Skip to main content

Textual Notes to The Sultan of Babylon

1

Ms. reads ‘myghteste.’

back to note source
11

The ‘ne’ is not in the manuscript, but the sense of the line requires it.

back to note source
202

Ms. reads ‘than,’ but, as Hausknecht suggested, ‘thay’ seems the correct reading.

back to note source
360

The p in ‘Pope’ is illegible in the ms.

back to note source
369–70

There is a blank line in the ms. between these lines, and the sense suggests that something has been omitted here.

back to note source
473

Hausknecht suggests reading ‘thus was it done’ or ‘this was i-done.’

back to note source
500

Hausknecht suggests emending ‘Ho’ to ‘We’; but ‘Ho’ as a variant of the adverb ‘o’ (meaning ‘continually’ or ‘ever’) is a possible reading.

back to note source
551

Ms. reads ‘thoughe.’

back to note source
650

Ms. reads ‘met,’ probably an error for ‘mot.’ (A similar error occurs in line 2433.)

back to note source
716

Ms. reads ‘religes,’ as it does again in line 1821.

back to note source
1025

The sense suggests that there is a gap of one or more lines after line 1025, though nothing in the manuscript indicates the omission.

back to note source
1154

Ms. reads ‘and thenkes.’ Hausknecht suggested the emendation to ‘as thenketh’ (‘as it seems’).

back to note source
1179–80

In the ms. line 1179 reads ‘Olyvere him hitte agayn upon the hede’; then there is a blank space at the beginning of line 1180, followed by the words ‘the hede than full sore.’ Hausknecht suggests emending the lines to appear as they do above in the text. His emendation restores the rhyme.

back to note source
1341

Hausknecht suggests that ‘alle’ in line 1341 is an error for ‘half.’

back to note source
1361

Hausknecht suggests reading ‘se’ for ‘sene’ in order to restore the rhyme.

back to note source
1423

I have followed Hausknecht’s suggestion in emending ms. ‘cowthe’ to ‘caughte’ and have also emended ms. ‘Be’ to ‘But.’

back to note source
1645

Ms. reads ‘harme skathe’ rather than ‘harme and skathe.’

back to note source
1816

Hausknecht suggests emending ‘byleved’ to ‘byleven’ (which would restore the rhyme).

back to note source
1885

Hausknecht suggests emending ‘he’ to ‘ye’; but reading ‘he’ in the sense of ‘a man’ or ‘someone’ allows us to maintain the manuscript reading.

back to note source
1967–68

These two lines are written as one in the manuscript.

back to note source
2033

Ms. reads ‘While thay mery drinkyng. . . .’ Hausknecht is probably correct in suggesting that ‘mery’ is miswritten for ‘were.’

back to note source
2042

I have followed Hausknecht in reading ‘stronde’ for the ms. ‘strowde.’

back to note source
2085

Hausknecht suggested reading ‘Assye’ for the ms. ‘Assyne.’ This is surely the right reading, as it restores the rhyme.

back to note source
2224

The ‘u’ in ‘Thou’ does not appear in the ms. I follow Hausknecht in adding it.

back to note source
2384

In Hausknecht’s edition the line reads ‘And assaye howe it wole it be.’ The second ‘it’ is not in the manuscript and is clearly a misprint in the edition.

back to note source
2421

Hausknecht suggests that ‘also’ should begin line 2422.

back to note source
2433

The ms. ‘mete’ is probably an error for ‘mote’ (the emendation Hausknecht made).

back to note source
2477

Hausknecht is probably correct in suggesting that ms. ‘and now’ should read ‘i-now.’

back to note source
2558

I follow Hausknecht in emending ms. ‘Thile’ to ‘While.’ The Roxburghe Club edition, however, reads ‘Thile’ as a contraction for ‘the while.’

back to note source
2650

I follow Hausknecht in emending ‘Gamylokes’ to ‘Gavylokes.’

back to note source
2689–90

I follow Hausknecht in emending the ms. reading: ‘Thay thanked god that thay him hadde / Gyfen thaye such grace to spede.’

back to note source
2694

Ms. reads ‘alaye.’

back to note source
2885

The e in ‘dyvers’ does not appear in the ms. Hausknecht suggested the addition.

back to note source
2951

French and Hale emend Hausknecht’s ‘Euer the founte’ to ‘Over the frounte’ (over the forehead). The ms. does, in fact, read ‘frounte,’ which is the reading of the Roxburghe Club edition. Reading ‘frounte’ makes the emendation of ‘Ever’ to ‘over’ even more plausible.

back to note source
3127–28

The two lines are written as one in the ms.

back to note source
3263ff

Some of the text is lost due to a torn manuscript page.

back to note source