Wel fifty pund, I wot, or more. This line is supplied by Ma and F&H. It does not appear in Sm. Ma conjectures this line and indicates that other such liberties have been taken in his edition, many of which Sk follows.
back to note sourceIn a male with or blac. F&H read with as hwit and translate the term as white; the reversal of letters appears in other words, but is not consistent throughout the MS. F&H read the prolific h’s as “mannerisms in spelling,” but it is more likely that the h’s signify aspiration and point to pronunciation for this dialect. F&H reckon the dialect to be North Midlands with strong Norse influence. Referring to the pouch as “with or black” could mean “white or off-white (pale),” which is a common meaning in ME for “blāc.” See MED blak n. 6. See also note to line 311.
back to note sourceWas non so bold louerd to Rome. L: non so bold lond to rome. Sm emends lond to louerd for the sake of sense. Sk emends to: Was non so bold [þe] lond to rome, which makes sense too.
back to note sourceupon his bringhe. L: upon his bringhe. Sm emends to upon his londe bringhe ostensibly to connect the king’s political expertise more definitively to his realm as well as to regularize the meter. Sk reads: That durste upon his [menie] bringe.
back to note sourceAnd lete him knawe of hise hand dede. L: And lete him of hise hand dede. Sm notes that this is the “sole example” of the use of hand-dede in post-Conquest English. A relatively ancient word, it implied “violence” and sometimes “criminal violence,” or could mean “the actual perpetrator of a crime” and in Middle Dutch “one who perpetrates a criminal or violent act.” In Havelok the “imputation is of violence” (p. 86). Both Sm and Sk add a verb to this line after him, but disagree on what it should be. Sk, followed by F&H and Sa, adds knawe, as do we; Sm adds shewe.
back to note sourceheld. L: hel. The emendation is universal.
back to note sourcewel wiste. L: we wiste. The emendation maintains the gravity of Athelwold’s perception. The ending consonant is frequently omitted for wel in the MS.
back to note sourceHw shal now my douhter fare. L: W shal nou mi douhter fare. F&H add the consonant presumably to clarify the question.
back to note sourceTherafter stronglike quaked. F&H note the frequency with which the poet or scribe omits pronouns. They supply them in their edition as does Sk and Ho; Sm frequently does not. Sa regularizes as much as possible.
back to note sourcether he lay. L: þe he lay. Sm and F&H supply the missing consonant. The omission of consonants in various words is a frequent occurrence throughout the MS and unrelated to the common practice of abbreviation.
back to note sourceThat He wolde turnen him. L: Þat he turned him. The subjunctive verb — wolde — is supplied by all editors.
back to note sourcethank kan I you. L: þank kan you. This is an example of the omission of pronouns by the poet and/or scribe.
back to note sourcethat she be wman of helde. L: þat she wman of helde.
back to note sourceAnd that she mowe hir yemen. L: And þa she mowe yemen. Sk’s emendation. F&H emend to: And tha[t] she mowe [hit] yemen, followed by Sa. Sm conjectures that the author wrote something like: and þat she mowe hir-selwe welde.
back to note sourceBi Crist and bi Seint Jon. L: Bi Crist and bi seint Jon. Sm: Bi Jesu Crist and bi seint Johan. We have followed F&H here by returning to the MS reading.
back to note sourceA wol fair cloth. L: A wol fair cloþ. F&H: A wel fair cloth. Sm: A wol fair cloth. Sa: a well fair cloth; Sk: a wel fair cloth; Ho: a wel fair cloth. Though a majority of editors read the adjective to describe the beauty of the cloth, it could also modify wool as the cloth’s base fabric. Also, there is a distinct rendering of th for the þ in L.
back to note sourceGon and speken. L: Gon and speken. F&H: Don and speken. Ho: Gon and speken; Sk: Don and speken; Sm and Ho agree with the MS reading as do we.
back to note sourcebeste man. L: beste man; Sk: hexte man; F&H: hexte; Sm: heste.
back to note sourceofte swngen. L: ofte swngen. Ho: ofte swngen; Sk: ofte swungen; Sm: ofte swungen.
back to note sourcethat god thoucte. L: þat god thoucte. F&H: þat god him thoucte.
back to note sourceOf alle thewes was she wis. L: Of alle þewes wshe wis.
back to note sourcehw wel she ferde. L: hw we she ferde.
back to note sourcehw chaste. L: w chaste.
back to note sourceOf Goldeboru. L: Of Goldeb.
back to note sourcesho mote. L: sho mo.
back to note sourceDeth him tok than he best wolde. L: Deth him tok than he bes wolde.
back to note sourceSm prefers to maintain the end rhyme in this couplet: Chanounes gode and monkes baþe / Him for to wisse and to raþe. To do that he has emended boþe to baþe and rede to raþe. There are other such emendations. See lines 693–94 and 1680–81. Sk: bethe / rede; Ho: bothe / rothe. We follow F&H in retaining the MS reading bothe / rede.
back to note sourceshalt wel yeme. L: shalt we yeme.
back to note sourceHavelok, that was the eir. L: Havelok that was the eir. F&H follow Ho’s emendation here: Havelok, that was the brother, presumably to preserve the end rhyme.
back to note sourcemade mone. L: maude mone; Sm: maude mone; F&H: made mone; Sk: made mone; Ho: made mone.
back to note sourceSeyden he, “we wolden more. L: Seyden he wolden more. Sm: Seyden he he wolden more. F&H: Seyden hi, we wolden more; Ho: Seyden thei withuten more; Sk: Seyden he wolden have more.
back to note sourceHavelok it saw and therbi stod. L: Havelok it saw and þe bi stod.
back to note sourceBut the knave. L: But þe kave.
back to note sourceAyen thee, louerd, sheld ne spere. L: Ayen þe, louerd, shel ne spere.
back to note sourceHwan the devel herde that. L: Hwan þe devel hede þat.
back to note sourcewitdrow. L: þitdrow. F&H: witdrow. Sm: þit-drow. Ho: þith-drow. Sk: wit-drow. Ma: þit-drow.
back to note sourceHe may me waiten. L: He may waiten.
back to note sourcedrench. L: drench. Sm: drenth. F&H: drenched. Ho: drenched. Sk: drenched. We have returned to the MS reading.
back to note sourcethou sest. L: þou se.
back to note sourceAl wile I taken. L: Al wile taken.
back to note sourceThe line following this numbered line — He thriste in his muth wel faste — is supplied by C and not counted in the line numbering. Sa, Sm, and F&H add the line without counting it. Sk and Ho omit the line altogether.
back to note sourcehe yede. Sm emends to heþede. “In the sentence as it stands, a past participle is required; and the final -e of hethede (if this word is one) is presumably an error. But a rhyme on the unstressed ending of the past participle would be unparalleled in Hav” (p. 105).
back to note sourceforth lede. L: forth. F&H: forth lede. Sk: forth lede. Ho: forth lede. Sm: forth lede.
back to note sourceAnt bar him. L: Ant bar him. Sk: And bar him. Ho: And bar him. F&H: Ant bar him.
back to note sourceAl so thou wit mi lif save. L: Also þou wit my lif have. Sm: Also þou wilt mi lif have save. Ho: Also þou wilth mi lif save.
back to note sourceHwan Dame Leve herde that. L: Hwan dame herde þat. The inclusion of Grim’s wife’s name adds another foot to the meter and renders her identity clear.
back to note sourcewost that hoves me. L: wost þat hoves me. F&H and Sm: wost þat bi hoves me. Ho: wost that it bi hoveth me. Sk: wost that so bihoves me.
back to note sourceThat was of Denemark a stiward. L: Þat was Denemk a stiward. The preposition in is inserted by F&H. Sk, Ho, and Sm prefer of.
back to note sourceYif me gold and other fe. L: Yif me gold other fe.
back to note sourceShaltu have non other mede. L: Shal have non other mede. F&H: Shaltu have. Sk: Shaltu have. Ho: Shaltu have.
back to note sourcehethen. L: ethen. F&H’s emendation.
back to note sourcethat wicke man. L: þa wicke man. F&H and Sm emend to provide distinction for the demonstrative adjective.
back to note sourceshal me to rede . . . he wile bethe. The end rhyme in this couplet has been emended by Sm as follows: And þoucte, wat shal me to raþe / Wite him on live he wile us baþe. F&H follow L, supplying [us] before beþe. We have returned to the MS despite the loss of rhyme.
back to note sourceHors and swin, geet with berd. L: Hors and swin with berd. F&H and Sm add “goats,” presumably because neither swine nor horses have beards.
back to note sourceNe were it nevere. L: Ne were neuere.
back to note sourceAls ye shulen now forthward lere. L: Als ye shulen now forthwar here. Skeat’s emendation.
back to note sourceForbar he neyther tun. L: Forbar he neyþe tun.
back to note sourceFul wel. L: Ful we.
back to note sourcewol wel sold. L: wol wel sold. F&H: al wel sold. Sm: wol wel sold. Grim seems to be selling wool without mention of his keeping sheep, the reason perhaps that F&H emend wol to al. Sheep are mentioned in line 782, however.
back to note sourceIn the se weren he ofte setes. L: In the se weren he offte setes. F&H: Þat in the se he ofte setes. Sm: In the se-weres he ofte setes. Kevin Gosling in “Sewere in Havelok 784,” Notes and Queries 34 (1987), 151, suggests that this is a compound based on an ON borrowing in the poet’s Lincolnshire dialect. ON ver means “station for taking eggs, fishing, catching seals, etc.” Sewere would then mean “inshore fishing ground.” The MS, however, clearly depicts an abbreviation mark above the final -e in sewerē (se weren) rendering verbal force to the suffix. Sm fills in the abbreviation with s. We have emended.
back to note sourcewoth. Sk emends to wot.
back to note sourceilk del. L: il del. F&H’s emendation.
back to note sourcesheres. L: shres.
back to note sourceHavede he neyther. L: Havede neþer.
back to note sourceother wede. L: oþe wede.
back to note sourcehe cam ther. L: he cam þe.
back to note sourcePoure that on fote yede. This line, supplied by Sk, repeats line 101 and fills in the rhyme scheme.
back to note sourceTher the erles mete he tok. This line is supplied by Ma and Sk. Both F&H and Sm agree.
back to note sourceon the brigge. L: on þe bigge.
back to note sourcefilde ther. L: filde þe.
back to note sourceAl him one. L: A him one.
back to note sourceNe fro brigge. L: Ne fro bigge.
back to note sourcene wolde with. L: ne wode with. The emendation makes an important distinction between an intransitive subjunctive verb and a noun connoting madness.
back to note sourcemikel. L: mike.
back to note sourceThat was ful. L: Þat ful. Adding an intransitive verb is followed universally.
back to note sourceals he was long. L: al he was long.
back to note sourcehis douther yeve. L: his douthe yeve.
back to note sourceerthe stoc. L: erthe shop. While the MS reads shop (created), the word neither rhymes nor fits the meaning. Both F&H and Sa substitute stoc, which F&H gloss as “shut fast”; Satan resides in hell, the center of the earth in medieval belief.
back to note sourceWith dintes swithe hard and strong. This line is supplied by Sk.
back to note sourcehire, fals and slike. L: hire and slike. F&H: hire fals and slike. Sm: fel and slike.
back to note sourceay the rith sti. L: ay þe rith; F&H and Sm add sti.
back to note sourceThat she were. L: Þat shere. Sk’s emendation, followed by Sm, F&H, and Sa.
back to note sourceEarlier editors suggest that at least two lines are missing here. Presumably, the first would have a final word rhyming with joye of line 1315, while the next would rhyme with trone in what is now numbered as 1316.
back to note sourceNim in wit lithe to Denemark. L: Nim in witl þe to Denemak. F&H: Nimen we to Denemark baþe. Sa: Nimen wit to Denemark bathe, where wit means “we too.” Sm: Nim in wit liþe to Denemark baþe. Sm’s note on this line is useful: “As an emendation l[i]the has the advantage of preserving the l in MS witl as well as the MS the. . . . If lithe is interpreted as ‘journey’ in line 1337, it is necessary to take wit as the dual ‘we two’ and to emend nim to nime. . . . The line would translate to ‘Let’s both make the journey to Denmark”’ (p. 127).
back to note sourcethin hond. L: þin hon.
back to note sourceThou maght til he aren quike. Sm emends til to tel because there is “no known word corresponding in form to til that would fit this context” (p. 128). See John Wilson, “Havelok the Dane, line 1349: ‘til,”’ Notes and Queries 36 (1989), 150–51.
back to note sourceHe hath mi lond. L: He mi lond. Sm: He haldes mi lond. Our emendation agrees with that of F&H.
back to note sourceAnd late me wel. L: And late wel.
back to note sourcehe kalde. L: he kade.
back to note sourcelime he hus. L: lime hus.
back to note sourceHavede he ben slayn. L: Havede ben.
back to note sourceAt this point in the MS, a whole leaf has been cut away. Ma surmises that approximately 180 lines are missing. The gist of the section, says Sa, “probably was that the three sons agree to follow Havelok; and all the men, together with Goldeboru, sail for Denmark. Ashore, Havelok, William, and Roberd, disguised as peddlers, meet the Danish earl Ubbe and ask permission to sell their wares. Line 1625 opens in the middle of Havelok’s plea” (p. 95). F&H’s synopsis varies somewhat: “The three sons agree, and exchange some of their property for a peddlar’s wares and a fine ring. They sail to Denmark and moor the boat; Hugh Raven remains in it. The others disembark and on the shore meet Ubbe, a Danish earl, who is out riding with his retinue near a town and castle. Havelok asks permission to sell his wares” (p. 127).
back to note sourceilk del. L: il del.
back to note sourceful wel rede thee. L: ful wel rede þ.
back to note sourceSm ends the couplet for the sake of the meter and the end rhyme: Loke that ye comen baþe / For ich it wile and ich it raþe. Compare lines 694–95 and lines 360–61.
back to note sourcehe yede. L: he yde.
back to note sourcefor to shewe. Sm: for to shawe. F&H: forto shewe.
back to note sourceThanne were set and bord leyd. F&H and Sm add a pronoun: Thanne he were set and bord leyd. The table is the subject, however.
back to note sourcethe kilthing deyled. L: the kilþing deled. Sm: the kilþing deyled. F&H: the ilk þing deled. We concur with Sm’s emendation. Sm rejects Sk’s “violent emendation,” of kilthing to ilk thing. For Sm it represents “a re-writing that offers no means of accounting for the alleged corruption” (p. 132). Instead, Sm chooses to retain the integrity of the line.
back to note sourceIlk man. L: Il man. Sm: Il man. F&H: Ilk man. Since the distinction is important, we have followed F&H’s emendation.
back to note sourcebes mikel wo. L: bes mike wo.
back to note sourceHavelok wel yemen. L: Havelok wel ymen.
back to note sourceWith mikel love. L: with mike love.
back to note sourceAnd with him comen. L: And with comen. The thorn has been replaced by th in L.
back to note sourceHavelok let the barre fleye. L: Have le barre fleye.
back to note sourcelouerd wreke be. L: louerd wreke.
back to note sourceAls here wombes. L: Als hee wombes.
back to note sourceor shame seyde. L: or same seyde. F&H: or shame seyde. Sm: or same seyde.
back to note sourceleye o tooth. L: leye othe. Si’s emendation, followed by F&H and Sa.
back to note sourcemouthe ageyn so. L: mouthe agey so.
back to note sourceWel is set the mete he etes. L: We is set þe mete he etes. This proverb appears earlier in a variant form in line 908.
back to note sourcethat we so. L: þat we so.
back to note sourceMoucte wayte thee to slo. L: Movcte wayte þe slo.
back to note sourcelith was thare. L: lith wa þare. Sm: lith was þore.
back to note sourceshuldre swithe brith. L: shuldre swe brith. Sk’s emendation, followed by F&H and Sa.
back to note sourceknithes, burgeys, sweynes. L: Knighes bugeys sweynes.
back to note sourcethat sori fend. L: þat sor fend.
back to note sourceUs for to yemen. L: for to yemen. F&H: Men for to yemen. Sm: Us for to yemen. Since Ubbe is speaking, his designation of group and self-inclusion make sense.
back to note sourceevere wolde his. L: evere wode his.
back to note sourceThat dide he hem o boke swere. L: Þat dide hem o boke swere.
back to note sourceso mikel yeft of clothes. L: so mike yeft of cloþes.
back to note sourceilker twenti knihtes. L: ilker twent knihtes.
back to note sourceHalf hundred. L: hal hundred.
back to note sourcecavenard. Sk refers to the term as an error for caynard, a term for a scoundrel (see Chaucer’s Wife of Bath CT III[D] 235). Sa emends to caynard.
back to note sourcethat he ther thrette. L: þat þer þrette.
back to note sourcehe havede ful. L: he have ful.
back to note sourceAnd swithe wikke clothes, / For al hise manie grete othes. F&H and Sm emend these lines as follows: Wan he was brouth so shamelike / Biforn the king, (the fule swike!). We have returned to the MS reading.
back to note sourceThoru his fet. L: Þoru is fet.
back to note sourceilk. L: il. Sk’s emendation, followed by F&H and Sa. So too in line 2514.
back to note sourceBut that he sholde. L: Þat he sholde. F&H and Sm concur on the emendation.
back to note sourceThat ne flow him. L: That ne flow everil del.
back to note sourceilk. L: il.
back to note sourceF&H conjecture the absence of approximately twenty lines: “The copyist omitted a passage, probably about twenty lines long, in which the journey to England is described. The French poems contribute little information; they mention, however, that the expedition disembarks at Grimsby and sends Godrich a demand that he restore England to its rightful owners” (p. 160). Sm and Sa are silent on this alleged omission.
back to note sourceyboren, so. L: ye ber so. Sk’s emendation.
back to note sourceFor shal I. L: For shal.
back to note sourcenevere thethen. L: nevere þeþe.
back to note sourceGodrich him. L: G-him.
back to note sourceTo the fet right there adune. Supplied by Ma’s edition and followed by Sk. It echoes line 1905.
back to note sourceok. L: hok.
back to note sourceKristes. L: Kistes.
back to note sourceAnd led him til. L: And him til. Sm: And led huntil. F&H: And led him til. Sa follows L.
back to note sourcewas in god time. L: was god time.
back to note sourceich ne havede. L: ich ne have.
back to note sourceilk del. L: il del.
back to note sourceThis line has spawned two theories: (1) that the exemplar of L was a minstrel’s copy and (2) that the original poet was probably himself a minstrel. See John C. Hirsh “Havelok 2933: A Problem in Medieval Literary History,” Neuphilologische Mitteilungen 78 (1977), 339–47.
back to note sourceHave ich seyd. L: Have ich sey.
back to note source