“Quixley’s ballades royal,” as they were termed by their first and only previous modern editor, occupy folios 313–322 of London, British Library MS Stowe 951, and are the final of three works contained therein.1 Described in a rubric in the manuscript as “Exhortacio contra vicium adulterii,” they number nineteen balades plus an extra stanza that serves as an introduction of sorts to the translation proper. Of these poems, one (XIX) is wholly original to “Quixley,” as is the prefatory stanza, where the translator/poet names himself; the others are his translations into Middle English from the eighteen French balades that comprise John Gower’s Traitié — hence one reason for the inclusion of “Quixley’s” work in the present volume. (Another reason — one more worthy, perhaps — is that the uniqueness of these poems as an early example of French-to-English translation deserves wider recognition.) In his introductory stanza, the translator/poet “Quixley” hides nothing, but he packs a good deal of information into a few lines. He makes explicit what he’s done, and pointedly claims credit: “þis litel tretice” (translating, one supposes, Gower’s “Traitié”), he says,
Gower it made in frenshe with grete studie
In balades ryale whos sentence here
Translated hath Quixley in this manere.
A number of things are interesting here. Gower’s name, the lines imply, was sufficiently well known as to require no further identification for the translator’s projected Yorkshire readership — a telling reflection, one can infer, of the spread of the poet’s reputation beyond London in the early fifteenth century. The point would seem strengthened by “Quixley’s” apparent care at the outset to specify his work as translation, rather than original composition. Clearly, he knew and respected the difference, and he projects that sophistication onto his audience as well. Similarly, when he names the verse form as “balades ryale” — i.e., balades in rime royal stanza — “Quixley” demonstrates a technical knowledge of poetics and suggests, again, that this level of information would also matter to his readers.
Yet for all that, it is Gower’s “sentence” — his moral instruction, or perhaps just his literal meaning — that here in these opening lines “Quixley” says he makes his focus. This decision is not without implications for the translation he produced. It isn’t possible to identify “Quixley’s” translation principles with anything like precision, since he left no known description of them. Placed side by side, however, “Quixley’s” versions of Gower’s originals divulge an assortment of priorities. As he suggests himself in the lines quoted above, getting across Gower’s “sentence” must have held the top of “Quixley’s” list, followed closely by sticking to the form of his original as faithfully as he could. Or at least to some elements of Gower’s form: what he could see, “Quixley” copied; but as will be discussed in due course, his ear and Gower’s were hearing different drums.
As much as possible, “Quixley” translates line by line, each of his own replicating in English the form and sense of Gower’s corresponding line in French. Thus, like Gower’s, “Quixley’s” balades are three stanzas of rime royal (ABABBCC), with the seventh line of the first stanza repeating as the final line of the second and third, providing a refrain.2 Where his English vocabulary and Gower’s French corresponded, “Quixley” appears to have elected transliteration. His version of balade V is a prime example: in stanza 1, Gower’s rhymes are “reson/eslire/eleccion/desdire/desire/beste/honeste” while “Quixley” has “reson/wyve/ eleccion/believe/alive/beste/honeste”; in stanza 2, Gower has “profession/descrire/incarnacion/ Sire/remire/geste/honeste” and “Quixley” “profession/descryve/incarnacion/arrive/dryve/geste/honeste”; and in stanza 3, Gower has “beneiçoun/enspire/dissolucioun/lisre/dire/ moleste/honeste” and “Quixley” “beneison/mysselve/devocion/lyve/active/arreste/ honeste.”
Not all cases are this close, of course. “Quixley” has it easier when Gower’s rhymes are not, for example, on French infinitives (although he tries, as in the match of “descrire/ descryve,” above) or on words which for “Quixley” offered only equivalents derived from Anglo-Saxon: “pour quoi” (“why,” XIII.15) or “ghemir” (“groaning,” XIV.18), to name two. But it is surprising, on close examination, how readily so many of Gower’s French rhymes could be turned, with a shift of letter here or there, into recognizable English — an observation as valuable linguistically, perhaps, about Gower’s Anglo-French as it is about the state of “Quixley’s” vernacular. Indeed as a result, where “Quixley’s” rhymes most stray from Gower’s, his sense does, too — as in stanza 2 of balade I. First Gower (with a literal translation), then “Quixley”:
En dieu amer celle alme ad sa droiture,
Tant soulement pour fermer le corage
En tiel amour u nulle mesprisure
De foldelit la poet mettre en servage
De frele char, q’est toutdis en passage:
Mais la bone alme est seinte et permanable;
Dont sur le corps raison ert conestable.
[This soul in its rectitude loves God, / Exclusively to firm the heart / In such love that no misdeed / Of foul delight is able to put it in service / Of the weak flesh, which is always passing away: / But the good soul is holy and eternal; / Therefore reason is constable over the body.]
* * * *
For to þe soule þat is so clene & pure
Parteneth to loue god in stedfastnesse;
And nat encline to foule delite vnsure,
Be which it myght deserue peynful duresse;
Thassent is perilleus, as þat I gesse,
Therfore schuld be þe soules mocion
The flesche to holde vnder be reson.
Guessing at “Quixley’s” motives for the changes he inserts is futile, of course, and — even were it possible to know — unlikely to repay the effort. The main point to be taken, probably, is that while “Quixley” for the most part renders Gower closely, he also goes his own way from time to time, enough to require a caveat: accept “Quixley” with caution, if perceiving Gower accurately is one’s brief.
As noted above, however, “Quixley’s” labors to replicate the look of Gower’s balades did not extend to echoing their sound — an observation that might at first seem superfluous, given Gower’s Anglo-French and “Quixley’s” English as starting points. Metrical regularity, it seems fair to say, was one of Gower’s poetical strengths, even in French — but it was not among “Quixley’s.” (Either that, or he invented a system of his own that eludes us still.) Too often “Quixley’s” product resembles the first stanza of balade III:
God bonde vs nat to þe moost parfitenesse,
But wolde þat we euer parfite schuld be.
Who þat to god voweth withoute excesse
His body for to lyve in chastite,
Myche is his mede; Who list nat this degree,
Bot take a wyf to haue lawful issue; —
God it plesyth al suche matrimoyne due.
Gower, in contrast, in the words of G. C. Macaulay, “is extremely regular. He does not allow himself any of those grosser licences of suppression or addition of syllables which have been noticed in Anglo-Norman verse of the later period.”3 Here is Gower’s stanza that “Quixley” translated:
Au plus parfit dieus ne nous obligea,
Mais il voet bien qe nous soions parfitz.
Cist homme a dieu sa chasteté dona,
Et cist en dieu voet estre bons maritz:
S’il quiert avoir espouse a son avis,
Il plest a dieu de faire honeste issue
Selonc la loi de seinte eglise due.
It would seem that Gower intended a symbiotic metricality, combining French syllabic counting (ten per line) with English measures based on stress. The lines above scan readily as iambic pentameter, with general suppression or elision of the final “–e” (a likely exception being “eglise” in the refrain). “Quixley,” however, again appears to have approached his poetry visually: he counted his syllables, aiming at ten per line (although he often allows himself nine),4 but seemingly paid scant heed to stress placement. Nor did “Quixley” pronounce, or at least regularly pay attention to, final “–e.”5 The result, in any event, is a metrical rough-and-tumble, when read aloud.
In one respect “Quixley” may have altered his practice of replicating in his translations what he saw in Gower’s original — but then again, perhaps not. Throughout the Confessio Amantis, Gower added Latin prose commentaries to his tales, and in the Traitié he did the same. (Indeed, because most known copies of the Traitié are found preceded in their manuscripts by the Confessio, Gower at one time may have come to consider these balades a kind of coda to his English poem.) All eighteen of Gower’s balades have at least one Latin prose commentary; some have two — and in one case (X) there are three, one attached to each stanza. In the manuscripts of the Confessio, these Latin commentaries appear variously: some are in black ink, some in red, some are in the margin, and some are incorporated into the column of text.6 Similar variation occurs with the commentaries in versions of the Traitié. Because Macaulay elected to use as the base manuscript for his definitive edition of both the Confessio and the Traitié London,British Library, MS Fairfax 3, which locates the Latin commentaries in the margins, in black, this has seemed the norm for generations of readers. British Library, MS Stowe 951, our only extant copy of “Quixley’s” translation, rubricizes the Latin prose commentaries and installs them in line with the balades. Perhaps this was “Quixley’s” preference — but it might easily have been what he saw in his working copy. (London, British Library, MS Harley 7184 presents the Latin of the Confessio like this, for example.) With what we know presently, we cannot be certain. In any case, “Quixley” copied Gower’s original Latin commentaries faithfully: there are only four minor variations between what appears in British Library, MS Stowe 951 and British Library, MS Fairfax 3, and all are of the kind that could — again — reflect not “Quixley” but an exemplar differing in these instances from British Library, MS Fairfax 3, or even simple scribal error.7 More important, perhaps, is that “Quixley” continued the practice by adding a prose Latin commentary to his own balade XIX, the final poem he seems not to have translated, but rather written himself, in conscious imitation of Gower. This suggests that “Quixley” considered the Latin prose commentaries at the very least stylistically integral to the Traitié as a whole work. Even more interesting perhaps is that, while translating the French, “Quixley” apparently saw no urgency also to make English of Gower’s Latin commentaries — a clue, conceivably, to the language skills of “Quixley’s” intended readership and, as will be addressed below, perhaps to his own identity as well.
The Manuscript
London, British Library, MS Stowe 951 is a product of the first half of the fifteenth century; judging from its single hand, probably first quarter. From its language its copyist hailed from north-central Yorkshire, an area including the village of Quixley (modern Whixley).8 It approximates quarto size (14 x 20.3 cm), and contains 322 folios, employing the same paper throughout, save the first and final leaf of each quire, which are vellum. The backing is leather and a later addition (c. 1700s), but the boards, originally fastened by straps now lost, are of rough oak, .6 cm at their thickest, tapering toward the edges, and are clearly contemporary with the manuscript. Boards and leaves are cut flush. In overall appearance British Library, MS Stowe 951 is “squarish,”9 rustic, homespun: not of professional manufacture.
In addition to Quixley’s translations, the manuscript contains (folios1–29r) an abridged Three Kings of Cologne — an English prose version of John of Hildesheim’s (d. 1375) Historia trium regum by an anonymous translator — and (folios 32–312) the Speculum vitae (Mirror of Life), in English verse, sometimes attributed to William of Nassington (d. 1359).10 There is no indication of other works having been included, or intended, although blank pages exist from the top third of folio 29r , where the Historia trium regum concludes, through folio 32r, where the Speculum vitae begins.11 Three inks were used throughout the manuscript: a dark brown-black for all entries, red for the Latin commentaries in the translation, and a blue for enlarged capitals (randomly) in all three works. MS Stowe 951 thus appears to have been executed as a single piece, by a single copyist.12 “Quixley’s” translation is rendered in a large script in a single column, each page holding on average three stanzas plus a Latin commentary — that is, about a poem per page.
The Translation: Its Date and Author
Until now, the sole appearance of “Quixley’s ballades royal” in print was the 1909 edition of Henry Noble MacCracken. MacCracken argued for a composition year of 1402, on the grounds that, for him, the best candidate for the identity of “Quixley” was one “John Quixley of Quixley, lord of the manor of Quixley, armiger, whose daughter Alice, on the 18th of September in 3 Henry IV (1402) married Thomas Banke, attorney of the Duchy of Lancaster.”13 Quixley manor stood “twelve miles away from . . . the manor of Stitenham, the home of the Gowers of Yorkshire,” MacCracken wrote, and “it is probable that they took pride in the distinguished poet of their name” — enough perhaps to obtain a copy of “the latest poem of John Gower’s from London.”14 This copy was loaned to neighbor Quixley, who Englished it for his daughter’s nuptials. It was Alice’s marriage that clinched both date and identity for MacCracken, who followed Macaulay’s belief that Gower wrote the Traitié as a wedding gift for his own wife, Agnes Groundolf, on the occasion of their marriage in 1398, and John Quixley — in MacCracken’s view — “prepared this poem for his children, daughter, and son-in-law.”15 Were this true, it would have a host of significant implications, as MacCracken pointed out, not the least of them being that “Quixley’s” identification of Gower’s Traitié as “balades ryale” in his introductory verse would make it the earliest known application of the term, one usually connected (however incorrectly) to James I’s employing the stanza in his Kingis Quair, ca. 1424.16 It would be a significant indication, too, of how far and how quickly Gower’s reputation and work already had spread, six years before his death. Yet as John Fisher proved decisively (and even MacCracken suspected), John Gower was no near relation of the Stittenham family; and while this distant consanguinity does not altogether obviate any possible interest by the Yorkshire Gowers in a London writer of their name, it does dampen the theory a bit.17 Nor does it help that dating the translation so early, in 1402, demands major revisions of both accepted literary history and handwriting dating practices.
An explanation that likely suits the circumstances better can be found, however, if a different “Quixley” were the translator. A Robert de Quixley became prior of Nostell Priory and prebend of Bramham in 1393, posts he held until his death in 1427.18 Nostell was an Augustinian house, dedicated to St. Oswald. Although no building remains visible today, it was situated some twenty-five miles southwest of York, and eight from the great Lancastrian stronghold of Pontefract Castle — hence well within the dialectal province of MS Stowe 951.19 Beyond this long tenure — Robert de Quixley spent 34 years at his post, the longest service in Nostell’s history — about the prior himself little is known. Nonetheless, a good deal may reasonably be inferred from the few facts we possess, beginning, perhaps, with that longevity itself. Prior Robert must, obviously, have been robust, and a steady, efficient administrator, one energetically dedicated to both the fiscal and (more importantly, perhaps) moral refurbishment of his house, battered earlier in the century by insolvency and “disobediences” of various brethren.20 One fact we do have is that de Quixley either wrote, or at the very least closely directed the production of, an act book of Nostell’s priors, De gestis et actibus priorum monasterii sancti Oswaldi.21 Pointedly, in a prefatory statement the author justifies this writing, not simply as an attempt to keep Nostell’s history from beinglost, but rather on moral grounds:
By way of example for the servants of God, it is necessary to recount the deeds of illustrious
men, inasmuch as virtues may be acquired by imitating the acts of good men, and vices
avoided by very diligently forsaking the evil. For this reason I myself propose to commem
orate in writing the means and the manner of founding the priory of St. Oswald of Nostell,
and as well the acts of the priors of this same place, God willing.22
Implicit here is the writer’s belief in the power of the book to effect moral rectitude.23 The unusually emphatic underscoring of the authorial “I” (“ad presens . . . dispono”) strongly suggests De gestis et actibus priorum to have been the achievement of Robert de Quixley himself; or if not, then that of a designated surrogate over whose shoulder Nostell’s prior must have looked, as his orders were carried out and his vision of the salubrious power of the text made actual.
Unfortunately, no volume once belonging to the library of Nostell has been identified as extant today. Not even the remaining copy of De gestis et actibus priorum can be placed there with certainty. Thus it is difficult to test the theory that, as the preface to De gestis et actibus priorum implies, Prior Robert de Quixley assembled books as edifying bulwarks against an unfortunate repetition of his institution’s errant past. Nonetheless, as a candidate for the “Quixley” behind British Library, MS Stowe 951, he fits rather better than does John Quixley of Quixley manor. This is especially true if, as seems likely, Prior Robert was also the author of De gestis et actibus priorum, with its expressed affirmation of the book as a salvific instrument. For on closer consideration of its contents, British Library, MS Stowe 951 was apparently assembled to be just such an instrument. The Speculum vitae, like Gower’s Traitié, is a patently didactic work composed with moral reform in sight; but so is — albeit to a less obvious degree — John of Hildesheim’s Historia trium regum. Through its narrative of the double reward, both on earth via sanctification and above, with their heavenly ascent, of the three oriental kings who offered, along with their rich material gifts, the first public obeisance to Christ’s divinity, the Historia trium regum powerfully directs its readers toward the meaning and value of unshakable faith and sustained, unrelenting perseverance in life’s journey toward the bright light of God. It also tells the story of the nativity in a manner no doubt useful to Nostell canons who regularly served duty as parish priests — a pastoral task for which the pithy material of the Traitié condemning adultery could have come in handy as well.24 Clearly, “Quixley” added his translation of Gower’s Traitié to the Speculum vitae and the Historia trium regum because he thought it of a piece with these two works for a reason.25 The way it is headed in the manuscript (“Exhortacio contra Vicium Adulterii”) displays a moralizing utility, as do the first four lines of the prefatory stanza “Quixley” penned:
Who þat liste loke in þis litel tretice
May fynde what meschief is of auoutrie
Wherfore he þat will eschewe þat vice
He may see here to beware of folie.
Also pointing toward Robert de Quixley is the Augustinian affiliation of his house. Two of the three texts in MS Stowe 951 — the Speculum vitae and “Quixley’s” Traitié translation — have Austin coloring of various kinds, both internal and external. Precise identification of William of Nassington, widely believed to have composed the Speculum, remains something of a vexed issue — as does, indeed, the Speculum’s authorship. He was perhaps a follower of the Rule of St. Augustine, although the evidence is slight and circumstantial.26 In two of some forty–five whole and fragmentary manuscripts of the Speculum currently known, a prayer is offered for “Willm saule of Nassyngton” who “made þis tale in ynglys tonge” and one as well for a “Freere Johan . . . of Waldby” who “made þis tale in Latyn right.”27 Waldby (or Waldeby) was ruled out as a serious claimant of the Speculum vitae some time ago;28 he was, nevertheless, an English provincial of the Austin friars (d. 1393?), a Yorkshireman and possibly the brother of Robert Waldby (d. 1398), archbishop of York and an Austin friar also.29 The most likely candidate for the William of Nassington named with Waldby from several possibilities (“of Nassington” being merely a toponymic identification, and common practice for religious) died in 1359, apparently after serving, among many posts, as chancellor first to John Grandisson, bishop of Exeter (d. 1369), and subsequently to William Zouche, archbishop of York (d. 1352).30 Neither prelate was an Augustinian, but Grandisson, William of Nassington’s earliest and continuous supporter, elected to be buried in the chapel of St. Radegund at Exeter, she being a patron saint of the Premonstratensians, who also followed the Rule of St. Augustine.31 It is thus possible that the bishop and his chancellor grew close via a shared Austin practice, and that the scribal author of the Speculum vitae’s versified prayer for the Augustinian Waldby and William of Nassington was prompted to write these original verses by a mutual affiliation with the order.
More substantial indications of an Augustinian background for “Quixley,” however, are the allusions he himself makes in the longest bit of writing we can be certain was his. Two of the three stanzas of his balade XIX, the original poem “Quixley” wrote to conclude his translation, evince a familiarity with Augustine’s life and works. The first stanza of XIX thus recalls Augustine’s self-portrayal in the Confessions:32
A philosophre of a grete citee
Whilom þer was, and of ful grete honour;
Which after yhouth thoght þat ryght wele myght he
His body stroonge emploie, as a lichour
In fool delyte, so prykked hym þat stour;
But grace of crist made hym soon repentyng,
God of heuen our blys without endyng.
The stanza following reflects Augustine’s De nuptiis et concupiscentia (On Marriage and Concupiscence), albeit in a fashion more garbled than one might perhaps hope from an Austin prior.33
Of course, the works of Augustine were hardly the exclusive property of those pledged to his rule. But books did circulate between Austin houses to be read and copied, and St. Mary Overey in Southwark, notably where Gower lived and wrote the Traitié, was another Augustinian priory.34 On balance it is many times easier to accept Gower’s balades traveling north in the saddlebag of a Nostell canon up from London to be copied in the priory in the 1420s than to envision them reaching Quixley manor courtesy a scarcely related Gower of Stittenham, and finding their way fortuitously into the hands of John Quixley, in the nick of time for his daughter’s wedding in 1402.35 And, with the overbearing terminus ad quem of the Quixley nuptials set aside, placing a copy of the Traitié in Yorkshire for translation in the 1420s brings together received scholarly opinion of the hand, the linguistic features, and the use of “balades ryale” in British Library, MS Stowe 951 into single accord. This is a narrative only enhanced by Prior Robert de Quixley’s concern to provide moral texts for his canons’ reading — something his possible authorship of De gestis et actibus priorum monasterii sancti Oswaldi seems oftlineto suggest. And it helps explain as well both the puzzling retention of the Latin commentaries, and “Quixley’s” original composition of another such for the added balade XIX, when Gower’s French apparently required translation. For what Yorkshire audience was French fading, while Latin (ragged though “Quixley’s” is) maintained currency, except perhaps among those in orders? Certainly that number included Austin friars and canons, who were taught preaching in both languages, and who regularly received sermons in both at triennial Chapter meetings.36 Ultimately, British Library, MS Stowe 951 may very well be a holograph, at least as far as “Quixley’s” rendering of Gower’s balades is concerned, and the copying of the Historia trium regum and Speculum vitae the work of their translator-poet as well. That that poet-translator was Robert de Quixley, Yorkshireman, canon and prior, of the Augustinian house of Nostell, seems a credible, if not indeed a likely, possibility.
|
|