Prologue, Rubric
Appulby’s brief introduction, like his closing statement, has no given title.back to note sourceChapter 4, Paragraph 1
lyvynge. Marginal note: Liber primo reuelationum beate Brigitte. capitulum x. A [The first book of the revelation of the blessed Bridget. Chapter 10. A]. The function of the letter here and in subsequent marginalia is not immediately clear. The letters do not correspond to recognizable subsections in BSR, or even consistently show Appulby moving between different passages within it. Since they work through the alphabet in sequential pairs, albeit with some unaccountable omissions, they are perhaps intended to help the reader piece together the quotations from Bridget into some form of ordered whole, but it remains difficult to discern any pattern or purpose. See Dowding, “For your ghostly conforte,” pp. 157–59.back to note sourcecharyté. Marginal note: Ibidem [As before].back to note sourceChapter 4, Paragraph 2
frendes. Marginal note: Ibidem.back to note sourcewylled ever. Marginal note: Ibidem.back to note sourcemoost hyghly. Marginal note: Ibidem. B.back to note sourceChapter 4, Paragraph 3
dayly. Marginal note: Ibidem.back to note sourceChapter 4, Paragraph 4
joye and exultacyon. Marginal note: Liber x reuelatio beatem brigitte. capitulum x. D [Book 10 of the revelation of the blessed Bridget. Chapter 10. D]. The note is erroneous, since in its medieval form BSR only consisted of seven or eight books; it should refer to Book 1, but remains uncorrected in all editions.back to note sourceChapter 4, Paragraph 5
thou behelde his. Marginal note: Ibidem.back to note sourcefayre and delectable. Marginal note: Liber vi reuelatio capitulum primo [Book 6 of the revelation, the first chapter].back to note sourcewe may fynde. Marginal note: Ibidem.back to note sourceAnd good lady. Marginal note: Liber x reuelatio capitulum x. D [Book 10 of the revelation, chapter 10. D]. The mistake has obviously been carried over from earlier in the chapter.back to note sourcegood lady thy. Marginal note: Ibidem.back to note sourceChapter 5, Paragraph 1
Swete Jhesu, I beseche thee. Marginal note: Oratio [Prayer].back to note sourceChapter 6, Paragraph 1
Benygne Jesu, I praye thee to sende. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 7, Rubric
our lorde Jesu. 1514, 1517, 1531, 1532: our lorde. Although 1530 is alone here, it offers a tenable correction; across all five editions, the opening contentes of this boke includes Jesus’s forename as part of the chapter heading even when it does not appear in the actual chapter itself.back to note sourceChapter 7, Paragraph 1
that every thynge . . . unto the instytucyons. In 1514 the accompanying woodcut is oversized, and smudges the initial letters of that, submytte, and instytucyons, but the text is clear from context and from subsequent imprints.back to note sourcefor onely unto this lawe. Marginal note: Leuiti. x [Leviticus 10].back to note sourceof profounde humylyté. Marginal note: Bernardus (i.e., St. Bernard of Clairvaux).back to note sourceTherfore make us, good lady. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 8, Rubric
persecucyon of Jhesu. So 1517, 1531, 1532. 1530: persecucyon of our lorde Jesu. Perhaps a correction, although the modified phrasing does not appear on the contents page of any edition.back to note sourceChapter 8, Paragraph 1
two yere of aege. 1514, 1517, 1531, 1532: two yere aege. The 1530 emendation is required for sense.back to note sourceChapter 9, Paragraph 1
I praye thee, good Jhesu. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 10, Paragraph 1
to halowe therby our baptym. So 1517, 1531, 1532. 1530: to have therby our baptym. There is no obvious reason for the change, since the majority reading makes equally good sense.back to note sourceLorde Jhesu, I thanke thee. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 11, Rubric
fastynge of Jhesu. So 1517, 1531, 1532. 1530: fastynge of our lord Jesu, although the header remains unchanged on the contents page.back to note sourceChapter 11, Paragraph 1
O good Jhesu, I beseche thee. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 13, Paragraph 2
one after an other. 1514, 1517, 1531, 1532: one after other. Although an only appears in 1530, it is a convincing correction.back to note sourceChapter 13, Paragraph 3
Benygne Jhesu, I praye. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 14, Rubric
that our lorde made. 1514, 1532: our lorde made. 1517: of our lorde made. The contents pages of all five editions make clear that 1530 is correct. This is only one of two emendations 1530 shares with 1531; the second occurs in chapter 24, paragraph 1.back to note sourceChapter 15, Paragraph 2
worthy deth. While we might expect “of” or a similar preposition here, all copies contain the same formulation.back to note sourceChapter 15, Paragraph 3
Meke Jhesu, I beseche thee. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 16, Paragraph 2
erubescensy of. Marginal note: Liber reuelatio capitulum x. E [Book of the revelation chapter 10. E]. The book number is missing in 1514; the omission is rectified in 1517 and 1532 (albeit to an erroneous x), although the numeral disappears again in 1530 and is overlooked by Redman in 1531.back to note sourcefresshely in syght. So 1517, 1531, 1532. 1530: flesshely in syght. It is entirely possible that 1530 has corrected a misreading in the previous versions, but either variant is plausible.back to note sourcebeauteful skynne. Marginal note: Liber x. reuelatio beatem Brigitte capitulum x. E [Book 10 of the revelation of the blessed Bridget chapter 10. E], repeating the same dittographic error from chapter 4, paragraphs 4 and 5.back to note sourcemoost bytter of all. Marginal note: Ibidem.back to note sourceone moved in spyryte asked. 1514, 1517, 1531, 1532: one moved in spyryte. 1530 has obviously emended a recurring error caused by the page break; the alternate reading garbles the translation from Bridget. Marginal note: Ibidem.back to note sourceChapter 16, Paragraph 3
sawe it replete. Marginal note: Ibidem. E.back to note sourceChapter 18, Paragraph 1
Beholde man. It is tempting to assume that an article has been missed here, and that Pilate is meant to say “the man,” but all surviving copies contain the same formulation.back to note sourceChapter 19, Paragraph 1
thy sorowfull. Marginal note: Liber primo reuelatio capitulum x. E [The first book of the revelation chapter 10. E].back to note sourceChapter 19, Paragraph 3
may no more. Marginal note: Liber x reuelatio capitulum x. F [Book 10 of the revelation chapter 10. F], again reprising an error from chapter 4, paragraph 5.back to note sourcewherof inwardly. Marginal note: Ibidem.back to note sourcewith two nayles. Marginal note: Ibidem. G.back to note sourceChapter 19, Paragraph 4
O good Jesu, for all these dolours. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 20, Paragraph 1
suffred many grete. Marginal note: Liber primo reuelatio capitulum x. G [The first book of the revelation chapter 10. G].back to note sourceJhesu, I praye thee for thy passyon. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 21, Rubric
mercy of Jhesu. So 1517, 1531, 1532. 1530: mercy of our lorde Jesu. Although the 1530 reading makes sense, it is unsupported by the contents pages.back to note sourceChapter 21, Paragraph 1
Mercyful Jesu, I praye. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 22, Paragraph 2
other that loved. Marginal note: Liber primo reuelatio capitulum decimo. H [The first book of the revelation, the tenth chapter. H].back to note sourcebrenne in hell. Marginal note: Ibidem.back to note sourcebytternesse and trybulacyons. So 1517, 1531, 1532. 1530: bytternesse of trybulacyons. The change seems to be a simple error rather than a revision; 1514 mirrors Bridget’s Latin more effectively [amaritudinem et tribulacionem].back to note sourcein thy herte. Marginal note: Ibidem.back to note sourceJhesu, I beseche thee. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 23, Paragraph 1
For this thurste and bytter drynke. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 24, Paragraph 1
And for as moche. Marginal note: Liber reuelatio capitulum x. H [The book of revelation chapter 10. H].back to note sourcedolour and passion. So 1530, 1531, 1532. 1514, 1517: dolour a passion. The later editions are obviously correct; an ampersand has been confused with an article in the early imprints. Redman seems to have emended the text independently, since he usually follows 1514 or 1517 rather than 1530.back to note sourcedolour descended from. Marginal note: Ibidem.back to note sourceChapter 24, Paragraph 3
O swete Jhesu, hertely I praye. Marginal note: Oratio.back to note sourceand for the bytter wepynges. The British Library copy of 1514 (shelfmark C.21.c.23) has an extra (and redundant) oratio in the margin which does not appear elsewhere; Dowding takes this as evidence that de Worde issued the book twice that year (“For your ghostly conforte,” pp. 23–24).back to note sourceChapter 26, Paragraph 1
Than the virgyn. Marginal note: Liber primo reuelatio beate Brigitte capitulum x. H [The first book of the revelation of blessed Bridget chapter 10. H].back to note sourceChapter 26, Paragraph 2
on thy sholdre. Marginal note: Ibidem.back to note sourcefyngers and armes. Marginal note: Ibidem. I.back to note sourcein sondre. So 1517, 1530, 1531, 1532. 1514: in sondee. The first imprint is clearly in error; each subsequent edition has recognized and emended the slip.back to note sourceall the holy soules. 1514, 1517, 1531, 1532: all holy soules. 1530 is probably emending an earlier slip here.back to note sourceChapter 26, Paragraph 4
wayled for thee. So 1517, 1531, 1532. 1530: wayle for thee, an obvious misprint.back to note sourceFor this dolorous passion and deth. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 27, Paragraph 1
O swete Jhesu, hertely I praye thee. Marginal note: Oratio.back to note sourceChapter 28, Paragraph 1
deed eyen. Marginal note: Liber primo reuelatio ca. x. I [The first book of the revelation chapter 10. I].back to note sourcedeifyed body. Marginal note: Ibidem.back to note sourceChapter 29, Paragraph 1
ryse from deth. So 1517, 1531, 1532. 1530: ryse from dethes, a clear misreading.back to note sourceChapter 30, Paragraph 1
Lorde Jhesu Cryste, for the glory. Marginal note: Oratio.back to note sourceye heed. An alternative reading might be the heed, since y and thorn are indistinguishable in blackletter type. Although the same ambiguity is present across all five editions, Redman’s punctuation suggests that he read the first word as a pronoun rather than an article.back to note sourceChapter 31, Paragraph 1
Benynge Jhesu, I praye. Marginal note: Oratio.back to note source