus that maide made. A: Þus that maide maide her mon. Kö transforms a noun to a verb for the sake of clarity.
back to note sourceAnd tolde hem how Brademond him asailed hadde. A: And Brademond him asailed hadde. Because A omits the first clause in the line, Kö emends following E and N: And tolde hem how.
back to note sourceto the teth. A: to the deþ. To be “armed to the teeth” is a familiar aphorism. See also lines 3644 and 4485. To be “armed to the death” makes little sense.
back to note sourcesonne set in the west. A: sonne set riȝt. E and N: sonne in the west. Kö’s emendation which completes the rhyme and mends the breech in material.
back to note source“Merci!” queth Bradmond, “ich me yelde. A: Merci! queþ, ich me yelde. Kö confers the speech upon Brademond, which clarifies the textual confusion.
back to note sourceAl that ich do, it is his dede. A: Al þat ich do, it is dede. Kö: it is his dede. The emendation is based on E and N.
back to note sourceThow schelt werre. E, N, and C add a negative adjective, i.e., never to warre, which is consistent with the oath Bevis demands from Brademond.
back to note sourceMani dai a maked him feste. E and N: a wykked fest. Kö retains A. The implication is that had Bevis known what Brademond would do to him he would/should have killed him rather than show mercy.
back to note source“For Gode,” queth Beves, “that ich do nelle! A: For gode, queth, þat ich do nelle! Here Kö confers speech upon Bevis. Also see line 1110.
back to note sourceThan al the gold. EN: good.
back to note source“For Gode,” queth Beves. A: For gode, queþ he. Kö’s emendation confers Bevis with direct address as in line 1098.
back to note sourceAboute hire nede. This is a very short line, lengthened in C: Of þat y went about your nede.
back to note sourceSo te misain. A: So te misin. Kö: So te misain a. Kö silently emends A here. But his reading improves the line.
back to note sourceHit were gode, sire. A: Hit gode, sire, þat he were slain. Kö: It were gode, sire. Kö emends on the strength of N and C.
back to note sourceAl in solas and in delit. A: Al in solas in delit. Kö: Al in solas and in delit on the basis of C.
back to note sourceThat Sire Beves gan of-see. A: Beves gan of. Kö’s emendation.
back to note sourceHe ne wolde love me non other. A: He ne wolde me non oþer. Kö adds “love” to the line.
back to note sourceWhat dai awai whanne a wolde wende. A: What dai whanne. Kö adds awai.
back to note sourceOf that feste. A: If þat feste. Kö: Of þat feste. In the MS, the “I” is one of the large decorated initials.
back to note sourceMen graithede cartes and somers. A: Men graicede cartes and somers. Kö: graiþede.
back to note sourceWith a strok me doth adoun falle. A: Wiþ a strok me adoun falle. Kö’s emendation is based on E and N.
back to note sourcether-of may ben awreke. A: þer of ben me awreke. Kö’s emendation is based on C.
back to note sourceby the rop. A: be rop. Kö’s emendation based on N.
back to note sourcease wel alse man. Kö adds the wel.
back to note sourcequene to eche palmare. A: quene to palmare. Kö adds eche to maintain the meter as well as to indicate direct, individual contact since the noun is singular.
back to note sourcemade miche pride. A: made made miche pride. Kö deletes the redundant verb.
back to note sourcedo be rede. Kö emends to do be me rede on the authority of E and N. In so doing he clarifies Bonefas’ directive, i.e., to take his advice on an escape strategy, though emendation may not be necessary.
back to note sourcethat we wer thore. A: þat were þore. Kö’s emendation; the first-person plural pronoun clarifies the line.
back to note sourceCité of Diablent. From here to line 2464 the narrative is missing in A. We follow Kö’s usage and use E for the intervening lines. The E scribe has a propensity for capitalization which has been emended here according to modern usage.
back to note sourceAnd be the right leg she him grep. A: he him grep. Kö restores gender to the lion grabbing Bevis by the right leg.
back to note sourcecome withouten ensoine / To the haven of Coloine. Compare Richard the Lion Hearted, ed. Brunner (1913): Fforþ þey wenten wiþuten ensoyne / To þe cyte off Coloyne, as cited by MED ensoine (n.). That MS dates from c. 1475. Not many words rhyme with ensoine (or Coloine), which may be a factor. See also lines 2657–58 and 2891–92, where the words are rhymed.
back to note sourceToke here flight. A: To here fliȝt. Kö restores the appropriate verb.
back to note sourceme never non. A: me never mo. Kö’s emendation which improves the sense and rhyme.
back to note sourceBeves answerde. A: Beves answede. Kö clarifies the action.
back to note sourceanan. A: anan. More usually anon, this may be scribal error. Kö retains the variance, nonetheless, and so have we.
back to note sourcedai other night. A: dai the niȝt.
back to note sourceAnd asked that. A: And asked at. Kö replaces the thorn.
back to note sourcemesage for to don anon. A: message for don anon. Kö adds to don anon on the basis of M.
back to note sourceHere soper was ther redi dight. A: Here soper wer redi diȝt. Kö restores the meter on the evidence of E and N.
back to note sourceThat al wide opun it wonde. A: upon. Kö: opun on the basis of N.
back to note sourceIn hire smok. A: In hire hire smok. Kö eliminates the redundant pronoun.
back to note sourceIch wende he hadde ben anhonge. A: Ich wende hadde ben anhonge. Kö adds he for the sake of clarity.
back to note sourceHit scholde some of hem rewe sore. A: some of rewe sore. Kö adds hem to restore the meter.
back to note sourcethat other ladde. A: þat oþe ladde.
back to note sourceFul of pich and of bremston. A: Ful of bich. Kö emends the pitch based on the other MSS.
back to note sourceswerdes a logge pighte. A: swerdes logge piȝte. Kö’s emendation based on other MSS.
back to note sourceGod forbede. A: For for bed. Kö restores the deity based on E, N, C, and M: God for-bede.
back to note sourcease he yede aboute. A: ase yhe yede aboute. Kö’s emendation clarifies gender.
back to note sourcemautalent. A: mauntalent, with the n by abbreviation. MED ignores the n but cites the passage as an “erroneous” spelling of the term.
back to note sourceEr than he Saber eft ise. A: Er than he Beves eft ise. Kö restores Saber to his role.
back to note sourceAnd broughte hit to Mombraunt be southe. A: And brouȝt it Mombraunt. Kö’s preposition restores clarity and meter.
back to note sourceThat Beves scholde abegge sore. A: abegged sore. Kö maintains a sensible verb tense: abegge sore.
back to note sourceJosian stod in a toret. A: Josian stond.
back to note sourceJesu Crist him yilde is mede. A: him yilde him his mede.
back to note sourcehe is in point to spille. A: he is point to spille. Kö’s emendation.
back to note source“For God,” queth Saber, “that is nought feir.” A: For god, queþ, that is nought feir. Other MSS assign the quotation to Saber.
back to note sourceTidinge com to Potenhithe. A: Tidynge to potenhiþe. Kö’s emendation.
back to note source