And also, it is to be supposid that suche as have theyr goodes comune and not propre is most acceptable to God. For ellis wold not thyse religyous men as monkes, freres, chanons, observauntes, and al other avowe hem and kepe the wylful poverté that they ben professyd to? For in trouth I have myself ben conversaunt in a religious hows of Whyt Freres at Gaunt, whiche have al thyng in comyn among them, and not one richer than another, insomoche that yf a man gaf to a frere three pence or four pence to praye for hym in his masse, as sone as the masse is don, he delyveryeth hit to his overest or procuratour, in whiche hows ben many vertuous and devout freris. And yf that lyf were not the best and the most holyest, Holy Chirche wold never suffre hit in religyon. (3.238–47)Seeing this addition as an indication of Caxton’s “communism” or as “an anti-clerical tirade of his own invention in which he praises egalitarianism as a better social arrangement than feudalism” is to push past reasonable interpretive limits, especially given the printer’s own success as a businessman.28 The White Friars that Caxton has met do not avoid profit; they sell their prayers and share the take. And it is not that they are not rich, but rather that there is “not one richer than another.”29 Nevertheless, Caxton’s praise of common belongings gestures toward a fantasy of communal responsibility just as it acknowledges a more general dispersal of power already present. That private property forms a locus of concern means that property owners had some degree of economic and political power, and thus Caxton has good reason to address “the moralité of the publique wele as well of the nobles as of the comyn peple.”30
1474: “The rooks whiche ben vicaires and legats of the kynge ought to be made lyke a knyght upon an hors and a mantell on hood furryd with menevyer holdynge a staf in his hande.”Here the printer’s changes consist of: e’s, some added (rooks/rookes), others dropped (hande/hand); y’s and i’s, some switched one way (vicaires/vycayrs) and some switched the other (menevyer/menevier); and the omission of the word “lyke.” More substantial changes than these are rare. Nevertheless, more sizeable alterations occasionally do appear. In the third chapter of Book 3, for example, Caxton describes a sermon preached in the Vitas Patrum in which the priest notes that “deth spareth none. And as wel dyeth the yonge as the olde.” This is a slight modification of the 1474 version, which reads “deth spareth none, ne riche ne poure. And as wel dyeth the yonge as the olde.” While the deletion of “ne riche ne poure” might signal a larger shift of emphasis on class, economics, or monetary interest, such changes are not significant enough to note in this edition, and I leave it to others to examine more carefully these individual instances.40
1483: “The rookes whiche been vycayrs and legates of the kynge ought to be maad a knyght upon an hors and a mantel and hood furrid with menevier holdyng a staf in his hand.”
References
- Catalogue of Books Printed in the XVth Century Now in the British Museum. London: British Museum, 1908–. IX, p. 130.
- Duff, E. Gordon. Fifteenth Century English Books; a Bibliography of Books and Documents Printed in England and of Books for the English Market Printed Abroad. London: Oxford University Press, 1917. Pp. 81–82. Goff, Frederick R. Incunabula in American Libraries; a Third Census of Fifteenth-century Books Recorded in North American Collections. New York: Bibliographical Society of America, 1964. C 413 and C 414.
- Pollard, A. W., and G. R. Redgrave. A Short-title Catalogue of Books Printed in England, Scotland, & Ireland and of English Books Printed Abroad, 1475–1640. 2nd edition. London: Bibliographical Society, 1976–1991. 4920 and 4921.
- Proctor, Robert. An Index to the Early Printed Books in the British Museum. London: Holland Press, 1960. 9322 and 9323.
Facsimiles of Game and Playe of the Chesse- Caxton’s Game and Playe of the Chesse, 1474. Ed. William E. A. Axon. London: Elliot Stock, 1883. (Available online at: http://www.gutenberg.org/dirs/1/0/6/7/10672/10672-h/10672-h.htm)
- The Game of the Chesse by William Caxton. Ed. Vincent Figgins. London: John Russell Smith, 1860.
- Jacobus de Cessolis, The Game of Chess: Translated and Printed by William Caxton, c. 1483. Ed. N. F. Blake. London: The Scholar Press, 1976.
Webmaster's note: The images included in the printed version are originally from the 1483 Newberry Library copy of the text. As we do not have permission to reproduce these images electronically, the images presented here are from William E. A. Axon's 1883 volume.
1 For an extended discussion of Caxton and his use of the Liber, see Adams, Power Play. Much of this introduction has been framed by my work in that volume.
2 Such diagrams, more commonly known as chess problems, were popular in the Middle Ages, as they are today.
3 In this story, popular throughout the Middle Ages, Lucretia kills herself to preserve her honor after she is raped by Emperor Tarquin’s son, also named Tarquin. Her act inspires a man named Brutus to kill the younger Tarquin and to chase the emperor from the throne. See, e.g., Gower, Confessio Amantis 7.4593–5123, and Chaucer, Legend of Good Women 1680–1885.
4 Although most of the rules of chess have remained static since its entrance into Europe in the tenth century, there are several exceptions. Most notably, the medieval queen could move only along a diagonal line for a limited number of squares. This number differed throughout Europe. In some places she could move only one adjacent diagonal square. In other places her first move could be a three-square diagonal leap. Bishops, although moving diagonally like their modern counterparts, could in some places move only three squares at a time. The lack of universal rules was addressed in the Lombard universities, and lawyers there ultimately dictated that games should be played according to the customs of the country in which they took place (Murray, History of Chess, p. 456). For a complete explanation of the various medieval rules, see Murray, pp. 452–85.
5 John of Salisbury, Policraticus, ed. and trans. Nederman, p. 66.
6 John of Salisbury, Policraticus, ed. and trans. Nederman, pp. 66 and 67.
7 Some writers positioned the monarch as the heart of the kingdom, although in these cases the heart, in keeping with medieval custom, contained the attributes we normally assign to the head or brain.
8 Thanks to an allusion to a statue of Frederick II on a marble gate at Capua, we can be fairly sure that the Liber was not composed before 1240, the year that Frederick had the statue erected. Nor could it have been written much later than 1320. In a University of Chicago master’s thesis, Judith Kolata notes that “Jean-Thiébaut Welter suggests that Cessolis must have written his sermons before 1325 because he speaks favorably of tournaments which were specifically prohibited that year by Pope John XXII’s Extravagantes” (Welter, L’Exemplum dans la littérature religiuese et didactique du Moyen Age [Paris: Occitania, 1927], p. 351, cited by Kolata, “Livre des Echecs Moralisés,” p. 5). Burt notes that the earliest extant metrical translations of the text appeared in German in the 1320s and 1330s, which include the undated Das Schachgedichte, Das Schachbuch des Pfarrers zu dem Hechte, and Kunrats von Ammenhausen’s Schachzabelbuch (Jacobus de Cessolis, Libellus, ed. Burt, pp. xxx–xxxi). These suggest that Latin versions of the treatise were in circulation well before this time.
9 Kaeppeli, “Pour la biographie de Jacques de Cessole,” pp. 149–50. As Kaeppeli observes, earlier scholars placed Cessolis in France, specifically at the convent of Rheims, an idea that he traces to a catalogue of Dominican writers composed in the mid-thirteenth century by a certain Laurent Pignon, who lists “Fr. Ioannes de Teryace, de conventu Remensi” as the author of “moralitates super ludum scacorum.” For more on Jacobus see Murray, History of Chess, pp. 537–38.
10 Epstein, Genoa and the Genoese, p. 149.
11 Epstein, Genoa and the Genoese, p. 149.
12 Most modern scholars believe that Caxton did not know the duke of Clarence and used his name only as a means to sell his book.
13 Axon, Caxton’s Game and Playe of the Chesse, 1474, p. 2.
14 Medieval writers in general saw Jacobus’ text as malleable. Two fourteenth-century French translators of the work, Jean de Ferron and Jean de Vignay, follow the text faithfully, retain most of its parts, and address their translations to noble patrons. Yet in the fifteenth century, Guillaume de Saint André produced a 1,200-line French metrical version in which he omits most of the moral stories and moves the rules found in the Liber’s fourth book to the front. Such changes strip the work of any viable claim to the speculum tradition, turning it effectively into a book about chess. German poets had an even greater tendency than their French counterparts to redact Jacobus’ text and transform it into verse. At least four different metrical versions appeared in Germany in the fourteenth century, and most of them considerably abbreviate the Liber’s scope. Nor was translation the only means used to reconfigure the original text. The anonymous author of the fourteenth-century Les Echecs amoureux frequently references the Liber’s symbolic system yet uses his poem to recast the chess pieces as the qualities and emotions of the two lovers who play the game. For more on the other translations of the Liber, see Murray, History of Chess, pp. 546–48. For a more complete discussion of Les Echecs amoureux, see Adams, Power Play, pp. 57–94.
15 Details of Caxton’s life before he began his career as a printer can be found in Blades, Life and Typography of William Caxton, 1:1–32; Blake, Caxton and His World, pp. 13–45; Painter, William Caxton, pp. 1–42; and Gill, “William Caxton and the Rebellion of 1483.” The subsequent historical information has been taken primarily from Gill and Blake.
16 A staple was a town or region in which a body of merchants had the exclusive right of purchase of certain goods for export. From 1390 to 1558, the Staple at Calais was the chief staple and was also known as The Staple.
17 Russell Rutter has argued that “the sustenance Caxton received from patrons was by comparison [to authors of manuscripts] thin and inconsequential” (“William Caxton and Literary Patronage,” p. 444). Yet later in this same article Rutter argues that the printer did rely on patronage in the early parts of his career, and that it was only “once Caxton [had] begun to reach a larger public” that “patrons became less important to him” (p. 463).
18 Caxton, Recuyell of the Historyes of Troye, 1:5.
19 Describing Caxton’s shop in Westminster, Blake refers to Caxton’s patrons as “the nobility . . . litigants, professional men and merchants” (Caxton and His World, p. 80).
20 Blake, Caxton and His World, pp. 86–87.
21 Blake, Caxton and His World, pp. 86–87.
22 While the principal figures included such high-placed people as Elizabeth Woodville and Henry Tudor, this rebellion was primarily a mutiny of Edward IV’s household nobles, and it failed (Gill, “William Caxton and the Rebellion of 1483,” p. 112).
23 Rutter, “William Caxton and Literary Patronage,” p. 463.
24 Caton, a translation of a French prose text of the writings of the classical author Cato, is not the same work as Benedict Burgh’s Cato, a poem that Caxton printed three times.
25 Blake, Caxton and His World, p. 92. Noting that “the book was designed to improve the morals of merchants rather than to amuse the nobility,” Blake goes on to argue that Caxton “had previously printed books for the merchant market without stating his allegiance to the merchant community” and thus reads the change as an attempt by the printer to distance himself from the Woodvilles.
26 Blake argues that Caxton’s French manuscript copy most likely did not contain a prologue, thus forcing Caxton to return to the Recuyell for a model. As in the Recuyell he uses this space to launch into “a rather extravagant praise of [his patron] which is expressed in laudatory platitudes” (“Continuity and Change,” pp. 75 and 76). In the introduction to his reprint, Axon posits that Caxton borrowed from Jean de Vignay’s preface, in which the writer dedicates his French translation to Prince John of France. The parallels between Jean’s preface and Caxton’s prologue are striking. Yet it is not clear that Caxton had access to one of Jean de Vignay’s manuscripts for his translation. It is also worthwhile to note that Jean de Ferron’s translation of the Liber is prefaced by remarks that resemble Caxton’s 1483 prologue.
27 Gerald L. Harriss has shown that the emergence of a political society in which all ranks “came to be involved in the activity of governing” grew out of economic, social, and political changes that took place from the thirteenth to the fifteenth centuries, and that the changes in political order and descriptions thereof did not take place as a singular, rapid occurrence (“Political Society,” p. 33).
28 For a reference to this moment as one of communism, see Wilson, “Caxton’s Chess Book,” p. 97. For the idea that Caxton promotes “egalitarianism,” see Poole, “False Play,” p. 53. Poole’s idea that Caxton is responding to feudalism ignores the generally capitalist nature of late fifteenth-century London.
29 Notably, this passage does not appear in the chapter about the judges but in the one dedicated to the blacksmiths.
30 For a longer discussion of the historical incident that may have provoked Caxton’s remarks, see the Explanatory Notes on this section of the Game and Playe, Book 3, chapter 2 (p. 132 n. 238–39).
31 A scriptural mention of Evilmerodach appears in 2 Kings 25:27 “And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign graciously freed Jehoiachin king of Judah from prison.” D. J. Wiseman describes Evilmerodach (Am?l-Marduk) as the son of Nebuchadnezzar, who took over his father’s throne in 562 (Nebuchadnezzar and Babylon, p. 9). Wiseman adds that Am?l-Marduk’s “reign was marred by intrigues, some possibly directed against his father.” The historical Nebuchadnezzar was famous for his immense building in the city.
32 In her study of early book illustration, Martha W. Driver remarks: “When we look at book illustration in particular, the movement from manuscript to print can be traced as a political act, with the print medium empowering newly literate readers, both women and men, to read and think for themselves” (Image in Print, p. 3).
33 Jacobus initially refers to Philometer as “Xerxes” but then reverts to his “Greek” name for most of the rest of the Liber. This historical Xerxes was the king of Persia and the son of Darius of Persia. In Book 7 of his Histories Herodotus describes Xerxes’ attacks on Egypt and Greece.
34 Although it is tempting to identify the piece in Philometer’s hand as the chess king, it is most likely the rook. Not only does the board feature a rook identical to the piece he holds, but earlier diagrams such as Alfonso el Sabio’s Libros del axedrez, dados et tablas depict the rook with a roughly similar shape.
35 N. F. Blake claims that it is not possible to know “how many copies of any first edition were printed,” yet also adds that “we must assume that he thought they would be sufficient to satisfy the expected demand” (Caxton: England’s First Publisher, p. 184). It is thus significant that of the many translations Caxton printed, he reprinted only four: Dictes or Sayengis of the Philosophres (reprinted twice), the Game and Playe of the Chesse, Mirrour of the World, and the Historye of Reynard the Foxe.
36 Wilson, “Caxton’s Chess Book,” p. 96.
37 Knowles, “Caxton and His Two French Sources,” p. 423. Knowles also observes that Caxton “seems to have made very careful and detailed use of the Latin [text]” (p. 420). N. F. Blake notes that the Game and Playe also resembles MSS fr. 2146 and 2471, both housed at the Bibliothèque nationale de France (William Caxton: A Bibliographical Guide, p. 31).
38 The Regenstein manuscript is missing leaves between 7v and 8r (the end of Book 2, chapter 3, through the first part of Book 2, chapter 4), and between 28v and 29r (the end of Book 3, chapter 6, through the first part of Book 3, chapter 7).
39 A list of extant copies follows this introduction.
40 Lisa Cooper has offered an enticing analysis of one particular change that Caxton made between the two editions. Of the 1483 version she notes that the artisans declare that “it is not [rather than most] necessary to studye for the comyn prouffit.” As she points out, the artisans in this instance suddenly “serve as arrogant and ignorant foils, beside which the judges appear serenely wise and virtuous workers for the common good.” She adds: “Although we find it in a passage about judges rather than kings, the irreconcilable difference here between Caxton’s two editions of the Game and Playe neatly captures not only the paradoxical position artisans hold in this one text, but also the position they most often hold in every mirror for a prince in which they are found.” I am extremely grateful to Cooper for sharing a draft of her forthcoming work on artisans, authors, and the literary artifact in late medieval England. My quotes are from that work. For a more complete analysis of orthographic changes that Caxton has made to his text, see Mizobata, “Caxton’s Revisions.”
41 This lack of attention paid to editing the Game and Playe mirrors a more general scholarly disinterest in analyzing the text on its own merits or considering it in the context of Caxton’s other publications. Indeed, only a handful of articles have addressed this work as a text in its own right. See the Bibliography.
42 For facsimiles of the 1483 text, see N. F. Blake and Vincent Figgins. It should be noted that Figgins’ “facsimile” does not reproduce the original text exactly but rather in a print type that imitates Caxton’s own. For a transcription of the 1474 edition, see Axon’s Caxton’s Game and Playe of the Chesse, 1474. Axon’s transcription is also accessible online through the Project Gutenberg at http://www.gutenberg.org/dirs/1/0/6/7/10672/10672-h/10672-h.htm (accessed on 11/2/06).
43 Mizobata concludes that unlike the Mirror of the World and Reynard, texts whose second editions were inferior to the first, the 1483 edition of the Game of Chess represents a significant improvement in quality (“Caxton’s Revisions,” p. 262).