8
synglure. I.e.,
          “unique.” A and Gor emend to synglere; G to syngulere. I follow the MS reading, since -ure rhymes with
            -ere in words of French origin, as H notes.back to note source
11
17
25
26
35
spryngande. MS: sprygande. I accord with A, AW, G, and Gor who emend to spryngande; H and V retain MS reading and divide spryg ande.back to note source
46
fayr reflayr. AW
          suggest that word division in the MS is unreliable and that fayrre
            flayr, the conditional/comparative construction gives a more logical reading. But
            Cleanness, line 1079, gives “Þer watȝ rose reflayr where rote
          hatȝ ben ever,” which suggests that the MS reading in Pearl is
          probably correct. See MED
          reflair(e) n.back to note source
49
53
penned. MS: spen̄ed (spenned). I follow AW and G in emending to penned (“imprisoned”) on the basis of alliteration and the grounds that the poet
          normally avoids repeating rhymes.back to note source
54
60
68
72
adubbemente. MS:
            adubmente. My emendation accords with AW, G, and Gor. A and V
          emend to adubbement.back to note source
77
on slydes. MS: onslydeȝ. My reading agrees with A, AW, and Gor, who read as two
          separate words, “slide over each other.”back to note source
81
89
95
103
106
bukes. Editors,
          except V, have emended as bonkes. The word in the MS is either bukes or bnkes. Although u and n are virtually indistinguishable in the MS, editors
          have added o to read bonkes, “steep banks.”
          V argues for a reading of bukes as variant spelling of bek, “small stream.” Streams sparkling as spun gold makes far more
          sense than river banks sparkling.back to note source
113
115
119
122
131
134
138
over. MS: oþ9 (other).
          Editors emend to over, except H and V, who retain MS
          reading.back to note source
142
144
154
166
179
astount. MS: atount. I follow AW and G in emending to astount on the basis of alliteration.back to note source
185
192
200
225
229
241
quoth. Gor and H
          render as quod. The manuscript abbreviation for this word gives no
          indication of present or past tense. I expand throughout to quoth.back to note source
244
thee. MS: þe. I have followed METS policy of differentiating the pronoun from
          the article on grounds that they were probably pronounced differently in the fourteenth
          century; so too in lines 263, 266, 267, 268, 274, 316, 341, 343, 385, 397, 402, 474, 558,
          560, 700, 707, 743, 747, 764, 910, 967, 973, 975, and 1199.back to note source
252
jueler. MS: juelere. I have emended so that the spelling corresponds with the
          other end-words of stanzas in this fitt.back to note source
262
nere. MS: here. H and V retain here. I follow A, AW, G,
          and Gor in emending for logic.back to note source
286
288
302
loves. Most
          editors emend to leves (“believes”) here and in line 308. I agree
          with V in retaining MS loueȝ. The dreamer’s love of the visible
          world is central to the story. As V notes, loves also builds
          effective word-play with the two uses of leve in the stanza.back to note source
319
323
331
335
342
353
Stynst. A, AW, G,
          and Gor emend to stynt. As G notes, the scribe also used a similar
          form in Cleanness, line 359. V cites H. L. Savage’s review of
          Gordon’s edition of Pearl (MLN 71 [1956],
          127), who argues that stynst is a correct form.back to note source
358
fleme. MS: leme. Along with A, C, and AW, I follow Gor’s emendation to fleme, “banish.” Other editors retain leme,
          “And through thy losses gently gleam” (H).back to note source
359
363
369
381
382
maneres. MS: marereȝ. G emends to maneres, “manners,” and
          is followed by A, AW, and Gor. H derives mareres from mare res, “great eloquence”; V retains mareres, “vitality,” as variant spelling of marrow.back to note source
396
399
418
Hys lef is. For logic there must be a stop, however unusual the mid-line
          caesura, following is.back to note source
426
433
441
460
461
sawle. MS: sawhe. Editors emend, though V claims that MS indicates correction to
            sawle.back to note source
469
472
Line missing in MS. G supplies, Me thynk thou spekes now ful wronge, and V
          suggests, To speke of a new note I
          long.back to note source
479
480
cortaysé. G
          emends to cortaysye. AW and H read cortayse
          as a noun, “courteous one.”back to note source
486
499
505
510
523
524
527
529
532
535
538
542
543
544
547
550
557
558
564
565
572
574
wore. I follow
          V’s reading of MS wore as variant of ware,
          “expend.” Other editors have translated as past of verb “to be,” i.e., “were.”back to note source
586
596
615
616
fere. MS: lere. G emends to here (“wage”); H and V
          retain MS lere (“lure, compensation” — usually a term from
          hunting). My reading accords with A, AW, and Gor, reading fere
          which carries meanings in Middle English of “company,” or “rank” or “reward.”back to note source
630
niyght. G and H
          read as myght, which makes good sense; niyght is more consistent with the pattern of imagery.back to note source
635
hym. A, C, G, and
          Gor emend to hem. V points out that hym is
          occasionally used as the plural form in this MS.back to note source
645
astyt. MS: as tyt. H and G write as two words; other editors, and myself, as
          one, “immediately.”back to note source
649
656
665
672
As. MS: at. G retains and emends: At inoscence, is saf by
            ryghte, “In innocence, is saved by right”; Gor emends to And. My emendation accords with H, C, A, and AW.back to note source
673
675
face. As V
          notes, in MS t and c are often difficult to
          distinguish. Editors have read face. See also line 672 for editors’
          uncertainties over “inoscent[c]e,” and also “fyrce,” line 54, where MS may read
          “fyrte.”back to note source
678
683
688
690
How kyntly oure
            Koyntyse hym con aquyle. MS: how kyntly
            oure con aquyle. Although V retains line as written in MS, most editors agree that
          there is clearly a scribal error. AW emend: Hym Koyntyse oure con
            aquyle. A and Gor emend: How Koyntise onoure con aquyle. H
          emends: How kyntly onore con aquyle. My emendation follows the
          suggestion by G that the scribe dropped two words, koyntyse hym,
          from the middle of the line. The source of the passage is Wisdom 10:10: Haec profugum irae fratris iustum deduxit per vias rectas, et
            ostendit illi regnum Dei (“She [Wisdom] conducted the just, when he fled from his
          brother’s wrath, through the right ways, and showed him the kingdom of God”).back to note source
698
700
701
702
tryed. AW and G
          emend to cryed, in part to further alliteration and in part to
          avoid use of two repeating end-words in the same stanza. Yet the stanza is striking for
          its lack of alliteration; and, as V notes, occasionally end-words are repeated within
          stanzas, as in the repetition of “clere” in lines 735 and 737. C also follows the
          MS.back to note source
714
715
hym. A, G, and
          Gor emend to hem. Most editors read hym as
          legitimate variant spelling for “them,” i.e., the people bringing their children to be
          healed by Christ’s touch. My reading of syntax and punctuation in this line accords with
          AW. Other editors translate the line with indirect speech, “asked them to let (Christ)
          be.”back to note source
739
752
carpe. A, AW, G,
          and Gor emend to carped. The use of present tense, retained by H
          and V, is consistent with the movement from past to present in the stanza as a
          whole.back to note source
768
775
anunnder. AW, G,
          and Gor read first letter as o, on-uunder
          (AW: onuunder). H emends to onunder. My
          reading accords with A and V.back to note source
778
785
786
A hondred and forty
            thowsande flot. G and Gor emend the number to a hondred and
            forty fowre thowsande for consistency with Revelation 14:1,
          3. In lines 869–70 the number of brides is given as 144,000.back to note source
802
lande nem. MS:
            lande men, though l can easily be read as
            h, as Gor has noted. A, AW, and Gor emend to hande nem, “took hold of.” V leaves as is, translating “as a lamb that the
          shearers appraise in fields.” My emendation accords with G and H, “takes hold of in the
          field,” emending minimally for logic and rhyme while preserving alliteration. The prophecy
          of Christ as a lamb silent before the shearers derives from Isaiah 53:7.back to note source
803
815
lomp. G emends
          to lomb. As Gor notes, Appendix 2, p. 93, lomp is a legitimate West Midland variant spelling for lomb. The poet uses both spellings in the MS, perhaps to play as well on the
          metonymy between lamb and light.back to note source
817
Most editors add In: In Jerusalem, etc. H and V
          retain the line as in MS, as do I for metrical reasons.back to note source
825
829
836
John. MS: iohn̄. MS abbreviates John variously in the many appearances of the word. V expands, unaccountably, to
            Johan here and in following appearances. I follow practices of
          former editors in rendering according to modern usage.back to note source
838
843
848
nouther. MS: non oþ9 (non
          other). G emends as nother; V writes as no
            nother; H retains MS. My emendation accords with A, AW, and Gor.back to note source
856
tha. A, AW, C,
          G, and Gor emend to that. Tha is similarly
          used in Sir Gawain and the Green Knight, line 877, as V notes; it
          also makes a more musical line.back to note source
861
865
tale. MS: talle. Editors, except AW and V, emend. Tale
          would be glossed as “story.” Talle might mean “account,” as in
          “tally.” The catch phrase at the bottom of the previous page reads: “leste les þow leue my
          tale farā,” which supports the emendation.back to note source
867
873
874
892
905
911
blose. Blose is a hapax logomenon. I agree with most editors in translating
          as “churl.” G emends to wose, “wild man of the woods”; AW emend to
            bose, “boss” or “a lump of a man”; V reads blose as an alteration of blas, “gust of wind.”back to note source
912
918
932
934
935
bygynges.
          Whether the first letter of the word is a b or l is uncertain. G and H read MS: lygynges, “lodgings”; A,
          AW, and Gor read as lygynges and emend to bygynges, a common Middle English word meaning “a large house.” V argues
          convincingly that MS reads bygyngeȝ.back to note source
945
Lompe. G emends
          to lombe. As in line 1046, the pun links light and the Lamb that is
          Christ.back to note source
958
flesch. MS: fresth or fresch. Editors, except V, have
          emended to flesch, “flesh.” V argues for retaining MS fresch, “young bodies,” but the line then becomes a tongue
          twister.back to note source
977
992
bauteles.
          Editors read banteles. Michael Thompson, “Castles,” in Brewer and
          Gibson, p. 121, argues that banteles should properly be read bauteles and describe small arched machicolations, a tiered feature
          of castle fortification that would date the poem after 1360. Thompson’s argument also
          applies to bauteles in Cleanness, lines
          1458–59.back to note source
995
997
998
999
1004
1007
1014
jacyngh. A, AW,
          G, and Gor emend to jacynght. I accord with H and V, who note that
          the scribe dropped final -t before words beginning with th — likely a practice that reflected pronunciation.back to note source
1015
tryeste. MS:
            gentyleste. Along with AW, I follow G’s emendation, which
          attempts to correct for what G labels an obvious scribal error, repeating gent from the preceding line.back to note source
1017
bent. G emends to
            brent, “steep.” Other editors have retained and translated as
          “attached,” but bautels would logically be bent or “curved”; see note to line 992.back to note source
1018
Of. Editors,
          except V, read o. A small f is inserted
          above the line between o and j. Osgood
          argued the f is in a later hand, but V notes it is in the same
          brown ink, a reading with which I concur.back to note source
1026
1028
1035
1036
1046
lambe-lyght. Lombe or lambe is unclear in the MS, but looks
          more like lambe. A and V read lambe; other
          editors read lombe. G emends to lompe.back to note source
1050
syght. MS: lyȝt. With AW, I follow G’s emendation, on the grounds that the poet
          is unlikely to have repeated the same rhyming word in one stanza. These lines may pun on
          lamb and lamp.back to note source
1058
1063
1064
1076
1081
1083
bayle. MS: baly. G, Gor, and H also emend to bayle. V
          argues emendation is unnecessary, since y varies with e, but in this case bayle is preferable for
          rhyme.back to note source
1086
1092
1097
1104
with gret. MS:
            wtouten.
          Emendation for logic accords with A, AW, C, G, and Gor. V follows MS.back to note source
1112
1117
1125
1133
1170
brathe. MS
          appears to have þ written over h, but it is
          uncertain. G, H, and V write brathe; A, AW, and Gor write braththe. Both spellings were in use in the fourteenth
          century.back to note source
1179
1185
1186
stykes. AW and
          G emend to strykes, “who come,” i.e., “you who come in a fair
          crown.”back to note source
1190
1196
moghten. A, AW,
          G, and Gor emend to moghte. I retain MS reading for metrical
          reasons.back to note source