7. Rex celi deus Sequitur carmen unde magnificus rex noster Henricus prenotatus apud Deum et homines cum omni benediccione glorificetur. |
7. King of Heaven Here follows a poem by which our magnificent King Henry, singled out by God and men with every blessing, will be glorified. |
(see note) (see note) |
|
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 |
Rex celi, Deus et dominus, qui tempora solus Condidit, et solus condita cuncta regit, Qui rerum causas ex se produxit, et unum In se principium rebus inesse dedit, Qui dedit ut stabili motu consisteret orbis Fixus in eternum mobilitate sua, Quique potens verbi produxit ad esse creata, Quique sue mentis lege ligavit ea, Ipse caput regum, reges quo rectificantur, Teque tuum regnum, Rex pie, queso regat. Grata superveniens te misit gracia nobis; O sine labe salus nulla per ante fuit; Sic tuus adventus nova gaudia sponte reduxit, Quo prius in luctu lacrima maior erat. Nos tua milicia pavidos relevavit ab ymo, Quos prius oppressit ponderis omne malum: Ex probitate tua, quo mors latitabat in umbra, Vita resurrexit clara que regna regit. Sic tua sors sortem mediante Deo renovatam Sanat et emendat, que prius egra fuit. O pie rex, Cristum per te laudamus, et ipsum Qui tibi nos tribuit terra reviva colit; Sancta sit illa dies qua tu tibi regna petisti, Sanctus et ille Deus, qui tibi regna dedit! Qui tibi prima tulit confirmet regna futura, Quo poteris magno magnus honore frui: Sit tibi progenies ita multiplicata per evum, Quod genus inde pium repleat omne solum; Quicquid in orbe boni fuerit tibi summus ab alto Donet, ut in terris rex in honore regas. Omne quod est turpe vacuum discedat, et omne Est quod honorificum det Deus esse tuum. Consilium nullum pie rex te tangat iniqum, In quibus occultum scit Deus esse dolum. Absit avaricia, ne tangat regia corda, Nec queat in terra proditor esse tua. Sic tua processus habeat fortuna perhennes, Quo recolant laudes secula cuncta tuas; Nuper ut Augusti fuerant preconia Rome; Concinat in gestis Anglia leta tuis. O tibi, rex, evo detur, fortissime, nostro Semper honorata sceptra tenere manu: Stes ita magnanimus, quod ubi tua regna gubernas, Terreat has partes hostica nulla manus; Augeat imperium tibi Cristus et augeat annos, Protegat et nostras aucta corona fores; Sit tibi pax finis; domito domineris in orbe, Cunctaque sint humeris inferiora tuis: Sic honor et virtus, laus, gloria, pax que potestas -- Te que tuum regnum magnificare queant. Cordis amore tibi, pie rex, mea vota paravi; Est quia servicii nil nisi velle michi: Ergo tue laudi que tuo genuflexus honori Verba loco doni pauper habenda tuli. Est tamen ista mei, pie rex, sentencia verbi Fine tui regni sint tibi regna poli |
King of Heaven, God and master, who alone Created Time, and alone rules all created things, Who from Himself produced the causes of things, And set a single principle in Himself to inhere in things, Who set the world to remain with a stable movement, Fixed forever in its motion, And who, powerful in word, brought all creation into being And who bound them by the law of His mind, He, the head of kings, by whom kings are justified, I pray that He rule you, pious king, and your kingdom. Gratifying, supervening grace sent you to us; O, before that there was no safety without disaster. Thus your coming spontaneously brought back new joys, Where before there had been mourning and much weeping. We were cowering, and your knighthood raised us from the depths, Who were before oppressed by the weight of every evil: Because of your worthiness, when death lurked in the shadows, The noble life that rules kingdoms arose once more. Thus your fortune renews and heals ours, with God's help, Making whole what was ailing. O pious king, we praise Christ through you, and Him A revived land worships, who gave us to you. Blessed be that day when you sought the kingship for yourself, And blessed be God who gave you the rule! May He who gave you your first rule confirm your future rule, By whom you are great, and able to enjoy great honor: May your offspring be so multiplied forever And may their devout race replenish all the land. May God on high give to you all the good in the world, So that you may rule as king on earth in honor. May all that is evil disperse harmlessly, and all That is honorable may God grant to be yours. Let no iniquitous counsel touch you, dutiful king, In things where God knows evil is hidden. Let avarice be banished, let it not touch your royal heart, Nor allow it to be a traitor in your land. Thus may your fortune prosper perpetually, So that all generations will renew your praise; As the public criers did of old for Augustus in Rome, Let a joyful England sing your deeds in one voice. O to you, most powerful king, may it be granted in our age That you hold the honored scepter always in your hand: May you stand thus magnanimous, so that where you govern your kingdom No enemy hand may strike fear in these lands; May Christ increase your empire and your years, And may He protect our gates with your magnified crown; May your end be in peace, may you dominate a dominated world, And may all things fall beneath your sway: Thus may honor and strength, praise, glory, peace and might Have power to make you and your kingdom great. I have formed my prayers for you with a loving heart, pious king; For I have no desire, save only service: Therefore on bended knee for your praise and honor I a poor man instead of a gift have offered these words for you to keep. But this, pious king, is the sum of my words: At the end of your reign, may the kingdom of heaven be yours! |
(see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) (see note) |