Loading…
|
|
XXXVI. DEVOTIONAL PROSE |
[not in W] |
|
|
INSTRUCTIONS FOR READING 4 Rede thys offt, butt rede hit sofft, And whatt thou redust, forgeete hit noght, For here the soth thou maght se What fruyte cometh of thy body. THE SINS OF THE HEART De peccatis cordis. |
[unnumbered in W] read truth fruit [not in W] The sins of the heart; (t-note) |
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 |
T T T T T T N N; T N T |
These synnys of the hert arne these: evyl thoghtis, evel delytis, ascentyng to syn, dissire of evel, wykkid wyll, evyl suspessions, undevocion (yif thou let thyn hert ené tyme be ydil without ocupacion in the worchipyng of thi God); evol love, erroure, fleschelé afexion to thi fryndis, or to other that thou lovyst, joy in oné mons evel fare (wether thay bene enmyes ore non); dispite of pore men or of synful, to honore ryche men fore her reches, unconabil joy of oné word vanetes, sorow fore the losse of wordis catel, untholomodnes, perplexeté (that is deute what is to do, and wot noght, fore everé mon outh fore to be sekyr what he schal do, whot he schal lefe), obstenacion in evyl, noy to do good, angar to Gode, sorow that he did no more ewol, or that he dud noght that lust or that wyl of his lust-flesche the wyche he myght have done, unstabilnes of thoght, pyne of penance, ypocrecé, love to plese man, dred to plese hom, schame of good dede, joy of evyl dede, synglere wit, covetys of worchyp, of dyngneté, or to be holdyn better then other, ore rysere, or fayrer, or to be more dred, vayngloré of oné goodys of kynd or of happe ore of grace, schame of pore froyndys, pride of ryche kyn ore of gentyl (fore al we are elyche fre before Godys face, bot our dedys makyth ouse better or worse then other), dyspyte of good cownsel and of good techeng. The synys of the mouth aren these: to swere ofsyth, foresweryng, schawnder of Crist ore of oné of his sayntis, to nemne his name without reverens, backbytyng, glosyng, stryvyng, thretyng, sowyng of dyscord, tresown, false wyttenes, evyl cownsel, skornyng, unbuxumnes with worde, to turne good dede to evyl fore to make hom be hold evel that doth hom good (we how to turne our neghtbore dedys into the best, nott in the worst), exityng ené mon to wrath, to reprevyn other of that he doth himselve, veyn speche, mochil speche, to speke way-wordys and ydul or wordys that were ne nede, bostyng, polyschyng of wordys, defendyng of synne, cryyng in laghtur, mowys to make on oné mon, to syng seculer songys and love hom of paromowrs of wordys waneté, to preyse evol dedys, to syng more fore praysyng of men than fore the worchyp of God. The synys of dede ar these: glotony, lechoré, dronkones, symoné, wychecraft, brekyng of the holé dayse, sacrelege, to resayve Godys body in dedlé synne, wetynglé brekyng of vowys, apostasey, neclegens in Godys servys, to gif evyl ensampyl of evyl dede, to hurte oné mon upon his bodé or on his goodis or in his fame, theft, ravayn, useuré, dyssayte, in sellyng of ryghtwysnes, to herkyn evyl, to gif to harlottis, to withhold nessessaryes fro the bodé or to gif hit outrage, to begyn a thyng that is above oure myght, conscent to syn, fallyng efft in synne, fynyng of more good then we have fore to seme holear or conyngere ore wyser then we are, to holdyn the ofyse that we fulfyl noght to, ore that may noght be holdyn withoutyn syn, to lede karalys, to bryng up a new gyse, to be rebel to his soferens, to defoule hom that has lasse, to synne in syght, in herynge, in smellynge, in towchyng, in handylyng, in giftis, wyghtis wayus, syngnys, bekenyngys, wrytyngys receyve. The circumstans that ar tyme, stede, maner, nombyr, person, dwellyng, helde (these make on the synne more other lasse), to covet to syn or he be temptid to constrayne him to synne. And other moné: not thynkyng on Godd, ne dredyng, ne lovyng, ne thonkyng him of his good dedys, to do noght alle fore Godys love that he doth, to sorow noght fore his syn as he schuld do, to dysplesen noght to ressayve grace, yef he have ressayvyd grace, to use hit noght as him ought ne kepe hit noght, to turne at the inspyracion of God, to conferme not his wyl to Godys wyl, to gif not his entent to his prayers, bot rabul on and recheth never how thai bene sayd: |
|
[5] [10] |
OVER-HIPPERS AND SKIPPERS (embedded alliterative stanza) Over-hippers and skippers, moterers and mumlers — Tytyvyllis tytild here wordus and takes ham to hys pray; Japers and janglers, haukeers and hunters — The holé servys of God thai schend when thay say. Rofyn wyl rede hom ful redely in his rolle anoder day, When thay ben called to here cowntis and to here rekenyng — Hou thay han sayde here servys, the Prince of Heven to pay, Butt rabulde hit forthe unreverently by caus of hyyng, Without dewocion: Fore better hit were stil to be, Then to say Godys servys undewoutly; Thai scornyn God ful sekyrlé, And han his maleson. |
[not in W] Abridgers; mutterers; mumblers; (see note) Titivillus whispered; prey Jokesters; chatterers; hawkers holy service (i.e., Mass); destroy Ruffin; readily; another; (see note) accounts; reckoning satisfy But [rather] mumbled; hurrying silent certainly curse |
|
49 50 51 52 53 54 55 56 57 |
T |
To do neclegens that he is holdyn to do throgh avowe ore comawndment ore is en- joynde in penans, to draw along that is to done sone, havyng no joy of his neghtbore prophete as him houthe, sorowyng noght of his evol fare, wychestonyng noght agayns temptaciones, foregifyng noght hom that have done him harme, kepyng noght trouth to his neghtbors as he wold he dud to him, and yildyng him noght a good dede fore another yif he may, amenduth not hom that synneth before his ene, peesyng noght strives, techyng hom noght that are unkonyng, comfford hom noght that are in sorowe ore in sekenes. These synns and other moo makyn men foule in the syght of God. |
|
|
Quicumque inspexerit. AN HONEST BED |
Whosoever will have looked; (see note); (t-note) [not in W] |
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |
T T T T T T T T T |
Whan the chambur of thi soule is clensid fro al syn, thou schalte aray a bedd therin on this wyse, in the wheche Lorde Jhesu wol haue lykyng to ryst hym. Bot furst thou most make thi lytter, that schal be made of MYNDE-OF-AL-THE-SYNNYS- THAT-EVER-THOU-DIDYST, gederyng togeder as into a lytter of straw. Then loke thou schake oute of this leter (wyche is in thi mynde) al the dust of AL-SYN and of FOULE-THOGHTUS there wyth the schakeforke of KYNDNES, wyche schal have two grayns: that one is WIL to amend thee, that other is to pray God of GRACE that hit mow so be. The canves nexte the straue most be an enterelé SOROW fore thi syn, wyche wyl make thee to watyre the lytter of thi bed with terys of thyn ene, as the prophet sayth Davyth in the Sautere Boke, Lacremis meis stratum meum rigabo, that is to say, "Y have waterd my byd stre alle with terris of myn ene." The matres of this bede schal be holé MEDYCACIONCE, the wyche wyl put out of thi soule al foule thoghtis that wil defoule thi soule and enclyne hit to syyn. The two blancketys of thi bed schul be ABSTYNENCE agayns glotoné, and CHASTITÉ agayns lechoré and lust of fleschelé lykyng. The nether schete schal be a sekyr BELEVE without oné doute in oné artekil therof, fore the beleve is growndytt of ale Cristyn mens relygyone. The over schete schal be a sekyr HOPE to be savyd throgh good werkys of thi beleve in the grete mercé of our Lord Jhesu Crist. The keverlet of this bed schul be CHARITÉ, that is, a trew love to God and to thyn even Cristyn. Quia caritas operit multitudinem peccatorem, that is to say, "Charité coverth the multytude of synne." The peleus at the hede schul be PETÉ and PACIENS. Have peté of pore pepil and be paciens in advarceté. The bolstyr that these pylous schul lyne one most be BESENES-AND-WAKYNG in al good virteuys and werkys, lest hevenes wolde make thee fal into dyspayre ore slepe long in synne. The testur at the hede schal be Lyberum Arbetrium, that is FRE CHOYS, so that thou chese no thyng that is agayns the comandment of God or helthe of thi soule. The curtyns on the ryght syde schal be RYGHT-AND-RESOUNE; on the lyfte syde, UNDERSTONDYNG-AND-WYSDAM. Let thes two curtyns ryn apon the ryngys of THE TEN COMAWNDEMENTIS. Loke fore no thyng that no ryng be brokyn, fore yif thai be, the curtyns wil sagge downe and then may thyne enmé the Devol loke one into the bed of Jesu. The curtene at the fete schal be thi WYL. Let hit ren up on the ryngys of THE SEVEN WERKYS OF MERCÉ so that al thi besenes be evermore alse ferford as thou may to plese God and help thyn even Cristen. And yif thi fre choys, paraventur, chese eney thyng at the cownsel of thi wil, loke thou do hit never bot yif resoune and understondyng be chefe of thi cownsel and acorde wele therto. The seloure over thi bed schal be SELENS, that is, kepyng of thi tonge, so that thou slawnder not the nome of God in gret othis sweryng. Kepe thee fro bacbytyng and foule wordys spekyng. Lat the cordys that the seloure schal be teyd with and that the redel schul ren upone be made of dowbyl silke or of twyne of Parceverens, that is, wil to last stil in good levynge fro the bekynyng of thi lyve to the endyng. The hokys that schul be smetyn into the wal to hold the cordys and thes curtens up with, this is a SECUR PURPOS never to turne to thi synne. Tho most have an amyr that thay schul be smetyn into the wallys in thi schambyr, with the wyche wallis are thi FOURE AGYS, that is, childehode, youeth, parfite age, and the last age whan thou art an old mon ore womon. This hamyr schal be COMPAS- SION of grete payne that our Lorde Jhesu Crist suffyrde on the rode fore our synys. The hede of this hamur schal be made of the hard naylys of yron that the fete and the handys of our Lorde were naylyd to the crose with. The chaft therof schal be made of the cros that our Lorde dyed on. Take hede of the chafte with the charpe poynte of the sperehede that smote Jhesu to the hert, ere ellys with the charp thornes that thorlet the hede, his brayne panne. Bot yet this bede most be bordyd aboute lest the straw fal oute. The bordys of this bede schul be THE CARDNALYS VERTUCE. Thou most be strong in thi beleve agayns temptacions of the Fynd. Thou most be prudent or ellis slyghe ware and wilé agayne al wordelé sleghtys and soteltys. Thou most have temperans agayns al fleschelé lustis, and loke that thou be ryghtwyse in al maner levyng, and nayle togeder al tho bordis at the foure cornelnes with PESE and TROUTH, MEKENES and REWTH. And loke then evermore that al the clothis of thi bed be quyte, in tokyn of CLANNES, and pouder ham with red rosis, portreyd with rede blod that our Lord schid in his Passion. This is the bed that our Lorde speketh of in the Boke of Lawe Canticorum Primo: Lectubus noster iam floridus est, "our bed is ful of flourys." Make CONSIANS thi schawmbyrlyn, fore he can aspy defautes. And let him lyght up a lamp of love that he may se aboute. Make DREDE usschere at the dore of thi chambyr, fore he wil let no thyng in at the dorse ne at the wyndowys that schulde rayse oure Lord Jhesu fro his rest, ne defoule his chambyr, ne dyssere his bedde. Thus be the bedde that our Lord wil have lykyng to ly in. And when he is in this bed, angelys wil syng about him this song of prophesé: Exulta et lauda habitacio Syon, quia magnus in medio tui sanctus Israel, "thoue Syon, mon soule, the dwellyng place of Jhesu, be joyful and glad for the gret Holé God of Israel is now within thee, the wyche is Jhesus." |
|
XXXVII. PATERNOSTER |
[W53] |
|
|
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 |
Pater noster qui es in celis. The Paternoster to expone, • may no man hit pryse, That of prayers is pris • and most fore to prayse; I rede thou rede hit aryght • and out of syn ryse, That may restyng in heven • unto thi soule rayse, Fore seven poyntis ther ar sene, • eset in asyse, The lest ys salve to the synn, • as the Boke sayse. "Our Fader, the wyche thou hart in heven," • this oresoune yse, "Ay ehalouyd be thi name," • in angyr and in ayse. Sanctificetur nomen tuum. Say whe the same: "Oure Fader, the wyche thou art in heven, halouyd be thi name." The secunde princepal poynt • is of paradyse, How we schuld pyn us to pray • after that plase, Fore uche a herd that is here • mai hold fore hyse The Lord that harouyd hel • wil he in hert hase.1 Bot yif thou wyn thee that won, • I hold thee unwyse Fore wele wantyd ther never • non sethyn hit wroght was;2 Into that courte fore to cum — • be hit thi covetyse — That the kyngdam of heven, • is callid in this case. Adveniat regnum tuum. "Thi kyngdam us come." This is the secunde poynt, al and some. The thrid poynt to expownd • that is most playne: Let penans perce thi syn • out of thi soule plane. The forewart at the fonston • to fulfyl be thou fayne, And not in foundyng to fare • as the wederfane, Bot to abyde at his bone • and at his bidyng bayne,3 Both in bale and in blis • abyde at his bane. Therfore his wil to fulfil • thou wilt thi soule wayne, And let thi warlouys werkys • out of thi soule wane.4 Fiat voluntas tua sicut in celo et in terra.5 "Fulfilde be his wil, Ryght in erth as in heven," with good and with ylle. The forth poynt is of the flesche • and of the soule fode, To pray the Fader of Heven • us fore to fede; Thagh thou hadyst hallis of golde, • hit thee behode,6 And ale we have hit of hym, • that lytyl takyn hede. Furst bed we the bred • he boght with his blode, Sethyn the blisse above — • his body can foreblede! As thou art ryghtful Lord, • rent on the rode, Reche us our ochedays bred • this day, as we rede. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.7 "Our ochedays bred, Lord, thou reche us today." Thou art our soulis rede. When thou hast fraystud the fyrth, • to the fyft fare. Thou schalt hit fortheron in thi hert • and ful sone ifere, And cri arde upon Crist • to kever us of care, As he was crownyd on the croyse, • with a voyse clere, And beware of that word • that thou hit wele ware, Ellys unborne that thou wore, • better thee were:8 "And foregef us our det • that doth the soule dare, As we our dettyrs foregifth, • fore thi deth dere!" Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.9 "Foregif us our dett, As we our detturse foregifth." We bid no bet. The sext poynte of the sevon • that I of syng Is moste salve to the soule, • in saw and in song, That God our Fader ouse lede • into no fowndyng That schulde our forward us let • heven fore to fong,10 Ne fore no lykyng ne no lust, • wyle we schulde here lyng; Mak us to leve that lyve • that last schal so long; Ne fore no want of that wele, • to wepe ne to wryng Where warlawys waltyrne in here wo • fore here mekil wrong.11 Et ne nos inducas in temptacionem.12 "Fore thi Godhede, Into no fowndyng of synne • that thou us never lede." Bot delyver us from losse • both erlé and late — This last poynt fore to lerne • harmus bot lyte — Fro al maner of mys • that wold us here mate, That never no males ouse mare • more then a myt.13 The bale that is brewyn here • with blys thou abate, That never the blase of hel • to our soule byte; And at the day of our deth • that settis no date, The Devyl be doles of us • howso he dyte!14 Set libera nos a malo. Amen. For dowte of that den, Lord, "tolyver us from alle evolus." Amen. |
Our Father who art in heaven [Matthew 6:9] expound; appraise it[s full value]; (see note); (t-note) supreme; most [worthy] counsel [that]; correctly [a] resting [place]; inspire; (see note) seen, set in position; (see note); (t-note) least is remedy for sin; Bible; (see note); (t-note) use; (see note); (t-note) Forever hallowed; passion; calm Hallowed be thy name [Matthew 6:9, Luke 11:2] we (t-note) concerns; (t-note) exert ourselves; in pursuit of; (t-note) (see note) Unless; dwelling should it be thy desire; (see note) [as it] is called Thy kingdom come [Matthew 6:10, Luke 11:2] all and entire quite clear pierce; immediately; (see note); (t-note) promise; baptismal font; eager; (see note); (t-note) falling [in sin]; go; weathervane; (see note); (t-note) (see note); (t-note) [to] wait for his summons bring; (see note); (t-note) (see note) soul’s nourishment (see note); (t-note) [of] which few take heed we pray for; bread; (see note); (t-note) did bleed to exhaustion just; torn Bring; daily; pray; (see note) Bring; soul’s counsel grasped; fourth [point]; go honor; absorb [it] hard; shelter; from [shall] heed it well (see note) threatens the soul debtors; precious death; (t-note) (see note); (t-note) We [can] pray no better of which I sing; (see note) healing; proverb; (see note); (t-note) temptation (lit. falling); (see note) (see note); (t-note) pleasure; desire; dwell (see note); (t-note) (see note); (t-note) For the sake of; (see note) (see note) [is] but little harm to learn sin; stymie (lit. checkmate) brewed; [may] thou blaze; bite; (see note) [for] which no date is set But deliver us from evil [Matthew 6:13] fear; cave deliver; evils; (see note); (t-note) |
|
XXXVIII. THREE DEAD KINGS |
[W54] |
|
|
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 |
De tribus regibus mortuis. An a byrchyn bonke • ther bous arne bryght, I saw a brymlyche bore • to a bay broght; Ronke rachis with rerde • thai ronnon aryght; Of al hore row and hore rest • lytil hom roght. Methoght hit ful semelé • to se soche a syght How in a syde of a salghe • a sete him he soght; Fro the noyse that hit was new • til hit was ne nyght, Fro the non bot a napwile • methoght hit bot noght.1 Methoght hit noght bot a throw To se how he throbyt and threw. Hontis with hornes thai kowth blow; Thai halowyd here howndys with "how!" In holtis herde I never soche hew! Soche a hew in a holt • were hele to beholde, To se how howndis him hent • and gart him to helde! Ther come barownce to that bay • with barsletys bolde; Thai blewyn here bewgulys ful breme • hore brachus to belde.2 Thre kyngys ther come, • trewlé itolde. With tonyng and tryffylyng • and talis thai telde, Uche a wy that ther was • wroght as thai wold. These wodis and these wastis • thai waltyn al to welde. Thai waltyn at here wil to ware These wodis and the wastus that ther were. Herkyns what befel of here fare — Ham lykyd no lorchip in lare! — The lede that wold, lestyn and lere.3 When thai weren of these wodys • went at here wyn, Thai fondyn wyndys ful wete • and wederys ful wanne. Bot soche a myst upo molde, • with mowth as I youe myn,4 Of al here men and here mete • thai mystyn uche mon! "Al our awnters," quod one, • "that we ar now inne, I hope fore honor of erth • that anguis be ous on. Thagh we be kyngis ful clene • and comen of ryche kyn, Moche care us is caght; • fore kraft that I can,5 Can I no mo cownsel bot chist, Bot coverys and cachis sum cest; Be morne may mend this myst; Our Lord may delyver us with lyst, Or lelé our lyvys ar lest." Where thai not forth gone • fotis bot a fewe, Thai fondon feldus ful fayre • and fogus ful fow; Schokyn out of a schawe • thre schalkys at schew, Schadows unshene • were chapid to chow,6 With lymes long and lene • and leggys ful lew, Hadyn lost the lyp and the lyver • sethyn thai were layd lowe. Ther was no beryn that ther was • dorst bec nor bewe, Bot braydyn here brydilys agayne, • hor blongis can blow.7 Here blonkis can blow and abyde; Siche barns thai can hom bede; Thai se no sokur hom besyde, Bot oche kyng apon Crist cryde, With crossyng and karpyng o Crede. The furst kyng he had care, • his hert ovrcast, Fore he knew the cros of the cloth • that coverd the cyst.8 Forth wold not his fole, • bot fnyrtyd ful fast, His fayre fawkun fore ferd • he fel to his fyst: "Now al my gladchip is gone! • I gre and am agast Of thre gostis ful grym • that gare me be gryst. Fere of have I walkon • be wodys and be wast, Bot was me never so wo • in word that Y wyst — So wo was me never, I wene; My wit is away other wane; Certis sone hit wil be sene Our ronnyng wil turne us to tene; Fore tytle, I trow we bene tane!" Then bespeke the medil kyng, that mekil was of myght, Was made as a man schuld • of mayn and of maght: "Methenkys, seris, that I se • the selquoth syght, That ever segge under sonne • sey and was saght, Of thre ledys ful layth • that lorne hath the lyght — Both the lip and the lyver • his fro the lyme laght! Fore yif we tene to the towne • as we hadyn tyght, Ha ful teneful way, I trow, • that us is taght. Us is taght, as I trow; I tel you no talis bot trew. What helpis our hontyng with ‘how’? Now rayke we to the yonder row, Or raddelé our rese mon we rew." Then speke the henmest kyng — • in the hillis he beholdis; He lokis under his hondis • and his hed heldis, Bot soche a carful knyl • to his hert coldis, So doth the knyf ore the kye — • that knoc kelddus!9 "Hit bene warlaws thre • that walkyn on this woldis — Oure Lord, wyss us the redé way, • that al the word weldus! My hert fars fore freght, • as flagge when hit foldus; Uche fyngyr of my hond • fore ferdchip hit feldus. Fers am I ferd of oure fare; Fle we ful fast therfore! Can Y no cownsel bot care — These dewyls wil do us to dare Fore drede lest thai duttyn uche a dore!" "Nay, are we no fyndus," quod furst, • "that ye before you fynden;10 We wer your faders of fold • that fayre youe have fondon. Now ye beth lykyr to leve • then levys on the lynden, And lordis of oche towne • fro Loron into Londen.11 Those that bene not at your bone • ye beton and byndon; Bot yef ye betun that burst, • in bale be ye bondon. Lo, here the wormus in my wome — • thai wallon and wyndon!12 Lo, here the wrase of the wede • that I was in wondon! Herein was I wondon, iwys, In word wan that me worthelokyst was. My caren was ful cumlé to cysse; Bot we have made youe mastyrs amys That now nyl not mynn us with a mas." That other body began • a ful brym bere: "Lokys on my bonus, • that blake bene and bare! Fore wyle we wondon in this word, • at worchip we were;13 Whe hadon our wyfe at our wil • and well fore to ware. Thenkes ye no ferlé, • bot frayns at me fere: Thagh ye be never so fayre, • thus schul ye fare! And yif ye leven upon Crist • and on his lore lere, Levys lykyng of flesche • and leve not that lare.14 Fore warto schuld ye leve hit? Hit lyus! His ledys youe be lagmon be leus, When thou art aldyr-hyghtus and hyus; Away of this word when that thou wryus, Al thi wild werkys hit wreus." Then speke laythe upo last, • with lyndys ful lene, With eyther leg as a leke • were lapid in lyne: "Makis your merour be me! • My myrthus bene mene: Wyle I was mon apon mold, • morthis thai were myne; Methoght hit a hede thenke • at husbondus to hene —15 Fore that was I hatyd • with heme and with hyne — Bot thoght me ever kyng • of coyntons so clene.16 Now is ther no knave under Crist • to me wil enclyne, To me wil enclyne, to me come, Bot yif he be cappid or kyme. Do so ye dred not the dome — To tel youe we have no longyr tome — Bot turn youe fro tryvyls betyme!" Now this gostis bene grayth, • to grave thai glyde. Then began these gomys • graythlé to glade; Thai redyn on the ryght way • and radlé thai ryde; The red rowys of the day • the rynkkys kouthyn rade. Holde thai never the pres • be hew ne be hyde, Bot ay the hendyr hert • after thai hade; And thai that weryn at myschip • thai mend ham that myde.17 And throgh the mercé of God • a mynster thai made. A mynster thai made with masse, Fore metyng the men on the mosse, And on the woghe wrytyn this was. To lyte will leve this, allas! Oure Lord delyver us from losse. Amen. |
Concerning three dead kings birch-covered bank; where boughs are; (see note) ferocious boar brought to bay Strong hunting dogs; clamor; speedily; (see note) their repose; little they cared; (see note); (t-note) It seemed to me very pleasant; such; (t-note) beside a willow, he sought a position (see note) (t-note) an instant quivered; writhed; (see note); (t-note) Huntsmen; could; (t-note) halooed; hounds woods; loud ruckus comfort seized; caused him to fall; (t-note) barons; hunting dogs; (see note) (t-note) numbered; (t-note) (see note); (t-note) (t-note) (see note); (t-note) had; gone; pleasure; (t-note) wet; storms; dark; (see note); (t-note) (t-note) fellowship; company; missed; (t-note) adventures; (t-note) earthly honor; anguish be upon us; (t-note) splendid (see note); (t-note) I predict nothing but trouble; (see note); (t-note) [let us] take cover and concoct some plan; (see note); (t-note) amend; fog joy truly; lost; (t-note) Were; footsteps; (t-note) fields; pastures of diverse hues; (see note) (see note); (t-note) (see note); (t-note) limbs; weak lip; liver; since; (t-note) man; dared nod nor turn away; (see note) (t-note) horses did pant; halt These men [the Living] summoned them; (see note); (t-note) help each reciting the Creed; (see note); (t-note) overcast foal; snorted vigorously; (t-note) falcon; terror; it fell; fist; (see note); (t-note) gladness; shudder; aghast; (see note); (t-note) ghosts; cause me to be afraid; (see note); (t-note) Far off; (see note); (t-note) woeful; world; know; (see note); (t-note) think insufficient Certainly soon running away; trouble; (see note); (t-note) Despite our rank; believe; are trapped; (see note) spoke; middle; great; (see note); (t-note) should [be]; vigor; prowess; (t-note) strangest; (see note); (t-note) man; sun saw; granted; (see note) creatures; loathly; lost; (see note) is separated from the limb; (t-note) go; intended; (t-note) A; perilous; believe; is pointed out to us; (t-note) (t-note) tales What use is [let us] go speedily; row [of dead] quickly; rashness we must regret; (see note) hindmost; stares; (see note) holds his head (see note); (t-note) (see note); (t-note) demons; in these woods; (see note) show; direct; rules; (t-note) trembles for fright; reed; bends; (t-note) terror; clenches Terribly; afraid; adventure; (t-note) [Let us] flee; (t-note) (see note) devils; cause; cower in fear block every escape (see note); (t-note) (see note); (t-note) (see note); (t-note) (see note) who defy your command; (see note); (t-note) make amends for; injury; bound; (t-note) (see note) tie-band; shroud; wrapped in; (see note) (t-note) world when I was most esteemed; (t-note) flesh; comely; kiss; (t-note) wrongly [You] who will not commemorate; mass; (see note) [in] a booming voice (lit. clamor) bones; black; (t-note) (t-note) We; wealth to expend; (see note); (t-note) marvel; learn fear from me; (see note); (t-note) (see note) If you believe; learn his lore; (t-note) (see note) why; believe [in] it; lies It leads you astray by falsehoods; (see note); (t-note) proudest and highest of all; (see note); (t-note) out of; depart; (see note); (t-note) reveals; (see note) [the third] loathly one at last; loins; (see note); (t-note) leek; swathed in linen pleasures are poor; (see note) on earth; deadly sins; (t-note) (see note); (t-note) by villagers and household servants; (see note) (see note); (t-note) there is no peasant; bow; (t-note) insane or [a] fool; (t-note) judgment time; (t-note) trifles soon ready; (t-note) men; promptly; cheer up; (t-note) agree; forthwith; (t-note) rays; daylight; men could discern; (see note) (see note) (t-note) (see note); (t-note) minster (i.e., chantry for trentals) consecrated; a service of mass moss (i.e., a public place); (t-note) wall; this [poem, or story]; (see note); (t-note) few [people]; believe; (t-note) (see note) |
|
LATIN POEM CUR MUNDUS MILITAT SUB VANA GLORIA |
[Not in W] |
||
|
Non honor set honus assumere nomen honoris.1 |
|||
|
5 10 15 20 25 30 35 40 |
Cur mundus militat sub vana gloria, Cuius prosperitas est transitoria? Tam cito labitur eius potencia Quam vasa figuli que sunt fragilia. Plus crede literis scriptis in glacie Quam mundi fragilis vane fallacie. Fallax in premiis, virtutis specie, Quis unquam habuit tempus fiducie? Credendum magis est auris fallacibus Te mundi miseri prosperitatibus, Falcis in sompniis ac vanitatibus, Falcis in studiis et voluptatibus. Dic ubi Salamon olim tam nobilis, Vel Sampson ubi est dux invincibilis, Vel pulcher Absolon vultu mirabilis, Vel dulcis Jonathas multum amabilis? Quo Cesar abiit celsus imperio, Vel Dives splendidus totus in prandio? Dic ubi Tulius clarus eloquio, Vel Aristotiles summus ingenio? Tot clari proceres, tot retro spacia, Tot ora presulum, tot regum forcia, Tot mundi principes, tanta potencia, In ictu oculi clauduntur omnia. Quam breve spacium hec mundi gloria? Ut umbra hominis sunt eius gaudia. Que tamen subtrahunt eterna premia, Et ducunt hominem ad rura devia. O esca vermium, o massa pulveris, O ros, o vanitas, cur sic extolleris? Ignoras penitus, utrum cras vixeris, Fac bonum omnibus quam diu poteris. Hec carnis gloria, que magni penditur, Sacris in literis flos feni dicitur, Vel leve folium, quod vento rapitur; Sic vita hominis a luce trahitur. Nil tuum dixeris quod potes perdere, Quod mundus tribuit intendit rapere, Superna cogita, cor sit in ethere, Felix qui poterit mundum contempnere. |
Why does the world soldier under vainglory’s banner Whose prosperity is transitory? Its power slips away as quickly As the fragile vessels made by a potter. Put more trust in letters written on ice Than in the empty deceit of the fragile world. Deceitful in rewards, in the appearance of virtue, Who has ever had time for fidelity? More trust is to be placed in the deceitful breezes [Than] the prosperity of the wretched world. False in dreams and vanities, False in endeavors and pleasures. Say where is Solomon, once so noble Or where is Samson, invincible leader, Or beautiful Absalom, wondrous in appearance, Or sweet Jonathan, very lovable? Where has gone Caesar, lofty in power, Or Dives, all splendid at his banquet? Tell me where is Tullius, famous for eloquence, Or Aristotle, the pinnacle of genius? So many renowned leaders, so many intervals back, So many brave faces of officers, so many of kings, So many princes of the world, such great power All are closed [off] in the blink of an eye. For how short a time does this glory of the world [last]? Its joys are like the shadow of a human being. They nevertheless take away eternal rewards, And lead on to the trackless country. O food for worms, O pile of dust, O dew, O vanity, why are you so extolled? You have absolutely no idea whether you will be alive tomorrow, [And so] do good to all for as long as you are able. This glory of the flesh, which is highly valued, In sacred literature is called "the flower of the grass," Or a light leaf which is carried off by the wind; Thus is a person’s life dragged from the light [of day]. Call nothing yours which you can lose, Whatever the world gives, it intends to snatch away, Think on heavenly things, may your heart be in heaven, Happy is the one who will be able to despise the world. |
(t-note) (t-note) (t-note) (t-note) (t-note) (t-note) (see note); (t-note) (t-note) (t-note) (see note) |
|
|
AUDELAY'S CONCLUSION |
[W55] |
|
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 |
Sapiencia huius mundi stulticia est apud Deum.1 Here may ye here now hwat ye be. Here may ye cnow hwat ys this worlde. Here may ye boothe here and se Only in God ys all comforde. For ther nys noon odur Loorde That can do as he can. All thyng he made here with a worde, Hwen he had sayde hit was ydon. Herto we were ybore To serve that Lorde Omnipotent, And kepe wel his comaundement. All thyng here he has us lent To worshyp hym in erthe therfore. Then loke ye hoolde hym forwarde: Forsake your pryde, your veynglory! Sett noght by the joy here of this worlde — Hyt ys butt vayne and vanyté! — But for that your namus wreton thay be In the bok of lyfe in hevun blys, Ther to have joy perpetualy, Al erthely joy shal sone vanyshe. Thus may ye se alsoo, How men thay dyon sodenly, And leson here joy and veynglory With the twynkelyng of an ye. Farewel! Thay ben agoo! Hic vir despiciens mundum.2 Herfore Y have dyspysed this worlde, And have overcomen alle erthely thyng. My ryches in heven with dede and worde I have ypurchest in my levyng, With good ensampul to odur gefyng. Loke in this book; here may ye se Hwatt ys my wyl and my wrytyng. All odur by me war for to be! Bewarre, brether, Y yow pray, Yowre mysdedes that ye amende Owte of thys worlde or that ye wende, For alle ys good that hath good ende. Thus conseles Jon the Blynde Awdelay. Cuius finis bonum, ipsum totum bonum. Finito libro. Sit laus et gloria Christo.3 No mon this book he take away, Ny kutt owte noo leef, Y say forwhy, For hit ys sacrelege, sirus, Y yow say! Beth acursed in the dede truly! Yef ye wil have any copi, Askus leeve and ye shul have, To pray for hym specialy That hyt made your soules to save, Jon the Blynde Awdelay. The furst prest to the Lord Strange he was, Of thys chauntré, here in this place, That made this bok by Goddus grace, Deeff, sick, blynd, as he lay. Cuius anime propicietur Deus.4 |
hear know comfort is no other done born (t-note) uphold your promise to Him no stake in; (see note) so that your names may be written (t-note) [Because] all die lose twinkling of an eye are gone Therefore; despised; (see note) deed purchased By giving good example to others All others beware by my example before; go (see note); (t-note) (see note) Nor cut out any leaf sacrilege (t-note) (see note) Richard LeStrange chantry |
These couplets provide a rubric instruction for reading the two prose meditations that come next in the manuscript. They also denote the opening of the last section, which, after the carols, contemplates one's preparation for death. The verses ask a meditative reader to peruse this section frequently and attentively as a way to think upon the spiritual rewards ("fruyte") that may follow one's bodily life. Haberly closes his 1926 illustrated woodcut edition of Jesus Flower of Jesse's Tree with this verse.THE SINS OF THE HEART [not in W]
[Fol. 32rb. IMEV, Suppl., NIMEV 2795. Hand: Scribe B, in red. Meter: Two tetrameter couplets. Editions: Coxe, p. 51; Whiting, p. x; Fein, "Thirteen-Line Alliterative Stanza," p. 66. Modernized Edition: Haberly, Alia Cantalena de Sancta Maria by John Awdlay, p. 19.]
The Form of Living was the Yorkshire hermit Richard Rolle's last work, written in 1348–49 for the instruction of Margaret Kirkby, a young recluse. Drawn from this popular treatise's sixth chapter, Audelay's extract catalogues sins according to a threefold scheme of bodily origin: sins of the heart, sins of the mouth, and sins of the hand (i.e., deed). In MS Douce 302 the extract is not attributed to Rolle. For comparison of this text to versions found in other Rolle manuscripts, see Fein, "Thirteen-Line Alliterative Stanza."37 karalys. Rolle's condemnation of singing carols strikes an incongruous note in the context of MS Douce 302 and its strong collection of carols. See Fein, "Thirteen-Line Alliterative Stanza," p. 74n35.
[Fol. 32rb–vb. Hands: Scribe A, text in black; Scribe B, incipit (in margin) and explicit in red. Initials: The text opens with a medium T in blue with red filigree (two lines high), and there are three more medium initial Ts in red (two lines high), marking the opening of sections. Other MSS: There are twenty-nine MSS of Richard Rolle's The Form of Living, and fourteen others, excluding MS Douce 302, that preserve extracts. For a list of manuscripts, see Ogilvie-Thomson, Richard Rolle, pp. xvi–xvii, xxxvi–xliv. Edition: Fein, "Thirteen-Line Alliterative Stanza," pp. 61–74.]
Audelay demonstrates here his readiness to appropriate and alter borrowed texts. The word rabul in the Rolle passage (line 49) causes him to digress in verse upon an abuse and spiritual danger — the poor saying of prayers by inattentive priests during mass. On this theme, compare Marcolf and Solomon, lines 196–98 (note); Virtues of the Mass, lines 40–42; and The Vision of Saint Paul, lines 83–88 (note). This matter was also a grave concern for Langland and later Lollard reformers. But Audelay, who speaks from a position of orthodoxy, denounces the abuse so that churchmen themselves might correct it rather than face God's "maleson." The alliterative stanza — which turns craftily upon a pun (prayer and Fiend's prey) and paints a lively vernacular image of comic devils at work — may be Audelay's own composition (perhaps originally from Marcolf and Solomon), or it could be remembered as a preaching tag from elsewhere. If borrowed, its appearance in Audelay's favorite thirteen-line stanza form argues for his "translation" of it to his own idiom.[1]–[3] This colorful list of epithets for those who commit a variety of verbal infractions against prayer develops out of a longstanding vernacular tradition in sermon exempla (see Jennings, "Tutivillus," pp. 11–20; and Fein, "Thirteen-Line Alliterative Stanza," pp. 64–65). It may be significant that a specimen of the tradition occurs in MS Sloane 1584 appended to the Latin poem Cur mundus, which also appears in MS Douce 302. See note to Cur mundus, line 40.
[Fol. 32vb. NIMEV 2736.11. Hand: Scribe A, poem in black, with lines 1–8 written as prose; Scribe B, many corrections in black. Meter: One alliterative 13-line stanza, ababbcbc4d3eee4d3 (compare Marcolf and Solomon). Edition: Fein "Thirteen-Line Alliterative Stanza," pp. 61–74.
Comparable in manner to the Abbey of the Holy Ghost (Blake, Middle English Religious Prose, pp. 82–102), this prose meditation deserves to be better known. It allegorizes the penitent soul as a bed made ready for Christ. The piece first came to modern light when Doyle edited one of its several copies in 1994. The MS Douce 302 text, one of the earliest, has not previously been printed. The scriptural bases for the allegory are Psalms 6:7 ("I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with tears"), Canticles 1:15 ("Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing"), and Isaias 12:6 ("Rejoice, and praise, O thou habitation of Sion: for great is he that is in the midst of thee, the holy one of Israel."). Later manuscripts incorporate the allegory into large clerical compendia, and one of them, the Jesus College MS, is tied by an early ownership mark to Syon Abbey. (Compare Audelay's Salutation to Saint Bridget.) Audelay uses the allegory in tandem with the Rolle extract to enact a meditative process of penance and calm devotional readiness for death and union with Christ.
[Fols. 32vb–33va. Hands: Scribe A, text in black; Scribe B, Latin passages in red. Initials: Medium W in red (two lines high). Small Q (Quia) in red (1 line high). Fifteen initial letters are marked in red: T (The matres), T (The nether schete), T (The keverlet), T (The peleus, also marked with a red paraph), T (The testur), T (The curtene), T (The hokys), T (Tho most), T (The hede), T (The chafte), T (The bordys), T (Thou most), O (Our bed), T (Thus be), T (Thoue Syon). Other MSS: Oxford, University College MS 123, fols. 74v–75v (early fifteenth century); Cambridge, Saint John's College MS G.8, fols. 49v–52r (c. 1425–50); Oxford, Bodleian Library MS Laud misc. 19, fols. 22v–30v (early sixteenth century); Oxford, Jesus College MS 39, pp. 560–62 (late fifteenth century; incorporated into Disce mori); Oxford, Bodleian Library MS Laud misc. 99, fols. 123r–124r (c. 1490–1525; incorporated into Disce mori); Oxford, Bodeian Library MS Eng. th. c. 57, fols. 131v–132v (c. 1442–50; incorporated into Ignorancia sacerdotum). Edition: None from MS Douce 302, but see Doyle, "Lectulus noster floridus," pp. 179–90 (edited from Oxf. Univ. Coll. MS 123).]
This verse exposition of The Lord's Prayer in English belongs with a general impetus to instruct the laity in the tenets of faith. Many other poems in MS Douce 302 indisputably by Audelay fall into this pastoral category, for example, the first five carols and True Living. The seven petitions of the Paternoster are mentioned in The Virtues of the Mass, line 124, and the prayer's salvific effect is stated in Marcolf and Solomon, line 927-28. Other examples of the Paternoster in English verse are printed by Patterson, Middle English Penitential Lyric, pp. 108–10. Of related interest are the didactic Paternoster diagram appearing in the Vernon MS, fol. 231v (Henry, "‘The Pater Noster in a table ypeynted',"pp. 89–113) and other treatments in late medieval English culture (Hussey, "Petitions of the Paternoster," pp. 8–16). Although the exposition seems entirely orthodox, it does invite, as a vernacular rendering, comparison with the controversies about biblical translation and about prayer versus preaching (see especially Aston, Lollards and Reformers, pp. 212–13, 216–17; Hudson, The Premature Reformation, pp. 310–11, 424–25). Nonetheless, the alliterative poem belongs with an official movement, originating at least a generation earlier, to disseminate instruction on the Paternoster in English: "Mirk had urged parish clergy to encourage their parishioners to say their prayers in English, for ‘hit ys moch more spedfull and meritabull to you to say your Pater Noster yn Englysche then yn suche Lateyn, as ye doth. For when ye speketh yn Englysche, then ye knowen and understondyn wele what ye sayn'" (Duffy, The Stripping of the Altars, p. 80, citing Erbe, Mirk's Festial, p. 262; see also Woolf, English Religious Lyric, p. 377). In this regard, one might also compare the supreme place accorded the Paternoster by Chaucer's Parson (CT X(I)1038–46).
As a specimen of fourteenth-century high alliterative style, this poem bears formal affinities — and almost certainly a shared exemplar — with the next item, Three Dead Kings. Though Audelay's authorship of these two poems remains dubious, he is likely responsible for the creative use made of them here at the end of his MS, where they produce a sobering devotional effect. The much-corrected redactions of these poems show that the scribes found their language and metrical exactitude to be challenging and foreign. Yet the scribes handle both poems with care, indeed reverence. I am indebted to Dr. Ruth Kennedy (Royal Holloway, University of London) for sharing her views of the metrical and lexical features of this intricate piece. Although we have not always agreed, my editorial labor has been much enriched by her comments.
[Fols. 33va–34ra. IMEV, NIMEV 3445. Hands: Scribe A, poem in black; Scribe B, incipit and Latin ninth line of each stanza in red. Initial: Medium T in blue with red filigree (two lines high). Meter: Seven alliterative 11-line stanzas, ababababc4d2d4, with a- and b-lines that alliterate in line-pairs and observe near-exact consonance; caesuras in the long lines; and the ninth line of each stanza in Latin. Edition: Whiting, pp. 214–17, 255–56.]
Three Dead Kings narrates the classic ghost-story motif of the Three Living and Three Dead in a tour de force of densely alliterative stanzas. This popular memento mori theme enacts a moment in which three noblemen (often, kings) come face to face with uncanny mirror-images of themselves as they will be in death (often, their actual dead fathers walking abroad as animated corpses). Images and stories of this iconic encounter seem to have migrated to England from France in the thirteenth century, and expressions of it, more often visual than verbal, are found dispersed throughout the Continent. In medieval England its typical media were pictorial, that is, wall paintings in numerous parish churches (c. 1300 to c. 1550) and just a few manuscript illuminations (c. 1290 to c. 1335). The most interesting illuminations appear in the De Lisle Psalter, the Taymouth Hours, and the Smithfield Decretals. In two of these manuscripts rudimentary, rhyming speeches — in English and in order of age — accompany the six figures:
First (Youngest) Living:
Second (Middle) Living:
Third (Eldest) Living:
First (Youngest) Dead:
Second (Middle) Dead:
Third (Eldest) Dead:Ich am afert.
Lo whet ich se.
Methinketh hit beth develes thre.
Ich wes wel fair.
Such sheltou be.
For Godes love, be wer by me.
The most ornate presentation in an English manuscript, the De Lisle Psalter, has these lines inscribed above the six elegantly drawn and painted figures. A formal Anglo-Norman poem is laid out in the space below the image.
As a product of the alliterative verse tradition, Three Dead Kings holds literary distinction and richly rewards close study. Middle English scholars have sometimes compared its dexterous wordplay and consonance to Sir Gawain and the Green Knight and the other poems of MS Cotton Nero A.x. Like Gawain, Three Dead Kings utilizes the motif of a hunt as foreboding preface to a mortal encounter. In this regard, it also resembles such other alliterative poems as The Parlement of the Thre Ages, The Awntyrs off Arthure, and Somer Soneday (Turville-Petre, "‘Summer Sunday,'" p. 3). At the same time, its metrics seem to relate it to some Harley lyrics and the other verse written in an intricate 13-line alliterative stanza, such as The Pistel of Swete Susan and The Four Leaves of the Truelove (Fein, "Early Thirteen-Line Stanza"; Lawton, "Diversity of Middle English Alliterative Poetry," pp. 162–64). Any effort to locate the place of Three Dead Kings in the Middle English corpus must recall, moreover, that it has an alliterative companion in the same manuscript, that is, Paternoster, a poem that seems certain to derive from the same exemplar and probably the same poet (if not Audelay). In addition, Three Dead Kings must be seen for its survival in the full context of a planned verse anthology, that is, amidst Audelay's own oeuvre and book project, which includes many poems composed in Audelay's signature 13-line stanza. And for two of these, Marcolf and Solomon and Over-Hippers and Skippers, Audelay crafts an alliterative stanza with its own distinctive, and quite different, style.
Paternoster and Three Dead Kings do depart formally from other poetical works found in MS Douce 302. Their precious metrics and arcane vocabularies constitute obvious distinctions. The ever-scrupulous scribes take special care with these works, as they may be seen to do elsewhere when poems possess exceptional styles (see, e.g., the explanatory notes to Gabriel's Salutation to the Virgin and Day of the Lord's Circumcision). Under these circumstances, the scribes tend to produce a greater number of detectible errors than occur when they copy poems voicing Audelay's standard tones of didactic moral warning. Although the question of Audelay's authorship of Three Dead Kings and Paternoster remains unanswered, a chorus of scholarly consensus has echoed E. Whiting's assessment, pp. xxiv–xxviii, that Audelay cannot have been the author of either poem. Putter directly addresses the authorship question in his metrical and linguistic examination of the two works, and he concludes that because they both betray an original Northern dialect, they could not therefore have been composed by John the Blind Audelay.
A vigorous voice of dissent has arisen, however, in a series of three articles. Stanley, "The True Counsel of Conscience," "Verse Forms," and "Alliterative Three Dead Kings," has argued that the astonishing degree of variety in metrical experimentation and genre that occurs in the whole of MS Douce 302, along with a good number of verbal correspondences between Paternoster and Three Dead Kings, on one hand, and the rest of the contents, on the other, suggest that we should not take the separate authorship of these two works to be a settled matter. Stanley demonstrates, moreover, how poets may readily reach outside their dialects for rhymes and special terms, and he thinks it possible that Audelay did so in composing these alliterative poems. While no one goes so far as Stanley in defending Audelay's talents as a versatile poet, there are reasons to be cautious about dismissing his place in the authorship of these poems. First of all, whoever may be responsible for their creation, we can safely credit Audelay for their placement in his book, and in this sense Paternoster and Three Dead Kings join many other compositions in MS Douce 302 that may be traced to earlier sources or are translations from Latin texts (Virtues of the Mass and The Vision of Saint Paul, for example), but yet are transmuted through Audelay's particular vision and thoroughly worked into his compilatio. Such a perspective demands, in the second place, an assessment of why Audelay preserves this poem and places it at the end of his book. It is clear that it is meant to call forth a remembrance of last things as the book ends, becoming a moral mirror for the reader and doing so, intriguingly, just before Audelay holds himself up as such a mirror in Audelay's Conclusion (Fein, "Death and the Colophon").
There are also pivotal, para-authorial questions to be asked about Audelay's engagement with Three Dead Kings. His book, MS Douce 302, demonstrates his close knowledge of alliterative verse styles and motifs belonging to an earlier generation, no doubt experienced when he was a young man. He had absorbed traditions that ranged from the popular Langlandian idiom to the tighter Gawain-type stanzas with bob and wheel. From Marcolf and Solomon to Three Dead Kings, we can confidently perceive the range of his models, and observe how a feel for this range is expressed in poems that are indisputably his. By the early fifteenth century verse fashions had changed, but Audelay gives us much to ponder about how alliterative narrative and moralizing in its late fourteenth-century heyday led a youthful enthusiast to preserve its contours as his own career as a pious writer matured as he aged (Fein, "Thirteen-Line Alliterative Stanza"; Bennett, "John Audelay: Life Records," p. 44; Pickering, "Make-Up," p. 119). Thus one can never know for certain that these two alliterative poems are not works Audelay created when he was younger and working perhaps within a more literary milieu — one prizing invention and ingenuity — for a different sort of audience. Or, by the same token (and more in line with current opinion), whether he took them from some old source, hung onto them as inspirational models, and transplanted them to his book when and where he needed them. Meyer-Lee, "Vatic Penitent," p. 59, notes that Three Dead Kings is unusual in MS Douce 302 because it is such a strongly narrative poem. Other than The Vision of Saint Paul, Audelay rarely delves into narrative, though, like Langland in his Piers Plowman, the chaplain creates an implicit narrative throughout his book: it is of a conscience well counseled and a life reaching its good end. One may note, in this regard, that Paternoster and Three Dead Kings participate wholly in the meta-narrative of Audelay's book.
A final note about the poem's history of commentary and criticism is in order. With its verbal complexity and exacting form, Three Dead Kings has intrigued many readers. There has been a century's worth of philological attempts to use the poet's own constricted rules of alliteration and consonance to restore garbled rhymes and correct scribal errors. Beyond the four editions listed above (Storck and Jordan, "John Awdelays Gedicht"; E. Whiting; Fein, "Middle English Alliterative Tradition"; and Turville-Petre, Alliterative Poetry), four lexical commentaries have been compiled. These are by Dickins ("Rhymes," 1932); McIntosh ("Some Notes," 1977); Putter ("Language and Metre," 2004); and Stanley ("Alliterative Three Dead Kings," 2009). Sifting through these scholars' cumulative insights and drawing upon the MED, I have found that many old cruxes now have reasonable solutions, often with a fair degree of consensus, though, of course, not all problems are resolvable without some lingering dispute. In addition, the body of criticism, which dates back about forty years, has grown steadily, offering useful explications of Three Dead Kings in its pictorial and literary contexts. For these treatments, see Woolf, English Religious Lyric, p. 346; Turville-Petre, "‘Summer Sunday'," pp. 7–9; Tristram, Figures of Life and Death, pp. 164–66; Pearsall, Old English and Middle English Poetry, pp. 185, 250; Fein, "Early Thirteen-Line Stanza," pp. 115–18, and "Life and Death," pp. 87–92; Chism, Alliterative Revivals, pp. 241–51; and, most recently, Kinch, "Image, Ideology, and Form."
[Fol. 34ra–vb. IMEV, NIMEV 2677. MWME 9:3261 [199]. Hands: Scribe A, poem and final Amen in black; Scribe B, incipit in red. Initial: Medium A in blue with red filigree (two lines high). Meter: Eleven alliterative 13-line stanzas, abababab4cdccd3, with concatenation at the eighth and ninth lines, alliteration in line-pairs, near-exact consonance, and caesuras in the long lines. Alliteration extends over two or more lines, in the pattern aabbccddddeff (except for stanza 1, which has one more alliterating unit: aabbccddeefgg). Middle English Analogue: "Ich am afert," a 6-line poem accompanying pictorial depictions of the Three Dead and Three Living in two manuscripts, the De Lisle Psalter and the Taymouth Hours (see text below, and Fein, "Life and Death," pp. 84–85). Editions: Storck and Jordan, "John Awdelays Gedicht"; E. Whiting, pp. 217–23, 256–59; Fein, "Middle English Alliterative Tradition," pp. 20–36, 147–65; Turville-Petre, Alliterative Poetry, pp. 148–57.]
The Audelay manuscript version of this well-dispersed Latin moral poem, dating to at least the thirteenth century, has not been previously printed. Earlier editors cite various traditions of authorship: Bernard of Clairvaux, Robert Grosseteste, or Jacopone da Todi (whose works are too late for consideration). Rigg's history of Anglo-Latin literature, p. 303, attests to the extreme popularity of this lyric rumination upon the vanity of worldly attachments. It appears often in English and Continental anthologies. A Middle English translation survives in a dozen manuscripts. A second medieval English rendering (IMEV, NIMEV 3475) is extant; and a Tudor version appeared in 1576 (Raby, History of Christian-Latin Poetry, p. 436). The translation provided here (the only modern one to my knowledge) has been produced by Prof. Radd Ehrman (Kent State University), for whose generosity I am grateful.33 Hec. The initial H was originally a red I, which the scribe later altered into an H in black ink.
Scribe A's hand disappears from the manuscript with the copying of this poem by Scribe B. On how MS Douce 302 ends in three successive phases, see Fein, "Death and the Colophon."
[Fol. 34vb. Hand: Scribe B in red and black. Initials: Opening medium C in red (two lines high), followed by a small red initial (one line high) at the opening of each stanza. Other MSS: The poem appears in numerous manuscripts (see Wright, Latin Poems, p. 147). Editions: Wright, Latin Poems, pp. 147–48; Raby, Oxford Book of Medieval Latin Verse, pp. 433–34, 501 (no. 284), where the stanzas are ordered 1–2–3–7–8–9–10–4–5–6 (see also Raby, History of Christian-Latin Poetry, pp. 435–36). Middle English Translation: Brown, Religious Lyrics of the XIVth Century, pp. 237–39, 287 (no. 134) (IMEV, NIMEV 4160).]
These four concluding stanzas are much like Audelay's Epilogue to The Counsel of Conscience in their autobiographical manner, and the Latin surrounding the final stanza possesses the precise phrasing of the Finito libro colophon. Audelay here closes with a bold flourish of retrospective finality, proclaiming his purpose consummated. He also invokes, by means of the physical manuscript, the heavenly book recording the names of the saved. Following this image comes another vigorous assertion of authorship: the claim that this book displays Audelay's own "wyl" and "wrytyng." Then the poet signs off by making a penitential, pious appeal for prayers for "Jon the Blynde Awdelay," situated visually and spatially in an abbey, placed there to serve as chantry priest for Lord Lestrange but now lying gravely ill upon his deathbed.16-21 These lines are virtually identical to Visiting the Sick and Consoling the Needy, lines 29–34.
[Fol. 34ra–b. IMEV, NIMEV 1210. MWME 9:3020 [272]. Hand: Scribe B, poem in black with Latin stanza headings in red. Initial: Small S (one line high) in red. Ornament: The final line is written as if on a banner, which is drawn under it in red. Audelay Signatures: Lines 39, 48 (both written by Scribe B). Meter: Four 13-line stanzas, ababbcbc4d3eee4d3. Edition: E. Whiting, pp. 223–24, 259]
(1) An inexperienced writer who copies stray phrases in the margin (fols. 16rb, 16va, 29ra, 34rb, and 35ra).There are also two modern readers whose hands appear on the pages of MS Douce 302:
(2) A doodler, whose simple drawings and occasional crosses appear most frequently on upper recto pages, b-column, perhaps to record his reading progress (fols. 3rb, 5rb, 6rb, 7rb, 9rb [two marks], 10rb, 11rb, 13rb, 18rb [the climax of The Vision of Saint Paul], 27vb, and 28va). The involvement of this reader is evident in his drawing of a sleeved hand pointing to the word "assencion" in Salutation to Christ's Body, line 26 (fol. 10rb), a line that marks the raising of the host in the Levation.
(1) A reader who notes the correspondence of True Living, line 78, and Chastity of Wives, line 8, by inserting in fine-line black ink the cross-reference in the margins of fols. 1rb and 30va. This may be the same hand that numbers the folios in the upper right-hand corners. It may also be the hand that "corrects" the reading Hontis in Three Dead Kings, line 11.In addition to these extraneous hands, the book contains a few marks of early ownership. Erased notes on fol. 35rb (visible by ultraviolet light) record that a Coventry minstrel named William Wyatt once possessed the book, and that he passed it on to an Augustinian canon named John Barker in Launde, Leicestershire. These transactions likely took place in the fifteenth century. On fol. 35v, which looks like an original outside cover of the book, the name "John" appears many times amid doodles and verse jottings unrelated to the contents of MS Douce 302. A much later owner was late eighteenth-century bibliophile Richard Farmer, master of Emmanuel College, Cambridge, whose handwritten sheet catalogue was bound with the book in 1803 by Francis Douce, its next owner. Douce contributed the woodcut pasted into the back inside cover of the bound book, which makes reference to Three Dead Kings (Fein, "Life and Death," pp. 90–91; Fein, "John Audelay and His Book," pp. 5, 24n13). Later, in 1834, Douce's vast collection of manuscripts, charters, books, and antiquarian holdings transferred to the Bodleian Library, Oxford. A detailed history of ownership and printed descriptions of MS Douce 302 is provided in Fein, "John Audelay and His Book," pp. 4–15.
(2) A reader who marks texts in pencil, using left-hand marginal crosses and long vertical squiggles to highlight passages of interest. This reader was perhaps an early cataloguer. He is especially interested in political comments and in Audelay's self-identifications in signatures and autobiographical moments. His hand pervades the book, appearing beside the texts of True Living, Marcolf and Solomon, Visiting the Sick and Consoling the Needy, Instructions for Reading 2, Audelay's Prayer Explicit to Pope John's Passion, Our Lord's Epistle on Sunday, The Vision of Saint Paul, Audelay's Epilogue to The Counsel of Conscience, Song of the Magnificat, Salutation to Saint Bridget, Saint Winifred Carol, King Henry VI, Joys of Mary, Virginity of Maids, Chastity of Wives, Dread of Death, Saint Francis, Over-Hippers and Skippers, An Honest Bed, Paternoster, Three Dead Kings, and Audelay's Conclusion.